Package: po4a
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi

attached po4a Basque translation update, please commit it.

thx



-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.30-1-686 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=eu_ES.UTF-8, LC_CTYPE=eu_ES.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# translation of eu.po to Euskara
# Basque translation for po4a
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the po4a package.
#
# IƱaki Arrieta Baro, 2005.
# Piarres Beobide <p...@beobide.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: po4a-de...@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-03 21:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-27 09:34+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <p...@beobide.net>\n"
"Language-Team: Euskara <debian-l10n...@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:27
msgid "Need to provide a module name"
msgstr "Modulu izen baten eman beharra dago"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:48
#, perl-format
msgid "Unknown format type: %s."
msgstr "Formatu ezezaguna: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:50
#, perl-format
msgid "Module loading error: %s"
msgstr "Moduloa kargatzerakoan akatsa: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:59
msgid "List of valid formats:"
msgstr "Formatu onargarrien zerrenda:"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
msgstr "dia: konprimitu gabeko Dia diagramak."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:62
msgid "docbook: Docbook XML."
msgstr "docbook: Docbook XML."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:63
msgid "guide: Gentoo Linux's xml documentation format."
msgstr "guide: Gentoo Linux-eko dokumentazioaren xml formatua."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
msgid "ini: .INI format."
msgstr "ini: .INI formatua."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:66
msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
msgstr "kernelhelp: Kernela konpilatzeko aukera bakoitzaren laguntza mezuak."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
msgid "latex: LaTeX format."
msgstr "latex: LaTeX formatua."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:68
msgid "man: Good old manual page format."
msgstr "man: Manual orri formatu zahar ona."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
msgid "pod: Perl Online Documentation format."
msgstr "pod: Perl sare-bidezko dokumentazio formatua."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:70
msgid "sgml: either debiandoc or docbook DTD."
msgstr "sgml: Debiandoc ala dokbook DTDak."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
msgid "texinfo: The info page format."
msgstr "texinfo: Info orrialde formatua."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:72
msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
msgstr "tex: TeX dokumentu arruntak (latex ere ikusi)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
msgid "text: simple text document."
msgstr "text: testu soil dokumentua."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:74
msgid "wml: WML documents."
msgstr "wml: WML dokumentuak."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
msgid "xhtml: XHTML documents."
msgstr "xhtml: XHTML dokumentuak."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:76
msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
msgstr "xml: XML dokumentu generikoak (docbook ere ikusi)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:107
#, perl-format
msgid ""
"%s version %s.\n"
"written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.\n"
"This is free software; see source code for copying\n"
"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"%s %s bertsioa.\n"
"Martin Quinson eta Denis Barbier-ek idatzia.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.\n"
"This is free software; see source code for copying\n"
"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Debconf.pm:171
#, perl-format
msgid "Translated field in master document: %s"
msgstr "Itzulitako eremua dokumentu nagusian: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:104
msgid "Syntax error"
msgstr "Sintaxi errorea"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:490 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:159
#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:248 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1629
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:463
#, perl-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Aukera ezezaguna: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:507
msgid "Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 
'translate'."
msgstr "'groff_code' balio okerra. 'fail', 'verbatim' edo 'translate' izan 
behar da."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:554
msgid "The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end 
couples.\n"
msgstr "no_wrap parametroak gakoz bereizitako hasiera:amaiera bikotez ezarri 
behar da.\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:600
msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
msgstr "'unknown_macros' balio okerra. Hauetako bat izan behar da:\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:654
msgid ""
"This file was generated with Pod::Man. Translate the pod file with the pod "
"module of po4a."
msgstr ""
"Fitxategi hau Pod::Man erabiliaz sortu zen. Pod fitxategia po4a-ren "
"pod moduluaz itzuli."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:657
msgid ""
"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
"regular gettext."
