Le Thu, 20 Nov 2003 13:22:50 +0100 Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> a tapoté sur son clavier :
> Bonjour, > > Voici la traduction de la DWN 46/2003 (disponible également sur les CVS > Alioth et Debian) par moi-même (pas encore eu de relecture). Faut pas déprimer comme ça. Ma relecture est en retard comme d'habitude mais elle est bien là (sur Alioth). > J'ai quelques doutes sur les traductions suivantes : > - § sur Impi Linux : "spin-off" traduit par "sous-produit" ? Je préfère « produit dérivé », « sous-produit » est un peu péjoratif, même en agriculture on préfère parler de « co-produits ». > - § sur l'article sur l'installateur de linmagau : à la fin, "confusing" > traduit par "troubantes" (ou peut-être "obscures") ? Déroutante ? Déstabilisante ? En tout cas pas troubante (mais troublante peut-être). > - § sur le polissage de Christian : "internal" traduit par "interne" > (dans le sens "pour ceux qui connaissent déjà Debian de > l'intérieur). En fait, il faudrait dire VERNACULAIRE (la culture, c'est comme la confiture...) mais interne me convient. On pourrait même mettre « débianesque ». Par contre, polissage me va moyen. Affinage ? Finition ? Yannick -- Dans toutes les existences, on note une date ou bifurque la destinée, soit vers une catastrophe, soit vers le succés. La Rochefoucauld