Am Montag, den 30.06.2008, 10:22 +0200 schrieb Mario Blättermann: > Am Montag, den 30.06.2008, 01:39 -0600 schrieb Christian Kirbach: > > On Sun, 29 Jun 2008 17:22:26 -0600, comicinker <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > > Dies ist mein erster Beitrag zu Übersetzungen für Gnome. > > > > Hallo comicinker > > > > vielen Dank für deine Zusendung. > > zur Information: die angehängte Datei ist eine komplette email mitsamt > > Dateianhang. > > Es ist keien .po Datei im eigentlichen Sinn. > > Man kann sie in einem Texteditor öffnen. Das sieht dann so aus: > > > > From [EMAIL PROTECTED] Sun Jun 29 19:45:35 2008 > > Return-Path: <[EMAIL PROTECTED]> > > X-Flags: 1001 > > Delivered-To: GMX delivery to [EMAIL PROTECTED] > > ...... > > > > > Ich hab mal aus der de.po den Mailheader und Body entfernt und daraus > einen Diff erzeugt. Jetzt sieht man, was überhaupt geändert oder ergänzt > worden ist. Einige Anmerkungen stehen auskommentiert über den Strings. > Allgemein möchte ich sagen, dass Handbuch-Übersetzungen sehr > kontextabhängig sind. Zum Beispiel würde ich die Passivform hier nicht > immer anwenden, sondern mich eher an den Originaltext halten, solange es > verständlich bleibt. Andererseits können oft die Formulierungen des > Originals nicht 1:1 übernommen werden. Schließlich handelt es sich um > einen Hilfetext. Der muss einfach "fluppen", sonst machen die Leute das > Yelp-Fenster gleich wieder zu. > > Gruß Mario
Ich hab comicinkers Übersetzungen in die de.po eingebaut, die Fehler korrigiert und stilistisch noch ein wenig gefeilt. Ist noch nicht das Nonplusultra, aber immerhin schon 92%. Für den Rest und das Finish sowie die Bildschirmfotos bräuchte ich dann eine vollständige deutsche Benutzeroberfläche. Also wie immer: Bitte mal durchsehen und Fehler melden oder committen. Gruß Mario
# comicinker <[EMAIL PROTECTED]>, 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: conduit\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-07 03:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-07 14:43+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/conduit.xml:122(None) msgid "" "@@image: 'figures/conduit-gui-parts.png'; md5=e7c7ebe8cac03bd0768e2de105155630" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/conduit.xml:214(None) msgid "" "@@image: 'figures/conduit-login.png'; md5=6e4fe96c2d518d23724e1a70a53fa026" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/conduit.xml:233(None) msgid "@@image: 'figures/conduit-dp.png'; md5=ce99ba0bdc70c854b1f8a9999435e250" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/conduit.xml:279(None) msgid "" "@@image: 'figures/conduit-folder-configuration.png'; " "md5=ece672e8cf42e26947eee6e3fb5af7f9" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/conduit.xml:345(None) msgid "" "@@image: 'figures/network-sync-pc1.png'; md5=118578724965f8af01b66ccdc7e39328" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/conduit.xml:358(None) msgid "" "@@image: 'figures/network-sync-pc2.png'; md5=565769e5f51b3decfebcfa18989ee391" msgstr "" #: C/conduit.xml:14(title) msgid "Conduit Manual" msgstr "Conduit-Handbuch" #: C/conduit.xml:16(para) msgid "Conduit is a program that synchronizes things" msgstr "Conduit ist ein Synchronisationsprogramm" #: C/conduit.xml:19(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/conduit.xml:20(holder) msgid "John Stowers" msgstr "John Stowers" #: C/conduit.xml:23(publishername) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt" #: C/conduit.xml:28(firstname) msgid "John" msgstr "John" #: C/conduit.xml:29(surname) msgid "Stowers" msgstr "Stowers" #: C/conduit.xml:32(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: C/conduit.xml:33(surname) msgid "Gueth" msgstr "Gueth" #: C/conduit.xml:39(revnumber) msgid "Conduit Manual 1.0" msgstr "Conduit-Handbuch 1.0" #: C/conduit.xml:40(date) msgid "2008-01-03" msgstr "03.01.2008" #: C/conduit.xml:44(releaseinfo) msgid "This manual describes version 1.0 of Conduit" msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 1.0 von Conduit " #: C/conduit.xml:48(title) msgid "What is Conduit" msgstr "Was ist Conduit?" #: C/conduit.xml:49(para) msgid "" "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.conduit-project.org\">Conduit</ulink> " "is a synchronization application for GNOME. It allows you to synchronize your " "files, photos, emails, contacts, notes, calendar data and any other type of " "personal information and synchronize that data with another computer, an " "online service, or even another electronic device. Conduit manages the " "synchronization and conversion of data into other formats. For example, " "Conduit allows you to;" msgstr "" "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.conduit-project.org\">Conduit</ulink> " "ist ein Synchronisationsprogramm für GNOME. Es ermöglicht die Synchronisation " "von Dateien, Fotos, E-Mails, Kontakten, Notizen, Kalenderdaten und vieler " "anderer Arten von persönlichen Informationen. Diese Daten können mit anderen " "Computern, Online-Datenanbietern oder anderen elektronischen Geräten " "synchronisiert werden. Conduit verwaltet die Synchronisation und die " "Umwandlung in andere Formate. Conduit erlaubt beispielsweise:" #: C/conduit.xml:53(para) msgid "" "Synchronize your <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/" "tomboy/\">Tomboy notes</ulink> with another computer" msgstr "" "Synchonisation von <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/" "tomboy/\">Tomboy-Notizen</ulink> mit einem anderen Computer" #: C/conduit.xml:56(para) msgid "" "Synchronize your PIM data to your mobile phone, <ulink type=\"http\" url=" "\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPod\">iPod</ulink>, <ulink type=\"http\" url=" "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nokia_N800\">Nokia Internet tablet</ulink>, or " "between computers" msgstr "" "Synchronisation von PIM-Daten mit einem Mobiltelefon, einem <ulink type=\"http" "\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPod\">iPod</ulink>, <ulink type=\"http" "\" url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nokia_N800\">Nokia Internet tablet</" "ulink>, oder zwischen Computern" #: C/conduit.xml:59(para) msgid "" "Upload photos to <ulink type=\"http\" url=\"http://www.flickr.com\">Flickr</" "ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://picasaweb.google.com\">Picasa</" "ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://www.smugmug.com\">Smugmug</ulink>, " "<ulink type=\"http\" url=\"http://shutterfly.com\">Shutterfly</ulink> and " "your iPod," msgstr "" "Fotos auf einen <ulink type=\"http\" url=\"http://www.flickr.com\">Flickr</" "ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://picasaweb.google.com\">Picasa</" "ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://www.smugmug.com\">Smugmug</ulink>, " "<ulink type=\"http\" url=\"http://shutterfly.com\">Shutterfly</ulink>-Server " "oder einen iPod zu laden" #: C/conduit.xml:61(para) msgid "... and many more" msgstr "Und vieles, vieles mehr …" #: C/conduit.xml:63(para) msgid "" "Any combination you can imagine, Conduit will take care of the conversion and " "synchronization." msgstr "" "In jeder nur denkbaren Kombination wird Conduit auf die korrekte " "Datenumwandlung und Synchronisation achten. " #: C/conduit.xml:65(title) msgid "Use Cases" msgstr "Anwendungsbereiche" #: C/conduit.xml:68(para) msgid "" "Fred wants to sync his tomboy notes with <ulink type=\"http\" url=\"http://" "www.google.com/notebook\">Google notebook</ulink>" msgstr "" "Fred möchte seine Tomboy-Notizen mit dem <ulink type=\"http\" url=\"http://" "www.google.com/notebook\">Google-Notizbuch</ulink> synchronisieren." #: C/conduit.xml:71(para) msgid "" "Joey wants to sync whatever is on his desktop to his <ulink type=\"http\" url=" "\"http://www.backpackit.com\">backpack account</ulink>" msgstr "" "Joey möchte, egal was auch immer auf seinem Desktop ist, mit seinem <ulink " "type=\"http\" url=\"http://www.backpackit.com\">Backpack-Konto</ulink> " "synchronisieren" #: C/conduit.xml:73(para) msgid "Nellie wants to keep a