msgstr ""
"Fitxategi hau help2man erabiliaz sortu zen. Jatorri fitxategia gettext 
arruntaz "
"itzuli."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:659
msgid ""
"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
"the sgml module of po4a."
msgstr ""
"Fitxategi hau docbook-to-man erabiliaz sortu zen. Jatorri fitxategia po4a-ren "
"sgml moduluaz itzuli."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:662
msgid ""
"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
"sgml module of po4a."
msgstr ""
"Fitxategi hau docbook2man erabiliaz sortu zen. Jatorri fitxategia po4a-ren "
"sgml moduluaz itzuli."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:666 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674
#, perl-format
msgid ""
"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
"continuing anyway."
msgstr ""
"Fitxategi hau %s erabiliaz sortu zen. Jatorri fitxategia itzuli beharko zenuke 
"
"baina "
"aurrera jarraituko da."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:670
msgid ""
"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
"xml module of po4a."
msgstr ""
"Fitxategi hau db2man.xsl erabiliaz sortu zen. Jatorri fitxategia po4a-ren "
"xml moduluaz itzuli."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:680
#, perl-format
msgid ""
"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
"continuing anyway."
msgstr ""
"Fitxategi honek '%s' lerroa du. Jatorri fitxategia itzuli beharko zenuke baina 
"
"aurrera jarraituko da."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:742
#, perl-format
msgid ""
"Font modifiers followed by a command may disturb po4a.  You should either "
"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
"following command ('%s'), but continuing anyway."
msgstr ""
"Gako batez jarriatutako letra-tipo aldatzaileak po4a hondatzen dute. Edo "
"'%s' letra-tipo aldatzailea eraldatu edo \\f letra-tipo aldatzailea barneratu "
"hurrengo komandoan ('%s'), baina aurrera jarraituko da."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:847
msgid ""
"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
"report with the groff page that generated this error."
msgstr ""
"Man moduluak ez du \"unshiftline\" euskarririk. Mesedez ireki programa-errore "
"txosten bat errore hau sortu duen groff orrialdearekin."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:890
#, perl-format
msgid ""
"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
msgstr ""
"%s macro-a argumentu gabe deitu da. Nahiz macro argumentuak hurrengo lerroan "
"jartzea man(7)-ek onartzen duen, hau kudeatzeak po4a analisia konplexuegia 
egin "
"dezake. Mesedez ipini macro argumentuak lerro berdinean."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:918
msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet."
msgstr "\\c ihes sekuentzia aurkitu da. Hau ez da guztiz kudeatzen oraindik."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1084
#, perl-format
msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
msgstr "Itxi gabeko '<' eta '>' letra-tipo aldatzailean. Errore mezua: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1122
#, perl-format
msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
msgstr "'<' edo '>' sekuentzia ezezaguna. Errore mezua: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1267
#, perl-format
msgid "Unparsable line: %s"
msgstr "Lerro analizaezina: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1340
#, perl-format
msgid ""
"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
msgstr ""
"'%s' macro ezezaguna. Ezabatu ezazu dokumentutik edo begiratu  Locale::"
"Po4a::Man manual-orrialdea po4a macro berriak nola kudeatzen dituen jakiteko."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1535
#, perl-format
msgid "Cannot parse command arguments: %s"
msgstr "Ezin dira komando argumentuak analizatu: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1659
#, perl-format
msgid "Unsupported font in: '%s'."
msgstr "Onartzen ez den letra-tipoa: '%s'."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2008
msgid ""
"This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff "
"parser, this is not supported."
msgstr ""
"Orrialde honek macro berri bat definitzen du '.de' bidez. Po4a ez denez "
"groff analizatzaile erreal bat, hau ez da onartzen."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2074
msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
msgstr ".ie macroa.el macro batez jarraitu behar da."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2100
#, perl-format
msgid ""
"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
"parser, this is not supported."
msgstr ""
"Orrialde honek baldintzak erabiltzen ditu '%s' -rekin. Po4a ez denez "
"groff analizatzaile erreal bat, hau ez da onartzen."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2141
#, perl-format
msgid ""
"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
"file ('%s')."
msgstr ""
"Orrialde honek '%s' duen beste fitxategi bat du. Ez ahaztu fitxategi "
"hau ('%s') itzultzeaz."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2257
#, perl-format
msgid ""
"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
"is not supported yet."
msgstr ""
"Orrialde honek '%s' eskaera argumentuan lerro kopurua duela erabiltzen du. Hau 
"
"ez da onartzen oraindik."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2272
#, perl-format
msgid ""
"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
"argument is provided."
msgstr ""
"Orrialde honek '%s' eskaera erabiltzen du. Eskaera hau argumenturik ezartzen 
ez "
"denean bakarrik onartzen da."

