Package: po4a Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi
attached po4a Basque translation update, please commit it. thx -- System Information: Debian Release: squeeze/sid APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.30-1-686 (SMP w/4 CPU cores) Locale: LANG=eu_ES.UTF-8, LC_CTYPE=eu_ES.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# translation of eu.po to Euskara # Basque translation for po4a # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the po4a package. # # IƱaki Arrieta Baro, 2005. # Piarres Beobide <p...@beobide.net>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: po4a-de...@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-03 21:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-27 09:34+0200\n" "Last-Translator: Piarres Beobide <p...@beobide.net>\n" "Language-Team: Euskara <debian-l10n...@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Version: 0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:27 msgid "Need to provide a module name" msgstr "Modulu izen baten eman beharra dago" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:48 #, perl-format msgid "Unknown format type: %s." msgstr "Formatu ezezaguna: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50 #, perl-format msgid "Module loading error: %s" msgstr "Moduloa kargatzerakoan akatsa: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:59 msgid "List of valid formats:" msgstr "Formatu onargarrien zerrenda:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61 msgid "dia: uncompressed Dia diagrams." msgstr "dia: konprimitu gabeko Dia diagramak." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:62 msgid "docbook: Docbook XML." msgstr "docbook: Docbook XML." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:63 msgid "guide: Gentoo Linux's xml documentation format." msgstr "guide: Gentoo Linux-eko dokumentazioaren xml formatua." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65 msgid "ini: .INI format." msgstr "ini: .INI formatua." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:66 msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option." msgstr "kernelhelp: Kernela konpilatzeko aukera bakoitzaren laguntza mezuak." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67 msgid "latex: LaTeX format." msgstr "latex: LaTeX formatua." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:68 msgid "man: Good old manual page format." msgstr "man: Manual orri formatu zahar ona." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69 msgid "pod: Perl Online Documentation format." msgstr "pod: Perl sare-bidezko dokumentazio formatua." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:70 msgid "sgml: either debiandoc or docbook DTD." msgstr "sgml: Debiandoc ala dokbook DTDak." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71 msgid "texinfo: The info page format." msgstr "texinfo: Info orrialde formatua." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:72 msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)." msgstr "tex: TeX dokumentu arruntak (latex ere ikusi)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73 msgid "text: simple text document." msgstr "text: testu soil dokumentua." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:74 msgid "wml: WML documents." msgstr "wml: WML dokumentuak." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75 msgid "xhtml: XHTML documents." msgstr "xhtml: XHTML dokumentuak." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:76 msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)." msgstr "xml: XML dokumentu generikoak (docbook ere ikusi)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:107 #, perl-format msgid "" "%s version %s.\n" "written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.\n" "This is free software; see source code for copying\n" "conditions. There is NO warranty; not even for\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "%s %s bertsioa.\n" "Martin Quinson eta Denis Barbier-ek idatzia.\n" "\n" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.\n" "This is free software; see source code for copying\n" "conditions. There is NO warranty; not even for\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." #: ../../lib/Locale/Po4a/Debconf.pm:171 #, perl-format msgid "Translated field in master document: %s" msgstr "Itzulitako eremua dokumentu nagusian: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:104 msgid "Syntax error" msgstr "Sintaxi errorea" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:490 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:159 #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:248 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1629 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:463 #, perl-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Aukera ezezaguna: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:507 msgid "Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'." msgstr "'groff_code' balio okerra. 