Package: help2man
Version: 1.39.2
Severity: wishlist
Tags: l10n


Hi,

please find attached the updated German translation of help2man.

Kind regards,
Chris

# Translation of help2man to German
# Copyright (C) 1997-2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the help2man package.
# Chris Leick 2009, 2011 <c.le...@vollbio.de>.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: help2man 1.39.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2...@gnu.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-28 11:20+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-23 10:42+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.le...@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-ger...@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: help2man:69
#, perl-format
msgid ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
"2010,\n"
"2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
"Written by Brendan O'Dea <b...@debian.org>\n"
msgstr ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
"2010\n"
"2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Dies ist freie Software. Lesen Sie die Quelle, um die Kopierbedingungen\n"
"zu erhalten. Es gibt KEINE Gewährleistung, nicht einmal für\n"
"MARKTGÄNGIGKEIT oder EIGNUNG FÜR SPEZIELLE ZWECKE.\n"
"\n"
"Geschrieben von Brendan O'Dea <b...@debian.org>\n"

#: help2man:80
#, perl-format
msgid ""
"`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
"\n"
" -n, --name=STRING       description for the NAME paragraph\n"
" -s, --section=SECTION   section number for manual page (1, 6, 8)\n"
" -m, --manual=TEXT       name of manual (User Commands, ...)\n"
" -S, --source=TEXT       source of program (FSF, Debian, ...)\n"
" -L, --locale=STRING     select locale (default \"C\")\n"
" -i, --include=FILE      include material from `FILE'\n"
" -I, --opt-include=FILE  include material from `FILE' if it exists\n"
" -o, --output=FILE       send output to `FILE'\n"
" -p, --info-page=TEXT    name of Texinfo manual\n"
" -N, --no-info           suppress pointer to Texinfo manual\n"
" -l, --libtool           exclude the `lt-' from the program name\n"
"     --help              print this help, then exit\n"
"     --version           print version number, then exit\n"
"\n"
"EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
"on\n"
"stdout although alternatives may be specified using:\n"
"\n"
" -h, --help-option=STRING     help option string\n"
" -v, --version-option=STRING  version option string\n"
" --version-string=STRING      version string\n"
" --no-discard-stderr          include stderr when parsing option output\n"
"\n"
"Report bugs to <bug-help2...@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"»%s« generiert aus der Ausgabe von »--help« und »--version« eine\n"
"Handbuchseite.\n"
"\n"
"Aufruf: %s [OPTION]... PROGRAMM\n"
"\n"
" -n, --name=ZEICHENKETTE    Beschreibung für den NAME-Abschnitt\n"
" -s, --section=ABSCHNITT    Abschnittsnummer der Handbuchseite (1, 6, 8)\n"
" -m, --manual=TEXT          Name des Handbuchs (Anwenderbefehle, ...)\n"
" -S, --source=TEXT          Quelle des Programms (FSF, Debian, ...)\n"
" -L, --locale=ZEICHENKETTE  Locale auswählen (Vorgabe »C«)\n"
" -i, --include=DATEI        Material aus »DATEI« einbinden\n"
" -I, --opt-include=DATEI    Material aus »DATEI« einbinden, wenn es\n"
"                            existiert\n"
" -o, --output=DATEI         in »DATEI« ausgeben\n"
" -p, --info-page=DATEI      Name des Texinfo-Handbuchs\n"
" -N, --no-info              Verweis auf Texinfo-Handbuch unterdrücken\n"
" -l, --libtool              das »lt-« aus dem Programmnamen ausschließen\n"
"     --help                 diese Hilfe anzeigen, dann beenden\n"
"     --version              Versionsnummer anzeigen, dann beenden\n"
"\n"
"PROGRAMM sollte »--help«- und »--version«-Optionen\n"
"akzeptieren und eine Ausgabe auf der Standardausgabe (stdout) erzeugen,\n"
"aber es können auch Alternativen angegeben werden:\n"
"\n"
" -h, --help-option=ZEICHENKETTE     Hilfeoptionzeichenkette\n"
" -v, --version-option=ZEICHENKETTE  Versionsoptionzeichenkette\n"
" --version-string=ZEICHENKETTE      Versionszeichenkette\n"
" --no-discard-stderr                Standardfehlerausgabe (stderr) bei der\n"
"                                    Optionenanalyse einschließen\n"
"\n"
"Berichten Sie Fehler an <bug-help2...@gnu.org>.\n"