#: ../../lib/Locale/Po4a/NewsDebian.pm:87
msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
msgstr "Sarrera berriaren hasiera aurrekoaren amaieraren aurretik"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:167
#, perl-format
msgid ""
"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'noline' or "
"'none')"
msgstr ""
"Balio okerra 'porefs' aukerarentzat ('%s' ez da 'full', 'noline' edo "
"'none')"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:219
msgid "Please provide a non-null filename"
msgstr "Mesedez eman hutsi ez dagoen fitxategi izen bat"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:227 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:929
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:396
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:528
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:136 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84
#, perl-format
msgid "Can't read from %s: %s"
msgstr "Ezinda %s-tik irakurri: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:295
msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
msgstr "2 plural formatu baino gehiagoko mezuak ez dira onartzen."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:304
#, perl-format
msgid "Strange line: -->%s<--"
msgstr "Lerro arraroa: -->%s<--"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:360 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:518
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:430
msgid "Can't write to a file without filename"
msgstr "Ezin da fitxategi-izeneko fitxategi batean idatzi"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:377 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:445
#, perl-format
msgid "Can't write to %s: %s"
msgstr "Ezin da %s(e)n idatzi: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:447
msgid "Can't write PO files with more than two plural forms."
msgstr "Ezin da bi plural forma baino gehiago dituzten PO fitxategiak idatzi."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:492
#, perl-format
msgid "Can't unlink %s: %s."
msgstr "Ezin da %s desestekatu: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:500 ../../po4a:1074
#, perl-format
msgid "Can't copy %s to %s: %s."
msgstr "Ezin da %s %s-ra kopiatu: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:505 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:510
#: ../../po4a:1081
#, perl-format
msgid "Can't move %s to %s: %s."
msgstr "Ezin da %s %s-ra mugitu: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:550
msgid ""
"\n"
"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
"task"
msgstr ""
"\n"
"Gettextizazioak huts egin du (berriz ere). Ez ezazu utzi, gettextizazioa arte "
"fin bat da, baina behin bakarrik egin behar da proiektu osoa po4a-k "
"itzultzaileei eskaintzen dizkien luxuak eskuratzeko.\n"
"Mesedez begiratu po4a(7) dokumentazioa, \"HOWTO convert a pre-"
"existing translation to po4a?\" atalak zure zereginean lagun zaitzaketen "
"zenbait gomendio ditu"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:563
#, perl-format
msgid ""
"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
"editing the translated version to add some dummy entry."
msgstr ""
"Jatorriak itzulpenak baino kate gehiago ditu (%d>%d). Mesedez hau konpondu "
"itzulitako bertsioan sarrera faltsu batenbat gehituaz."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:571
#, perl-format
msgid ""
"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
msgstr ""
"Jatorrizkoak itzulpenak baino kate gutxiago ditu (%d<%d). Mesedez konpondu "
"ezazu itzulitako fitxategian soberako sarrera ezabatuaz. Agian eranskin bat "
"(cf po4a(7)) beharko duzu zatia gettextizazioaren ondoren berriz ipintzeko. "
"Arrazoi posible bat jatorrizkoan bikoizturiko testu bat beste modu batetara "
"itzulita egotea izan daiteke. Ezabatu itzulpenetako bat eta ondo funtzionatuko 
"
"du."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:632
#, perl-format
msgid ""
"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
"files:\n"
"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
"Original text: %s\n"
"Translated text: %s\n"
"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
msgstr ""
"po4a gettextization: Egitura ezberdintasunak jatorrizko eta itzulitako 
fitxategien "
"artean:\n"
"msgid (%s-en) '%s' motakoa da\n"
"msgstr (%s-en) '%s' motakoa da.\n"
"Jatorrizko testua: %s\n"
"Itzulitako testua: %s\n"
"(emaitza luzeegian gettextization.failed.po fitxategira irauliak)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:866
#, perl-format
msgid "Eval failure: %s"