'fail', 'verbatim' edo 'translate' izan behar da." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:554 msgid "The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n" msgstr "no_wrap parametroak gakoz bereizitako hasiera:amaiera bikotez ezarri behar da.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:600 msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n" msgstr "'unknown_macros' balio okerra. Hauetako bat izan behar da:\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:654 msgid "" "This file was generated with Pod::Man. Translate the pod file with the pod " "module of po4a." msgstr "" "Fitxategi hau Pod::Man erabiliaz sortu zen. Pod fitxategia po4a-ren " "pod moduluaz itzuli." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:657 msgid "" "This file was generated with help2man. Translate the source file with the " "regular gettext." msgstr "" "Fitxategi hau help2man erabiliaz sortu zen. Jatorri fitxategia gettext arruntaz " "itzuli." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:659 msgid "" "This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with " "the sgml module of po4a." msgstr "" "Fitxategi hau docbook-to-man erabiliaz sortu zen. Jatorri fitxategia po4a-ren " "sgml moduluaz itzuli." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:662 msgid "" "This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the " "sgml module of po4a." msgstr "" "Fitxategi hau docbook2man erabiliaz sortu zen. Jatorri fitxategia po4a-ren " "sgml moduluaz itzuli." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:666 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674 #, perl-format msgid "" "This file was generated with %s. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Fitxategi hau %s erabiliaz sortu zen. Jatorri fitxategia itzuli beharko zenuke " "baina " "aurrera jarraituko da." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:670 msgid "" "This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the " "xml module of po4a." msgstr "" "Fitxategi hau db2man.xsl erabiliaz sortu zen. Jatorri fitxategia po4a-ren " "xml moduluaz itzuli." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:680 #, perl-format msgid "" "This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Fitxategi honek '%s' lerroa du. Jatorri fitxategia itzuli beharko zenuke baina " "aurrera jarraituko da." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:742 #, perl-format msgid "" "Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either " "remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the " "following command ('%s'), but continuing anyway." msgstr "" "Gako batez jarriatutako letra-tipo aldatzaileak po4a hondatzen dute. Edo " "'%s' letra-tipo aldatzailea eraldatu edo \\f letra-tipo aldatzailea barneratu " "hurrengo komandoan ('%s'), baina aurrera jarraituko da." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:847 msgid "" "The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug " "report with the groff page that generated this error." msgstr "" "Man moduluak ez du \"unshiftline\" euskarririk. Mesedez ireki programa-errore " "txosten bat errore hau sortu duen groff orrialdearekin." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:890 #, perl-format msgid "" "macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on " "the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a " "parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line." msgstr "" "%s macro-a argumentu gabe deitu da. Nahiz macro argumentuak hurrengo lerroan " "jartzea man(7)-ek onartzen duen, hau kudeatzeak po4a analisia konplexuegia egin " "dezake. Mesedez ipini macro argumentuak lerro berdinean." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:918 msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet." msgstr "\\c ihes sekuentzia aurkitu da. Hau ez da guztiz kudeatzen oraindik." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1084 #, perl-format msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s" msgstr "Itxi gabeko '<' eta '>' letra-tipo aldatzailean. Errore mezua: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1122 #, perl-format msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s" msgstr "'<' edo '>' sekuentzia ezezaguna. Errore mezua: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1267 #, perl-format msgid "Unparsable line: %s" msgstr "Lerro analizaezina: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1340 #, perl-format msgid "" "Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::" "Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros." msgstr "" "'%s' macro ezezaguna. Ezabatu ezazu dokumentutik edo begiratu Locale::" "Po4a::Man manual-orrialdea po4a macro berriak nola kudeatzen dituen jakiteko." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1535 #, perl-format msgid "Cannot parse command arguments: %s" msgstr "Ezin dira komando argumentuak analizatu: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1659 #, perl-format msgid "Unsupported font in: '%s'." msgstr "Onartzen ez den letra-tipoa: '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2008 msgid "" "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported." msgstr "" "Orrialde honek macro berri bat definitzen du '.de' bidez. Po4a ez denez " "groff analizatzaile erreal bat, hau ez da onartzen." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2074 msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro." msgstr ".ie macroa.el macro batez jarraitu behar da." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2100 #, perl-format msgid "" "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported." msgstr "" "Orrialde honek baldintzak erabiltzen ditu '%s' -rekin. Po4a ez denez " "groff analizatzaile erreal bat, hau ez da onartzen." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2141 #, perl-format msgid "" "This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this " "file ('%s')." msgstr "" "Orrialde honek '%s' duen beste fitxategi bat du. Ez ahaztu fitxategi " "hau ('%s') itzultzeaz." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2257 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This " "is not supported yet." msgstr "" "Orrialde honek '%s' eskaera argumentuan lerro kopurua duela erabiltzen du. Hau " "ez da onartzen oraindik." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2272 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request. This request is only supported when no " "argument is provided." msgstr "" "Orrialde honek '%s' eskaera erabiltzen du. Eskaera hau argumenturik ezartzen ez " "denean bakarrik onartzen da." #: ../../lib/Locale/Po4a/NewsDebian.pm:87 msgid "Begin of a new entry before the end of previous one" msgstr "Sarrera berriaren hasiera aurrekoaren amaieraren aurretik" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:167 #, perl-format msgid "" "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'noline' or " "'none')" msgstr "" "Balio okerra 'porefs' aukerarentzat ('%s' ez da 'full', 'noline' edo " "'none')" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:219 msgid "Please provide a non-null filename" msgstr "Mesedez eman hutsi ez dagoen fitxategi izen bat" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:227 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:929 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:396 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:528 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:136 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84 #, perl-format msgid "Can't read from %s: %s" msgstr "Ezinda %s-tik irakurri: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:295 msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported." msgstr "2 plural formatu baino gehiagoko mezuak ez dira onartzen." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:304 #, perl-format msgid "Strange line: -->%s<--" msgstr "Lerro arraroa: -->%s<--" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:360 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:518 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:430 msgid "Can't write to a file without filename" msgstr "Ezin da fitxategi-izeneko fitxategi batean idatzi" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:377 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:445 #, perl-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Ezin da %s(e)n idatzi: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:447 msgid "Can't write PO files with more than two plural forms." msgstr "Ezin da bi plural forma baino gehiago dituzten PO fitxategiak idatzi." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:492 #, perl-format msgid "Can't unlink %s: %s." msgstr "Ezin da %s desestekatu: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:500 ../../po4a:1074 #, perl-format msgid "Can't copy %s to %s: %s." msgstr "Ezin da %s %s-ra kopiatu: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:505 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:510 #: ../../po4a:1081 #, perl-format msgid "Can't move %s to %s: %s." msgstr "Ezin da %s %s-ra mugitu: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:550 msgid "" "\n" "The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a " "subtle art, but this is only needed once to convert a project to the " "gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n" "Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-" "existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your " "task" msgstr "" "\n" "Gettextizazioak huts egin du (berriz ere). Ez ezazu utzi, gettextizazioa arte " "fin bat da, baina behin bakarrik egin behar da proiektu osoa po4a-k " "itzultzaileei eskaintzen dizkien luxuak eskuratzeko.