#: help2man:164
#, perl-format
msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
msgstr "%s: »%s« kann nicht geöffnet werden (%s)"

#: help2man:225
#, perl-format
msgid "%s: no valid information found in `%s'"
msgstr "%s: Keine gültigen Informationen in »%s« gefunden"

#: help2man:248
#, perl-format
msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
msgstr "%s: %s kann nicht entfernt werden (%s)"

#: help2man:252
#, perl-format
msgid "%s: can't create %s (%s)"
msgstr "%s: %s kann nicht erzeugt werden (%s)"

#. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
#. upper case are manual page section headings.  The man(1) manual page in your
#. language, if available should provide the conventional translations.
#: help2man:294 help2man:616 help2man.h2m.PL:79 help2man.h2m.PL:129
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#: help2man:306
#, perl-format
msgid "%s \\- manual page for %s %s"
msgstr "%s \\- Handbuchseite für %s %s"

#: help2man:320
msgid "System Administration Utilities"
msgstr "Systemadministrator-Werkzeuge"

#: help2man:321
msgid "Games"
msgstr "Spiele"

#: help2man:322
msgid "User Commands"
msgstr "Benutzerkommandos"

#. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
#. are used to match the usage synopsis in program output.  An example from cp
#. (GNU coreutils) which contains both strings:
#. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
#. or:  cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
#. or:  cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
#: help2man:333
msgid "Usage"
msgstr "Aufruf"

#: help2man:334
msgid "or"
msgstr "oder"

#: help2man:366 help2man:616 help2man.h2m.PL:130
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#: help2man:370 help2man:616 help2man.h2m.PL:131
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
#. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
#. regular expressions.  If there is more than one commonly used string, you
#. may separate alternatives with "|".  Spaces in these expressions are written
#. as " +" to indicate that more than one space may be matched.  The string
#. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
#. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
#. be matched.
#: help2man:395
msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
msgstr "Fehlerberichte|Fehler bitte|Fehlermeldungen|Berichten Sie Fehler"

#: help2man:396
msgid "Written +by"
msgstr "Geschrieben +von"

#: help2man:397
msgid "Options"
msgstr "Optionen"

#: help2man:398
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"

#: help2man:399
msgid "Files"
msgstr "Dateien"

#: help2man:400
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"

#: help2man:401
msgid "This +is +free +software"
msgstr "Dies +ist +freie +Software"

#: help2man:417 help2man:616 help2man.h2m.PL:132
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#: help2man:422 help2man:617 help2man.h2m.PL:133
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNG"

#: help2man:427 help2man:617 help2man.h2m.PL:134
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#: help2man:432 help2man:617 help2man.h2m.PL:135
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#: help2man:439 help2man:619 help2man.h2m.PL:139
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#: help2man:445 help2man:619 help2man.h2m.PL:138
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLERBERICHTE"

#: help2man:451 help2man:619 help2man.h2m.PL:137
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#: help2man:591 help2man:619 help2man.h2m.PL:140
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#: help2man:595
#, perl-format
msgid ""
"The full documentation for\n"
".B %s\n"
"is maintained as a Texinfo manual.  If the\n"
".B info\n"
"and\n"
".B %s\n"
"programs are properly installed at your site, the command\n"
".IP\n"
".B info %s\n"
".PP\n"
"should give you access to the complete manual.\n"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für\n"
".B %s\n"
"wird als ein Texinfo-Handbuch verwaltet. Wenn die\n"
".B info\n"
"und\n"
".B %s\n"
"Programme ordentlich auf Ihrem Rechner installiert sind, kann Ihnen der\n"
"Befehl\n"
".IP\n"
".B info %s\n"
".PP\n"
"Zugriff auf das komplette Handbuch geben.\n"

#: help2man:647
#, perl-format
msgid "%s: error writing to %s (%s)"
msgstr "%s: Fehler beim Schreiben nach %s (%s)"

#: help2man:664
#, perl-format
msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
msgstr "%s: Es wurde keine »%s«-Information von %s erhalten%s"

#: help2man:666
msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
msgstr ""
"Versuchen Sie »--no-discard-stderr« falls die Option auf der "
"Standardfehlerausgabe ausgibt."