msgstr "Ebal errorea: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:988
#, perl-format
msgid ""
"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
"translation (%s)."
msgstr ""
"'%s' mezuaren formatu singularra da, po4a-ek msgstr[0] itzulpena "
"erabiliko du (%s)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:993
#, perl-format
msgid ""
"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
"translation (%s)."
msgstr ""
"'%s' mezuaren formatu plurala da, po4a-ek msgstr[1] itzulpena "
"erabiliko du (%s)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1206
#, perl-format
msgid "msgid defined twice: %s"
msgstr "msgid bi aldiz definiturik: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1238
#, perl-format
msgid ""
"Translations don't match for:\n"
"%s\n"
"-->First translation:\n"
"%s\n"
" Second translation:\n"
"%s\n"
" Old translation discarded."
msgstr ""
"Ez dago pareko itzulpenik honentzat:\n"
"%s\n"
"-->Lehen itzulpena:\n"
"%s\n"
" Bigarren itzulpena:\n"
"%s\n"
" Itzulpen zaharra baztertu egin da."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:214
msgid ""
"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
msgstr ""
"Beharrezko SGMLS.pm moduluaz ez da aurkitu eta instalatu egin behar da. Berau "
"CPAN-en, debian-eko libgsmls-perl paketean etabar aurki daiteke."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:282
msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
msgstr "msgid baztertua itzultzailea laguntzeko (entitate bat bakarrik du)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:289
msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
msgstr "msgid baztertua itzultzailea laguntzeko (etiketak bakarrik ditu)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:297
msgid ""
"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
"marked sections)"
msgstr ""
"msgid baztertua itzultzailea laguntzeko (markatutako atalen irekiera edo "
"itxiera etiketa bakarrik du)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:381 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:804
#, perl-format
msgid "Can't close tempfile: %s"
msgstr "Ezin da aldiroko-fitxategia itxi: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:385
msgid ""
"Error while running nsgmls -p.  Please check if nsgmls and the DTD are "
"installed."
msgstr ""
"Errorea nsgmls -p exekutatzean. Egiaztatu nsgmls eta DTD instalaturik "
"daudela."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:394
msgid ""
"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
"us implementing a proper XML backend if it does not."
msgstr ""
"XML dokumentua SGML balitz bezala kudeatzen saiatzen. Zortedun sentitu "
"funtzionatzen "
"badu, lagundu dagokion XML interfazea inplementatzen ala ez bada."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:407
msgid ""
"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
"master file including them."
msgstr ""
"Fitxategi hau ez da SGML dokumentu nagusi bat (DOCTYPE ez du). Beste batean "
"barneratzeko fitxategi bat izan daiteke, kasu honetan ez da zuzenean po4a-tik "
"pasa behar. Barneratutako fitxategien testuak fitxategi nagusia kudeatzean "
"atera/itzultzen dira."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:528
msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
msgstr "Fitxategi honen DTD ezezaguna da baina eskatu den bezala jarraituko da,"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:532
msgid ""
"DTD of this file is unknown. (supported: debiandoc, docbook). The prolog "
"follows:"
msgstr ""
"Fitxategi honen DTD ezezaguna da (onartutakoak: debiandoc, docbook). Prologoak 
"
"jarraitzen du:"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:626 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:708
#, perl-format
msgid "Can't open %s (content of entity %s%s;): %s"
msgstr "Ezinda %s ireki (%s%s entitatearen edukia): %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:679
#, perl-format
msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
msgstr "ezagutzen ez den prologo barneratze entitatea: %%%s;"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:810
#, perl-format
msgid "Can't run nsgmls: %s"
msgstr "Ezinda nsgmls exekutatu: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:925
#, perl-format
msgid "Unknown tag %s"
msgstr "%s etiketa ezezaguna"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:959
#, perl-format
msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
msgstr "'%s' itzulpen okerra '%s'-rentzat '%s'-(e)n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1014 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1092
#, perl-format
msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
msgstr "Itzulpen edukitzaile baten itxiera etiketa falta da %s aurretik"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1175
#, perl-format
msgid "Unknown SGML event type: %s"
msgstr "SGML gertaera mota ezezaguna: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1184
msgid ""
"Warning: nsgmls produced some errors.  This is usually caused by po4a, which "
"modifies the input and restores it afterwards, causing the input of nsgmls "
"to be invalid.  This is usually safe, but you may wish to verify the "
"generated document with nsgmls -wno-valid.  Continuing..."
msgstr ""
"Oharra: nsgmls-ek zenbait errore sortu ditu. Arruntean hau po4a-k sortu da, 
honek "
"sarrera eraldatu eta beranduago jatorrizko egoerara itzultzen du eta, honekin 
nsgmls "
"sarrerak okerrak izatea eragiten. Arruntean hau segurua da, baina agian 
sortutako "
"dokumentua 'nsgmls -wno-valid' erabiliaz egiaztatu nahiko duzu.  Aurrera 
jarraitzen..."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:502 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:582
#, perl-format
msgid "un-balanced %s in '%s'"
msgstr "orekatu gabeko %s '%s'-(e)n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:516 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:600
#, perl-format
msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
msgstr "Errorea '%s komandoaren argumentu kopurua analizatzean: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:776 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:877
#, perl-format
msgid "Unknown command: '%s'"
msgstr "Komando ezezaguna: '%s'"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:923 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:392
msgid "Can't read from file without having a filename"
msgstr "Ezin da fitxategitik irakurri fitxategi-izen bat gabe"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:989 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:417
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:145 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:93
#, perl-format
msgid "Can't close %s after reading: %s"
msgstr "Ezinda %s itxi irakurri ondoren: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1015
#, perl-format
msgid "kpsewhich cannot find %s"
msgstr "kpsewhich-ek ezin du %s aurkitu"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1025 ../../po4a:594
#, perl-format
msgid "Can't open %s: %s"
msgstr "Ezin da %s ireki: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1063
#, perl-format
msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
msgstr "Ezin da ezizen bat erabili '%s' komando ezezagunarentzat"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1069
#, perl-format
msgid ""
"You are using the old definitions format (%s).  Please update this "
"definition line."
msgstr ""
"Definizio formatu zaharra erabiltzen ari zara (%s). Mesedez eguneratu "
"definizio lerro hau."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1273 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1535
#, perl-format
msgid "unknown environment: '%s'"
msgstr "ingurune ezezaguna: '%s'"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1296
#, perl-format
msgid "unmatched end of environment '%s'"
msgstr "pareko gabeko '%s' ingurune amaiera"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1344 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1459
#, perl-format
msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
msgstr "Okerreko argumentu kopurua '%s' komandoarentzat."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1357 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1472
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1562
msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
msgstr "Aukerako argumentu bat ezarri da baina beharrezko bat espero zen."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1361 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1476
#, perl-format
msgid "Command '%s': %s"
msgstr "'%s' komandoa: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1417
#, perl-format
msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
msgstr "register_generic_command: onartzen ez den formatua: '%s'."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1529
msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
msgstr "\\begin-en lehen argumentua beharrezkoa da."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:452
#, perl-format
msgid "Can't close %s after writing: %s"
msgstr "Ezin da %s itxi idatzi ondoren: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:533
#, perl-format