\n" "Mesedez begiratu po4a(7) dokumentazioa, \"HOWTO convert a pre-" "existing translation to po4a?\" atalak zure zereginean lagun zaitzaketen " "zenbait gomendio ditu" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:563 #, perl-format msgid "" "Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by " "editing the translated version to add some dummy entry." msgstr "" "Jatorriak itzulpenak baino kate gehiago ditu (%d>%d). Mesedez hau konpondu " "itzulitako bertsioan sarrera faltsu batenbat gehituaz." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:571 #, perl-format msgid "" "Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by " "removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum " "(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible " "cause is that a text duplicated in the original is not translated the same " "way each time. Remove one of the translations, and you're fine." msgstr "" "Jatorrizkoak itzulpenak baino kate gutxiago ditu (%d<%d). Mesedez konpondu " "ezazu itzulitako fitxategian soberako sarrera ezabatuaz. Agian eranskin bat " "(cf po4a(7)) beharko duzu zatia gettextizazioaren ondoren berriz ipintzeko. " "Arrazoi posible bat jatorrizkoan bikoizturiko testu bat beste modu batetara " "itzulita egotea izan daiteke. Ezabatu itzulpenetako bat eta ondo funtzionatuko " "du." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:632 #, perl-format msgid "" "po4a gettextization: Structure disparity between original and translated " "files:\n" "msgid (at %s) is of type '%s' while\n" "msgstr (at %s) is of type '%s'.\n" "Original text: %s\n" "Translated text: %s\n" "(result so far dumped to gettextization.failed.po)" msgstr "" "po4a gettextization: Egitura ezberdintasunak jatorrizko eta itzulitako fitxategien " "artean:\n" "msgid (%s-en) '%s' motakoa da\n" "msgstr (%s-en) '%s' motakoa da.\n" "Jatorrizko testua: %s\n" "Itzulitako testua: %s\n" "(emaitza luzeegian gettextization.failed.po fitxategira irauliak)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:866 #, perl-format msgid "Eval failure: %s" msgstr "Ebal errorea: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:988 #, perl-format msgid "" "'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] " "translation (%s)." msgstr "" "'%s' mezuaren formatu singularra da, po4a-ek msgstr[0] itzulpena " "erabiliko du (%s)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993 #, perl-format msgid "" "'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] " "translation (%s)." msgstr "" "'%s' mezuaren formatu plurala da, po4a-ek msgstr[1] itzulpena " "erabiliko du (%s)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1206 #, perl-format msgid "msgid defined twice: %s" msgstr "msgid bi aldiz definiturik: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1238 #, perl-format msgid "" "Translations don't match for:\n" "%s\n" "-->First translation:\n" "%s\n" " Second translation:\n" "%s\n" " Old translation discarded." msgstr "" "Ez dago pareko itzulpenik honentzat:\n" "%s\n" "-->Lehen itzulpena:\n" "%s\n" " Bigarren itzulpena:\n" "%s\n" " Itzulpen zaharra baztertu egin da." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:214 msgid "" "The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can " "be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc." msgstr "" "Beharrezko SGMLS.pm moduluaz ez da aurkitu eta instalatu egin behar da. Berau " "CPAN-en, debian-eko libgsmls-perl paketean etabar aurki daiteke." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:282 msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)" msgstr "msgid baztertua itzultzailea laguntzeko (entitate bat bakarrik du)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:289 msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)" msgstr "msgid baztertua itzultzailea laguntzeko (etiketak bakarrik ditu)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:297 msgid "" "msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of " "marked sections)" msgstr "" "msgid baztertua itzultzailea laguntzeko (markatutako atalen irekiera edo " "itxiera etiketa bakarrik du)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:381 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:804 #, perl-format msgid "Can't close tempfile: %s" msgstr "Ezin da aldiroko-fitxategia itxi: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:385 msgid "" "Error while running nsgmls -p. Please check if nsgmls and the DTD are " "installed." msgstr "" "Errorea nsgmls -p exekutatzean. Egiaztatu nsgmls eta DTD instalaturik " "daudela." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:394 msgid "" "Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help " "us implementing a proper XML backend if it does not." msgstr "" "XML dokumentua SGML balitz bezala kudeatzen saiatzen. Zortedun sentitu " "funtzionatzen " "badu, lagundu dagokion XML interfazea inplementatzen ala ez bada." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:407 msgid "" "This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be " "included by another one, in which case it should not be passed to po4a " "directly. Text from included files is extracted/translated when handling the " "master file including them." msgstr "" "Fitxategi hau ez da SGML dokumentu nagusi bat (DOCTYPE ez du). Beste batean " "barneratzeko fitxategi bat izan daiteke, kasu honetan ez da zuzenean po4a-tik " "pasa behar. Barneratutako fitxategien testuak fitxategi nagusia kudeatzean " "atera/itzultzen dira." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:528 msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested." msgstr "Fitxategi honen DTD ezezaguna da baina eskatu den bezala jarraituko da," #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:532 msgid "" "DTD of this file is unknown. (supported: debiandoc, docbook). The prolog " "follows:" msgstr "" "Fitxategi honen DTD ezezaguna da (onartutakoak: debiandoc, docbook). Prologoak " "jarraitzen du:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:626 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:708 #, perl-format msgid "Can't open %s (content of entity %s%s;): %s" msgstr "Ezinda %s ireki (%s%s entitatearen edukia): %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:679 #, perl-format msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;" msgstr "ezagutzen ez den prologo barneratze entitatea: %%%s;" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:810 #, perl-format msgid "Can't run nsgmls: %s" msgstr "Ezinda nsgmls exekutatu: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:925 #, perl-format msgid "Unknown tag %s" msgstr "%s etiketa ezezaguna" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:959 #, perl-format msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'" msgstr "'%s' itzulpen okerra '%s'-rentzat '%s'-(e)n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1014 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1092 #, perl-format msgid "Closing tag for a translation container missing before %s" msgstr "Itzulpen edukitzaile baten itxiera etiketa falta da %s aurretik" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1175 #, perl-format msgid "Unknown SGML event type: %s" msgstr "SGML gertaera mota ezezaguna: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1184 msgid "" "Warning: nsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, which " "modifies the input and restores it afterwards, causing the input of nsgmls " "to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the " "generated document with nsgmls -wno-valid. Continuing..." msgstr "" "Oharra: nsgmls-ek zenbait errore sortu ditu. Arruntean hau po4a-k sortu da, honek " "sarrera eraldatu eta beranduago jatorrizko egoerara itzultzen du eta, honekin nsgmls " "sarrerak okerrak izatea eragiten. Arruntean hau segurua da, baina agian sortutako " "dokumentua 'nsgmls -wno-valid' erabiliaz egiaztatu nahiko duzu. Aurrera jarraitzen..." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:502 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:582 #, perl-format msgid "un-balanced %s in '%s'" msgstr "orekatu gabeko %s '%s'-(e)n" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:516 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:600 #, perl-format msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s" msgstr "Errorea '%s komandoaren argumentu kopurua analizatzean: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:776 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:877 #, perl-format msgid "Unknown command: '%s'" msgstr "Komando ezezaguna: '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:923 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:392 msgid "Can't read from file without having a filename" msgstr "Ezin da fitxategitik irakurri fitxategi-izen bat gabe" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:989 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:417 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:145 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93 #, perl-format msgid "Can't close %s after reading: %s" msgstr "Ezinda %s itxi irakurri ondoren: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1015 #, perl-format msgid "kpsewhich cannot find %s" msgstr "kpsewhich-ek ezin du %s aurkitu" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1025 ../../po4a:594 #, perl-format msgid "Can't open %s: %s" msgstr "Ezin da %s ireki: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1063 #, perl-format msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'" msgstr "Ezin da ezizen bat erabili '%s' komando ezezagunarentzat" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1069 #, perl-format msgid "" "You are using the old definitions format (%s). Please update this " "definition line." msgstr "" "Definizio formatu zaharra erabiltzen ari zara (%s). Mesedez eguneratu " "definizio lerro hau." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1273 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1535 #, perl-format msgid "unknown environment: '%s'" msgstr "ingurune ezezaguna: '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1296 #, perl-format msgid "unmatched end of environment '%s'" msgstr "pareko gabeko '%s' ingurune amaiera" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1344 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1459 #, perl-format msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command." msgstr "Okerreko argumentu kopurua '%s' komandoarentzat." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1357 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1472 #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1562 msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected." msgstr "Aukerako argumentu bat ezarri da baina beharrezko bat espero zen." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1361 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1476 #, perl-format msgid "Command '%s': %s" msgstr "'%s' komandoa: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1417 #, perl-format msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'." msgstr "register_generic_command: onartzen ez den formatua: '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1529 msgid "The first argument of \\begin is mandatory." msgstr "\\begin-en lehen argumentua beharrezkoa da." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:452 #, perl-format msgid "Can't close %s after writing: %s" msgstr "Ezin da %s itxi idatzi ondoren: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:533 #, perl-format msgid "Can't read Po4a header from %s." msgstr "Ezinda %s-tik Po4a goiburua irakurri." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:538 #, perl-format msgid "First line of %s does not look like a Po4a header." msgstr "%s-ren lehen lerroak ez dirudi Po4a goiburua." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:543 #, perl-format msgid "Syntax error in Po4a header of %s, near \"%s\"" msgstr "Sintaxi errorea %s-ren Po4a goiburuan, \"%s\"-tik gertu" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557 #, perl-format msgid "Invalid argument in the Po4a header of %s: %s" msgstr "Argumentu baliogabea %s-ren Po4a goiburuan: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:563 #, perl-format msgid "The Po4a header of %s does not define the mode." msgstr "%s-ren Po4a goiburuak ez du modua ezartzen." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:567 #, perl-format msgid "Mode invalid in the Po4a header of %s: should be 'before' or 'after' not %s." msgstr "Modu baliogabea %s-ren Po4a goiburuan: 'before' edo 'after' izan behar da ez %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:572 #, perl-format msgid "The Po4a header of %s does not define the position." msgstr "%s-ren Po4a goiburuak ez du kokalekua ezartzen." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:576 msgid "No ending boundary given in the Po4a header, but mode=after." msgstr "Ez da amaiera ezarri Po4a goiburuan, baina modua=after" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:602 msgid "Can't apply addendum when not given the filename" msgstr "Ezin da eranskina ezarri fitxategi-izena ez bada ematen." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:605 #, perl-format msgid "Addendum %s does not exist." msgstr "%s eranskina ez da existitzen." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:626 #, perl-format msgid "No candidate position for the addendum %s." msgstr "Ez dago kokaleku hautagairik %s eranskinarentzat." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:631 #, perl-format msgid "More than one candidate position found for the addendum %s." msgstr "Kokaleku hautagai bat baino gehiago aurkitu da %s eranskinarentzat." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:637 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:660 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s" msgstr "Addendum '%s' lerro honen aurretik ezarriko da: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:667 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s." msgstr "Addendum '%s' lerro honen ondoren ezarriko da: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:674 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file." msgstr "Addendum '%s' fitxategi amaieran ezarri da." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:837 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1021 #, perl-format msgid "" "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the " "command line. (non-ascii char at %s)" msgstr "" "Ezin da sarrera dokumetoraren karaktere-jokoa antzeman. Mesedez zehaztu " "ezazu komando-lerroan. (ascii-ez den karakterea %s-en)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:95 #, perl-format msgid "Can't create a temporary xml file: %s" msgstr "Ezin da aldiroko xml fitxategia sortu: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163 #, perl-format msgid "" "'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or " "'po4a-id=%d' used twice in the translation)." msgstr "" "'po4a-id=%d' itzulpenean ez da existitzen jatorrizko katean (edo" "'po4a-id=%d' bi aldiz erabili da itzulpenean)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:588 #, perl-format msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'." msgstr "Barne errorea: '%s' identifikatzaile mota ezezaguna." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:755 #, perl-format msgid "" "Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype " "option, or ignore this check with -o doctype=\"\"." msgstr "" "Okerreko dokumentu mota. '%s' espero zen. Ohar hau konpondu dezakezu -o " "doctype aukera erabiliaz, edo egiaztapen hau baztertu -o doctype=\"\" erabiliaz." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:828 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1402 #, perl-format msgid "" "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong. " "Continuing..." msgstr "" "Espero ez zen <%s> itxiera etiketa aurkitu da.Dokumentu nagusia oker egon daiteke. " "Jarraitzen..." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:830 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1404 #, perl-format msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong." msgstr "Espero ez zen <%s> itxiera etiketa aurkitu da.Dokumentu nagusia oker egon daiteke. " #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1161 #, perl-format msgid "Content of attribute %s excluded: %s" msgstr "%s atributuaren edukia baztertua: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1173 msgid "Bad attribute syntax. Continuing..." msgstr "Okerreko atributu sintaxia. Aurrera jarraitzen..." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1175 msgid "Bad attribute syntax" msgstr "Okerreko atributu sintaxia" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1572 #, perl-format msgid "Content of tag %s excluded: %s" msgstr "%s etiketa edukia baztertua: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1667 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1677 #, perl-format msgid "" "The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or " "break/inline/placeholder categories." msgstr "" "'%s' aukera zaharkiturik dago. Mesedez erabili itzulia/itzuligabea edo/eta " "break/inline/placeholder kategoriak." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1771 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1778 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1782 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1788 #, perl-format msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories." msgstr "'%s' etiketa %s eta %s kategorietan." #: ../../po4a:528 ../../po4a:742 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s' (%s)." msgstr "Analizatu ezin den '%s' argumentua (%s)." #: ../../po4a:562 #, perl-format msgid "failed to execute '%s': %s." msgstr "Huts '%s' exekutatzean: %s." #: ../../po4a:566 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, with coredump." msgstr "'%s' %d seinalez hil da, iraulketarekin." #: ../../po4a:570 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, without coredump." msgstr "'%s' %d seinalez hil da, iraulketarik gabe." #: ../../po4a:575 #, perl-format msgid "'%s' exited with value %d." msgstr "'%s' %d balioaz irten da." #: ../../po4a:579 #, perl-format msgid "Error: %s" msgstr "Errorea: %s" #: ../../po4a:585 ../../po4a-gettextize:197 ../../po4a-normalize:150 #: ../../po4a-translate:204 ../../po4a-translate:205 ../../po4a-updatepo:192 #: ../../scripts/msguntypot:171 ../../scripts/msguntypot:173 #, perl-format msgid "File %s does not exist." msgstr "%s fitxategia ez da existitzen." #: ../../po4a:607 #, perl-format msgid "Unknown variable: %s" msgstr "Aldagai ezezaguna: %s" #: ../../po4a:616 #, perl-format msgid "Syntax error: %s" msgstr "Sintaxi errorea: %s" #: ../../po4a:643 ../../po4a:655 #, perl-format msgid "'%s' redeclared" msgstr "'%s' birdeklaraturik" #: ../../po4a:648 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s'." msgstr "Analizatu ezin den '%s' argumentua." #: ../../po4a:661 msgid "The list of languages cannot be set twice." msgstr "Hizkuntzen zerrenda ezin da bi aldiz ezarri." #: ../../po4a:664 msgid "The POT file cannot be set twice." msgstr "POT fitxaegia ezin da bi aldiz ezarri." #: ../../po4a:669 #, perl-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' ez