#: help2man.h2m.PL:74
msgid "Include file for help2man man page"
msgstr "Include-Datei für die help2man-Handbuchseite"

#: help2man.h2m.PL:80
msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
msgstr "help2man \\- generiert eine einfache Handbuchseite"

#: help2man.h2m.PL:83
msgid "INCLUDE FILES"
msgstr "DATEIEN ZUM EINFÜGEN"

#: help2man.h2m.PL:85
msgid ""
"Additional material may be included in the generated output with the\n"
".B \\-\\-include\n"
"and\n"
".B \\-\\-opt\\-include\n"
"options.  The format is simple:\n"
"\n"
"    [section]\n"
"    text\n"
"\n"
"    /pattern/\n"
"    text\n"
msgstr ""
"Zusätzliches Material kann in die generierte Ausgabe mit den\n"
".B \\-\\-include\n"
"und\n"
".B \\-\\-opt\\-include\n"
"Optionen eingefügt werden. Das Format ist einfach:\n"
"\n"
"    [Abschnitt]\n"
"    Text\n"
"\n"
"    /Muster/\n"
"    Text\n"

#: help2man.h2m.PL:100
msgid ""
"Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
"the start of the given\n"
".BI [ section ]\n"
"(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
".BI / pattern /\\fR.\n"
msgstr ""
"Blöcke aus wörtlichem *roff-Text werden entweder beim Start durch\n"
"Angabe von\n"
".BI [ Abschnitt ]\n"
"(unabhängig von Groß-/Kleinschreibung) in die Ausgabe eingefügt oder\n"
"nach einen passenden Absatz\n"
".BI / Muster /\\fR.\n"

#: help2man.h2m.PL:109
msgid ""
"Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
"the\n"
".IR i ,\n"
".I s\n"
"or\n"
".I m\n"
"modifiers (see\n"
".BR perlre (1)).\n"
msgstr ""
"Muster benutzen die Syntax von regulären Perl-Ausdrücken und können\n"
"von\n"
".IR i ,\n"
".I s\n"
"oder\n"
".I m\n"
"Bestimmungswörtern gefolgt sein (siehe\n"
".BR perlre (1)).\n"

#: help2man.h2m.PL:121
msgid ""
"Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
"processed as options.  Anything else is silently ignored and may be\n"
"used for comments, RCS keywords and the like.\n"
msgstr ""
"Zeilen vor dem ersten Abschnitt oder Muster, die mit »\\-« beginnen,\n"
"werden als Optionen behandelt. Alles andere wird stillschweigend\n"
"ignoriert und könnte für Kommentare, RCS-Schlüsselwörter oder was\n"
"Sie wollen benutzt werden.\n"

#: help2man.h2m.PL:127
msgid "The section output order (for those included) is:"
msgstr "Die Reihenfolge in der die Abschnitte ausgegeben werden, ist:"

#: help2man.h2m.PL:136
msgid "other"
msgstr "andere"

#: help2man.h2m.PL:144
msgid ""
"Any\n"
".B [NAME]\n"
"or\n"
".B [SYNOPSIS]\n"
"sections appearing in the include file will replace what would have\n"
"automatically been produced (although you can still override the\n"
"former with\n"
".B --name\n"
"if required).\n"
msgstr ""
"Jeder\n"
".B [NAME]\n"
"oder\n"
".B [ÜBERSICHT]\n"
"-Abschnitt, der in der eingefügten Datei erscheint, wird das\n"
"ersetzen, was automatisch generiert würde (obwohl Sie das\n"
"weitere immer noch, wenn nötigt, mit\n"
".B --name\n"
"überschreiben können).\n"

#: help2man.h2m.PL:157
msgid ""
"Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
"the standard sections given above, or included at\n"
".I other\n"
"(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
msgstr ""
"Andere Abschnitte werden der automatisch erzeugten Ausgabe für die\n"
"oben angegebenen Standardabschnitte vorangestellt oder unter\n"
".I andere\n"
"(oben) in der Reihenfolge, in der sie in der eingefügten Datei\n"
"vorgefunden werden, eingefügt.\n"

#: help2man.h2m.PL:164
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#: help2man.h2m.PL:165
msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
msgstr "Die neuste Version dieser Distribution ist Online erhältlich von:"

Reply via email to