msgid "Can't read Po4a header from %s."
msgstr "Ezinda %s-tik Po4a goiburua irakurri."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:538
#, perl-format
msgid "First line of %s does not look like a Po4a header."
msgstr "%s-ren lehen lerroak ez dirudi Po4a goiburua."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:543
#, perl-format
msgid "Syntax error in Po4a header of %s, near \"%s\""
msgstr "Sintaxi errorea %s-ren Po4a goiburuan, \"%s\"-tik gertu"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557
#, perl-format
msgid "Invalid argument in the Po4a header of %s: %s"
msgstr "Argumentu baliogabea %s-ren Po4a goiburuan: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:563
#, perl-format
msgid "The Po4a header of %s does not define the mode."
msgstr "%s-ren Po4a goiburuak ez du modua ezartzen."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:567
#, perl-format
msgid "Mode invalid in the Po4a header of %s: should be 'before' or 'after' not 
%s."
msgstr "Modu baliogabea %s-ren Po4a goiburuan: 'before' edo 'after' izan behar 
da ez %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:572
#, perl-format
msgid "The Po4a header of %s does not define the position."
msgstr "%s-ren Po4a goiburuak ez du kokalekua ezartzen."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:576
msgid "No ending boundary given in the Po4a header, but mode=after."
msgstr "Ez da amaiera ezarri Po4a goiburuan, baina modua=after"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:602
msgid "Can't apply addendum when not given the filename"
msgstr "Ezin da eranskina ezarri fitxategi-izena ez bada ematen."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:605
#, perl-format
msgid "Addendum %s does not exist."
msgstr "%s eranskina ez da existitzen."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:626
#, perl-format
msgid "No candidate position for the addendum %s."
msgstr "Ez dago kokaleku hautagairik %s eranskinarentzat."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:631
#, perl-format
msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
msgstr "Kokaleku hautagai bat baino gehiago aurkitu da %s eranskinarentzat."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:637
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:660
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
msgstr "Addendum '%s' lerro honen aurretik ezarriko da: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:667
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
msgstr "Addendum '%s' lerro honen ondoren ezarriko da: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:674
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
msgstr "Addendum '%s' fitxategi amaieran ezarri da."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:837
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1021
#, perl-format
msgid ""
"Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the "
"command line. (non-ascii char at %s)"
msgstr ""
"Ezin da sarrera dokumetoraren karaktere-jokoa antzeman. Mesedez zehaztu "
"ezazu komando-lerroan. (ascii-ez den karakterea %s-en)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:95
#, perl-format
msgid "Can't create a temporary xml file: %s"
msgstr "Ezin da aldiroko xml fitxategia sortu: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:163
#, perl-format
msgid ""
"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
msgstr ""
"'po4a-id=%d' itzulpenean ez da existitzen jatorrizko katean (edo"
"'po4a-id=%d' bi aldiz erabili da itzulpenean)."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:588
#, perl-format
msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
msgstr "Barne errorea: '%s' identifikatzaile mota ezezaguna."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:755
#, perl-format
msgid ""
"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
msgstr ""
"Okerreko dokumentu mota. '%s' espero zen. Ohar hau konpondu dezakezu -o "
"doctype aukera erabiliaz, edo egiaztapen hau baztertu -o doctype=\"\" 
erabiliaz."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:828 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1402
#, perl-format
msgid ""
"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong.  "
"Continuing..."
msgstr ""
"Espero ez zen <%s> itxiera etiketa aurkitu da.Dokumentu nagusia oker egon 
daiteke. "
"Jarraitzen..."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:830 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1404
#, perl-format
msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
msgstr "Espero ez zen <%s> itxiera etiketa aurkitu da.Dokumentu nagusia oker 
egon daiteke. "

