jai donc corrigé "Doer" en "author of the action"
Kind regards,
Salutations cordiales,
Met vriendelijke groeten,
Derek V. GIROULLE
email : derek.v.girou...@skynet.be
Tel/mobile: +32 494 134 134
fax : +32 3666 2700
On 5/03/2012 1:45, Derek Giroulle wrote:
la phrase "Auteur de l'action" a ete traduit en anglais par "doer"
mais cela serait en fait executeur de láction => actor
je présume que l áuteur est celui qui inscrit dan un incident une
action qui devra etre executé par un acteur
_______________________________________________
Glpi-translation mailing list
Glpi-translation@gna.org
https://mail.gna.org/listinfo/glpi-translation