Le Jeudi 20 Avril 2006 16:39, Jean-Christophe Helary a écrit : > Ben nom, parce que dans la vie courante qui utilise le langage > courant on n'utilise pas unstable et testing. > > La vie courante c'est ce dont on parle dans les magasines, ce qu'on > voit à la télé, pas les discussions de spécialistes sur des questions > qui ne concerne qu'eux.
Oui mais la question n'est pas ici de savoir comment traduire dans les magazines ou à la télévision. ;-) Plusieurs cas sont envisageables : 1) Un texte « grand public » Par exemple, la page d'entrée du site de Debian [1]. On y parle de « version stable » (aucune occurrence de « distribution » dans la page) et c'est très bien. On peut envisage aussi de parler de « la distribution Debian » pour parler de la dernière version stable publiée. [1] http://www.debian.org/ 2) Un texte « grand public qui s'intéresse » Par exemple, la page de description de la « distribution unstable » [2]. On y parle à la fois de « version de développement » et de distribution. Personnellement, ça ne me choque pas de voir le terme distribution ici. C'est peut-être là qu'il faut expliquer ce qu'est une distribution mais je ne pense pas que le concept de « distribution en développement » soit incompréhensible pour le commun des mortels. [2] http://www.debian.org/releases/unstable/index.fr.html 3) Un texte « j'apprends Debian » C'est là je pense qu'il y a le plus d'incohérences (ou inconsistances) dans les textes. Par exemple dans la référence du développeur [3]: Release critical bug : bogue empêchant l'intégration du paquet dans la distribution. ou encore dans le guide de référence rapide [4] : Chapitre 2 - Mise à jour d'une distribution vers testing Dans ces exemples « distribution » est pris pour « distribution stable ». Il faudrait donc soit dire « Mise à jour de la distribution stable vers la distribution testing » (de test ?) soit parler de version. [3] http://www.debian.org/doc/developers-reference/ch-scope.fr.html [4] http://www.debian.org/doc/manuals/quick-reference/ch-woody.fr.html > Mais pour les gens qui s'occupent de dévelopement et bien ça fait > plus de sens de parler de branche, parce que c'est comme ça qu'on > parle entre spécialistes. Pour revenir sur ce que je disais dans mon message de découpage de cheveux qui n'a pas plut à Christian ; je ne crois pas (plus) que branche soit approprié pour les « gens qui s'occupent du développement ». Je ne suis pas développeur (et peut donc me tromper) mais pour moi la notion de branche correspond à quelque chose qui se détache du tronc (trunk) principal de développement pour évoluer de manière parallèle. Or ici ce n'est pas la cas, unstable alimente testing qui gèle pour devenir stable (on peut considérer que stable est une branche de testing au moment du gel, sauf qu'à ce moment là testing n'évolue plus). > Ce qui est bien compris, mais le zigoto lambda, il y a des chances > qu'on ne lui conseille pas d'utiliser la branche testing pour > utiliser Opera, Oui mais le zigoto lambda à qui on a dit la distribution Debian c'est la version stable, quand un fournisseur de logiciels lui demandera pour quelle distribution du « vendeur » Debian il veut sont logiciel il va être bien embêté pour répondre. ;-) Pour conclure, je crois qu'il ne faut pas trop se traumatiser si on voit passer « distribution unstable » même si je suis d'accord pour dire qu'il vaut mieux, dans la mesure du possible et en évitant les lourdeurs stylistique, parler de version stable, version de test / testing, version instable / unstable. Yannick -- Un tiens vaut, ce dit-on, mieux que deux tu l'auras : L'un est sûr ; l'autre ne l'est pas. -+- Jean de La Fontaine (1621-1695), Le Petit Poisson et le Pêcheur (Fables V.3) -+-