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1161
#, perl-format
msgid "Content of attribute %s excluded: %s"
msgstr "%s atributuaren edukia baztertua: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1173
msgid "Bad attribute syntax.  Continuing..."
msgstr "Okerreko atributu sintaxia. Aurrera jarraitzen..."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1175
msgid "Bad attribute syntax"
msgstr "Okerreko atributu sintaxia"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1572
#, perl-format
msgid "Content of tag %s excluded: %s"
msgstr "%s etiketa edukia baztertua: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1667 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1677
#, perl-format
msgid ""
"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
"break/inline/placeholder categories."
msgstr ""
"'%s' aukera zaharkiturik dago. Mesedez erabili itzulia/itzuligabea edo/eta "
"break/inline/placeholder kategoriak."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1771 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1778
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1782 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1788
#, perl-format
msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
msgstr "'%s' etiketa %s eta %s kategorietan."

#: ../../po4a:528 ../../po4a:742
#, perl-format
msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
msgstr "Analizatu ezin den '%s' argumentua (%s)."

#: ../../po4a:562
#, perl-format
msgid "failed to execute '%s': %s."
msgstr "Huts '%s' exekutatzean: %s."

#: ../../po4a:566
#, perl-format
msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
msgstr "'%s' %d seinalez hil da, iraulketarekin."

#: ../../po4a:570
#, perl-format
msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
msgstr "'%s' %d seinalez hil da, iraulketarik gabe."

#: ../../po4a:575
#, perl-format
msgid "'%s' exited with value %d."
msgstr "'%s' %d balioaz irten da."

#: ../../po4a:579
#, perl-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errorea: %s"

#: ../../po4a:585 ../../po4a-gettextize:197 ../../po4a-normalize:150
#: ../../po4a-translate:204 ../../po4a-translate:205 ../../po4a-updatepo:192
#: ../../scripts/msguntypot:171 ../../scripts/msguntypot:173
#, perl-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "%s fitxategia ez da existitzen."

#: ../../po4a:607
#, perl-format
msgid "Unknown variable: %s"
msgstr "Aldagai ezezaguna: %s"

#: ../../po4a:616
#, perl-format
msgid "Syntax error: %s"
msgstr "Sintaxi errorea: %s"

#: ../../po4a:643 ../../po4a:655
#, perl-format
msgid "'%s' redeclared"
msgstr "'%s' birdeklaraturik"

#: ../../po4a:648
#, perl-format
msgid "Unparsable argument '%s'."
msgstr "Analizatu ezin den '%s' argumentua."

#: ../../po4a:661
msgid "The list of languages cannot be set twice."
msgstr "Hizkuntzen zerrenda ezin da bi aldiz ezarri."

#: ../../po4a:664
msgid "The POT file cannot be set twice."
msgstr "POT fitxaegia ezin da bi aldiz ezarri."

#: ../../po4a:669
#, perl-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "'%s' ez da direktorio bat"

#: ../../po4a:673
#, perl-format
msgid "Cannot list the '%s' directory"
msgstr "Ezin da '%s' direktorioa zerrendatu"

#: ../../po4a:684
#, perl-format
msgid "too many POT files: %s %s"
msgstr "POT fitxategi gehiegi: %s %s"

#: ../../po4a:694
#, perl-format
msgid "no PO files found in %s"
msgstr "ez da Po fitxategirik aurkitu %s-(e)n"

#: ../../po4a:700
#, perl-format
msgid ""
"The '%s' master file was specified earlier in the configuration file.  This "
"may cause problems with options."
msgstr ""
"'%s' fitxategi nagusia azkarregi ezarri da konfigurazio fitxategian, Honek "
"arazoak zor ditzake aukerekin."

#: ../../po4a:746
msgid "The translated and master file are the same."
msgstr "Itzulitako fitxategia eta nagusia berdinak dira."

#: ../../po4a:753
#, perl-format
msgid "Translation of %s in %s redefined"
msgstr "%s-ren %s-eko itzulpena birdefiniturik"

#: ../../po4a:779
#, perl-format
msgid "Unparsable command '%s'."
msgstr "Ezin da '%s' komandoa analizatu."

#: ../../po4a:785
msgid "po4a_paths not declared. Dunno where to find the pot and po files"
msgstr "po4a_paths deklaratu gabe. Ez daki non bilatu pot eta po fitxategiak"

#: ../../po4a:798
#, perl-format
msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
msgstr "Ezin da aukera lerro analizatu (>%s< falta da?): %s"

#: ../../po4a:827
msgid "Splitted mode, creating a temporary POT"
msgstr "Bereizitako modua, aldiroko POT fitxategia sortzen"

#: ../../po4a:862 ../../po4a:1001 ../../po4a-updatepo:220
#, perl-format
msgid "Updating %s:"
msgstr "%s bertsio-berritzen:"