da direktorio bat" #: ../../po4a:673 #, perl-format msgid "Cannot list the '%s' directory" msgstr "Ezin da '%s' direktorioa zerrendatu" #: ../../po4a:684 #, perl-format msgid "too many POT files: %s %s" msgstr "POT fitxategi gehiegi: %s %s" #: ../../po4a:694 #, perl-format msgid "no PO files found in %s" msgstr "ez da Po fitxategirik aurkitu %s-(e)n" #: ../../po4a:700 #, perl-format msgid "" "The '%s' master file was specified earlier in the configuration file. This " "may cause problems with options." msgstr "" "'%s' fitxategi nagusia azkarregi ezarri da konfigurazio fitxategian, Honek " "arazoak zor ditzake aukerekin." #: ../../po4a:746 msgid "The translated and master file are the same." msgstr "Itzulitako fitxategia eta nagusia berdinak dira." #: ../../po4a:753 #, perl-format msgid "Translation of %s in %s redefined" msgstr "%s-ren %s-eko itzulpena birdefiniturik" #: ../../po4a:779 #, perl-format msgid "Unparsable command '%s'." msgstr "Ezin da '%s' komandoa analizatu." #: ../../po4a:785 msgid "po4a_paths not declared. Dunno where to find the pot and po files" msgstr "po4a_paths deklaratu gabe. Ez daki non bilatu pot eta po fitxategiak" #: ../../po4a:798 #, perl-format msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s" msgstr "Ezin da aukera lerro analizatu (>%s< falta da?): %s" #: ../../po4a:827 msgid "Splitted mode, creating a temporary POT" msgstr "Bereizitako modua, aldiroko POT fitxategia sortzen" #: ../../po4a:862 ../../po4a:1001 ../../po4a-updatepo:220 #, perl-format msgid "Updating %s:" msgstr "%s bertsio-berritzen:" #: ../../po4a:865 ../../po4a:1011 ../../po4a-updatepo:228 #, perl-format msgid "Creating %s:" msgstr "%s sortzen:" #: ../../po4a:918 ../../po4a:948 ../../po4a:1035 ../../po4a-updatepo:202 #, perl-format msgid "Can't create a temporary pot file: %s" msgstr "Ezin da aldiroko pot fitxategia sortu: %s" #: ../../po4a:929 #, perl-format msgid " (%d entries)" msgstr " (%d sarrera)" #: ../../po4a:955 ../../po4a:1061 #, perl-format msgid "Can't create directory '%s': %s" msgstr "Ezin da '%s' direktorioa sortu: %s" #: ../../po4a:975 ../../scripts/msguntypot:208 #, perl-format msgid "Can't create a temporary po file: %s" msgstr "Ezin da aldiroko po fitxategia sortu: %s" #: ../../po4a:1125 #, perl-format msgid "%s doesn't need to be updated." msgstr "%s ez da bertsio-berritu behar." #: ../../po4a:1166 #, perl-format msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)." msgstr "%s baztertu (%s %s katetik; %%%s bakarrik itzulia; %%%s beharrezkoa)." #: ../../po4a:1173 #, perl-format msgid "Timestamp %s created." msgstr "%s denbora-marka sortua." #: ../../po4a:1183 #, perl-format msgid "Timestamp %s removed." msgstr "%s denbora-marka ezabatua." #: ../../po4a:1192 #, perl-format msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)." msgstr "Addentum %s EZ da ezarri %s-ra (itzulpena baztertua)." #: ../../po4a:1201 #, perl-format msgid "%s is %s%% translated (%s strings)." msgstr "%s %%%s itzulia (%s kate)." #: ../../po4a:1204 ../../po4a-translate:236 #, perl-format msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)." msgstr "%s %%%s itzulia (%s kate %s-tik)." #: ../../po4a-translate:242 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)." msgstr "Baztertu %s-ren itzulpena (%%%s bakarrik itzulia; %%%s beharrezkoa)," #: ../../po4a-translate:249 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)." msgstr "Baztertu %s-ren itzulpena (%s eranskina ez da ezarri)" #: ../../po4a-updatepo:193 msgid "po4a-updatepo can't take the input po from stdin." msgstr "po4a-updatepo-k ezin du sarrera po-a sarrera estandarretik artu." #: ../../po4a-updatepo:205 msgid "Parse input files... " msgstr "Sarrera fitxategiak analizatu..." #: ../../po4a-updatepo:215 msgid "done." msgstr "eginda." #: ../../po4a-updatepo:224 ../../scripts/msguntypot:217 #, perl-format msgid "Error while running msgmerge: %s" msgstr "Errorea msgmerge exekutatzean: %s" #: ../../po4a-updatepo:231 #, perl-format msgid "Error while copying the po file: %s" msgstr "Errorea po fitxategia kopiatzean : %s" #: ../../scripts/msguntypot:170 ../../scripts/msguntypot:172 #, perl-format msgid "Mandatory argument '%s' missing." msgstr "Beharrezko '%s' argumentua falta da." #: ../../scripts/msguntypot:181 #, perl-format msgid "" "The new and old pot files have different amount of strings (%d != %d). " "Something's seriously wrong here." msgstr "" "Pot fitxategi zahar eta berriak kate kopuru ezberdina dute (%d != %d). " "Zerbait oso oker dago hemen." #: ../../scripts/msguntypot:199 #, perl-format msgid "Found %d modified entries." msgstr "%d eraldatutako sarrera aurkitu dira." #: ../../scripts/msguntypot:213 #, perl-format msgid "Handling %s" msgstr "%s kudeatzen" #: ../../scripts/msguntypot:238 #, perl-format msgid "Modified %d entries in %d files." msgstr "%d sarrera eraldaturik %d fitxategietan."