#: ../../po4a:865 ../../po4a:1011 ../../po4a-updatepo:228
#, perl-format
msgid "Creating %s:"
msgstr "%s sortzen:"

#: ../../po4a:918 ../../po4a:948 ../../po4a:1035 ../../po4a-updatepo:202
#, perl-format
msgid "Can't create a temporary pot file: %s"
msgstr "Ezin da aldiroko pot fitxategia sortu: %s"

#: ../../po4a:929
#, perl-format
msgid " (%d entries)"
msgstr " (%d sarrera)"

#: ../../po4a:955 ../../po4a:1061
#, perl-format
msgid "Can't create directory '%s': %s"
msgstr "Ezin da '%s' direktorioa sortu: %s"

#: ../../po4a:975 ../../scripts/msguntypot:208
#, perl-format
msgid "Can't create a temporary po file: %s"
msgstr "Ezin da aldiroko po fitxategia sortu: %s"

#: ../../po4a:1125
#, perl-format
msgid "%s doesn't need to be updated."
msgstr "%s ez da bertsio-berritu behar."

#: ../../po4a:1166
#, perl-format
msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
msgstr "%s baztertu (%s %s katetik; %%%s bakarrik itzulia; %%%s beharrezkoa)."

#: ../../po4a:1173
#, perl-format
msgid "Timestamp %s created."
msgstr "%s denbora-marka sortua."

#: ../../po4a:1183
#, perl-format
msgid "Timestamp %s removed."
msgstr "%s denbora-marka ezabatua."

#: ../../po4a:1192
#, perl-format
msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
msgstr "Addentum %s EZ da ezarri %s-ra (itzulpena baztertua)."

#: ../../po4a:1201
#, perl-format
msgid "%s is %s%% translated (%s strings)."
msgstr "%s %%%s itzulia (%s kate)."

#: ../../po4a:1204 ../../po4a-translate:236
#, perl-format
msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
msgstr "%s %%%s itzulia (%s kate %s-tik)."

#: ../../po4a-translate:242
#, perl-format
msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
msgstr "Baztertu %s-ren itzulpena (%%%s bakarrik itzulia; %%%s beharrezkoa),"

#: ../../po4a-translate:249
#, perl-format
msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
msgstr "Baztertu %s-ren itzulpena (%s eranskina ez da ezarri)"

#: ../../po4a-updatepo:193
msgid "po4a-updatepo can't take the input po from stdin."
msgstr "po4a-updatepo-k ezin du sarrera po-a sarrera estandarretik artu."

#: ../../po4a-updatepo:205
msgid "Parse input files... "
msgstr "Sarrera fitxategiak analizatu..."

#: ../../po4a-updatepo:215
msgid "done."
msgstr "eginda."

#: ../../po4a-updatepo:224 ../../scripts/msguntypot:217
#, perl-format
msgid "Error while running msgmerge: %s"
msgstr "Errorea msgmerge exekutatzean: %s"

#: ../../po4a-updatepo:231
#, perl-format
msgid "Error while copying the po file: %s"
msgstr "Errorea po fitxategia kopiatzean : %s"

#: ../../scripts/msguntypot:170 ../../scripts/msguntypot:172
#, perl-format
msgid "Mandatory argument '%s' missing."
msgstr "Beharrezko '%s' argumentua falta da."

#: ../../scripts/msguntypot:181
#, perl-format
msgid ""
"The new and old pot files have different amount of strings (%d != %d). "
"Something's seriously wrong here."
msgstr ""
"Pot fitxategi zahar eta berriak kate kopuru ezberdina dute (%d != %d). "
"Zerbait oso oker dago hemen."

#: ../../scripts/msguntypot:199
#, perl-format
msgid "Found %d modified entries."
msgstr "%d eraldatutako sarrera aurkitu dira."

#: ../../scripts/msguntypot:213
#, perl-format
msgid "Handling %s"
msgstr "%s kudeatzen"

#: ../../scripts/msguntypot:238
#, perl-format
msgid "Modified %d entries in %d files."
msgstr "%d sarrera eraldaturik %d fitxategietan."

Reply via email to