directory on his laptop and his desktop in sync" msgstr "" "Nellie möchte einen Ordner auf Ihrem Desktop-Rechner und Ihrem Laptop auf dem " "gleichen Stand halten" #: C/conduit.xml:74(para) msgid "Paul wants to keep his evolution contacts in sync with his mobile phone" msgstr "" "Paul möchte seine Evolution-Kontakte mit den Kontakten in seinem Mobiltelefon " "synchronisieren" #: C/conduit.xml:75(para) msgid "" "Steve wants to keep his gnome preferences in sync between his two computers" msgstr "" "Steve möchte seine GNOME-Einstellungen auf seinen zwei Computern immer auf " "dem gleichen Stand halten" #: C/conduit.xml:77(para) msgid "" "John wants to keep a directory of <ulink type=\"http\" url=\"http://" "openoffice.org\">OpenOffice</ulink> documents in sync with copies held on " "<ulink type=\"http\" url=\"http://docs.google.com\">Google Docs</ulink>" msgstr "" "John möchte einen Ordner, der <ulink type=\"http\" url=\"http://openoffice.org" "\">OpenOffice</ulink>-Dokumente enthält, mit Kopien in <ulink type=\"http\" " "url=\"http://docs.google.com\">Google Docs</ulink> synchronisieren" #: C/conduit.xml:79(para) msgid "" "Pete wants to have photos saved to his server to be pushed to an external " "back up (usb hard drive / off-site ftp)" msgstr "" "Pete möchte auf seinem Server abgelegte Fotos auf einem externen " "Sicherungsmedium speichern (USB-Festplatte / FTP-Server)" #: C/conduit.xml:83(title) C/conduit.xml:114(title) C/conduit.xml:254(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: C/conduit.xml:84(para) #, fuzzy msgid "" "Conduit's goals are to synchronize your data as seamlessly as possible, be it " "from remote device or remote websites. It is about extending your life as you " "see it needs to be, no longer constrained by data, devices or formats. " "Conduit enables you to take your data where you want when you want. All of " "your mobile devices could be synchronized automatically by Conduit. Home file " "back-ups to a remote server? Synced automatically." msgstr "" "Das Ziel von Conduit ist die Synchronisation der Daten so nahtlos wie möglich " "zu gestalten, sei es von einem anderen Gerät oder einer entfernten Webseite. " #: C/conduit.xml:85(para) msgid "" "It may sometimes seem that Conduit is overly complicated, one of the design " "goals has always been to make the interface as simple and intuitive as " "possible. However Conduit is much more powerful then the simplistic design " "may lead on. This documentation will describe all the configuration options " "for groups and data providers, while the following gives some examples of " "items you may wish to synchronize;" msgstr "" "Es mag manchmal den Anschein haben, dass Conduit überaus kompliziert ist. " "Jedoch war eines der Ziele beim Oberflächendesign, die Anwendung so simpel " "und intuitiv wie möglich zu gestalten. Allerdings ist Conduit viel mächtiger, " "als es das simple Design vermuten lässt. Diese Dokumentation beschreibt alle " "Einstellungsoptionen für Gruppen und Datenanbieter. Im folgenden werden " "einige Beispiele für Dinge, die Synchronisiert werden können, gezeigt:" #: C/conduit.xml:88(para) msgid "" "A <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org\">GNOME</ulink> user might " "store information in a wide variety of places on the desktop including;" msgstr "" "Ein <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org\">GNOME</ulink>-Nutzer " "möchte Informationen an vielen Orten auf dem Desktop speichern, " "einschließlich:" #: C/conduit.xml:91(para) msgid "" "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/evolution/" "\">Evolution</ulink> (email, calendar, address book)" msgstr "" "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/evolution/" "\">Evolution</ulink> (E-Mail, Kalender, Adressbuch)" #: C/conduit.xml:95(para) msgid "" "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/tomboy/\">Tomboy</" "ulink> (notes)" msgstr "" "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/tomboy/\">Tomboy</" "ulink> (Notizen)" #: C/conduit.xml:98(para) msgid "Directories (important files)" msgstr "Ordner (wichtige Dateien)" #: C/conduit.xml:99(para) msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: C/conduit.xml:100(para) msgid "Bookmarks (web and feeds)" msgstr "Lesezeichen (Web und Feeds)" #: C/conduit.xml:101(para) msgid "Music" msgstr "Musik" #: C/conduit.xml:104(para) msgid "" "<ulink type=\"http\" url=\"http://del.icio.us\">Delicious</ulink> (bookmarks)" msgstr "" "<ulink type=\"http\" url=\"http://del.icio.us\">Delicious</ulink> " "(Lesezeichen)" #: C/conduit.xml:104(para) msgid "" "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gmail.com\">Gmail</ulink> (bookmarks, " "calendar, feeds, email, photos)" msgstr "" "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gmail.com\">Gmail</ulink> (Lesezeichen, " "Kalender, Feeds, E-Mail, Fotos)" #: C/conduit.xml:104(para) msgid "" "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.flickr.com\">Flickr</ulink> (photos)" msgstr "" "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.flickr.com\">Flickr</ulink> (Fotos)" #: C/conduit.xml:104(para) msgid "" "The user might also use one of the many popular online services including " "<placeholder-1/>" msgstr "" #: C/conduit.xml:105(para) msgid "A second laptop, also running GNOME" msgstr "Ein zweiter Laptop, auf dem ebenfalls GNOME läuft" #: C/conduit.xml:105(para) msgid "A mobile phone" msgstr "Ein Mobiltelefon" #: C/conduit.xml:105(para) msgid "" "A <ulink type=\"http\" url=\"http://www.nokia.com\">Nokia</ulink> 770/800" msgstr "" "Ein <ulink type=\"http\" url=\"http://www.nokia.com\">Nokia</ulink> 770/800" #: C/conduit.xml:105(para) msgid "" "A <ulink type=\"http\" url=\"http://www.palm.com\">Palm</ulink> or <ulink " "type=\"http\" url=\"http://www.microsoft.com/windowsmobile/default.mspx" "\">Windows Mobile</ulink> Pocket PC" msgstr "" "Ein Pocket PC mit <ulink type=\"http\" url=\"http://www.palm.com\">PalmOS</" "ulink> oder <ulink type=\"http\" url=\"http://www.microsoft.com/windowsmobile/" "default.mspx\">Windows Mobile</ulink>" #: C/conduit.xml:105(para) msgid "An iPod" msgstr "Ein iPod" #: C/conduit.xml:105(para) msgid "" "They probably also own another electronic device such as <placeholder-1/>" msgstr "" #: C/conduit.xml:107(para) msgid "" "Its hard enough keeping your information organized when limited to the " "desktop, let alone the added burden of keeping your information in sync with " "any of the other services or devices listed above." msgstr "" "Es ist schon schwer genug Informationen bloß auf dem Desktop in Ordnung zu " "halten, dann auch noch synchron auf den oben aufgelisteten Diensten oder " "Geräten zu halten." #: C/conduit.xml:108(para) msgid "" "Our goal for Conduit is to allow GNOME users to keep their information in " "sync. Irrespective of the type, irrespective of the way in which that " "information is stored. Conduit should just work." msgstr "" "Unser Ziel für Conduit ist es, den GNOME-Benutzern zu ermöglichen, " "Informationen auf dem gleichen Stand zu halten, ohne Rücksicht darauf um " "welche Art von Information es sich handelt. Conduit soll einfach " "funktionieren." #: C/conduit.xml:112(title) msgid "Understanding the Conduit Interface" msgstr "Die Conduit-Benutzeroberfläche" #: C/conduit.xml:115(para) msgid "" "Conduit has a few basic concepts worth understanding before you begin. " "Knowing these concepts will help you discover things that you never knew you " "could keep in sync, for example, uploading photos right from your mobile " "phone to Picasa!" msgstr "" "Conduit basiert auf einigen grundlegenden Konzepten, die man vor Beginn " "verstehen sollte. Das Wissen über diese Konzepte wird Sie Dinge entdecken " "lassen, von denen Sie nie gedacht hätten, dass sie synchronisierbar sind. " "Beispielsweise das Hochladen von Fotos direkt von Ihrem Mobiltelefon zum " "Bilderdienst Picasa! " #: C/conduit.xml:118(title) msgid "Conduit GUI" msgstr "Conduit-Benutzeroberfläche" #: C/conduit.xml:125(para) msgid "The Parts of the Conduit GUI" msgstr "Die Bestandteile der Conduit-Benutzeroberfläche" #: C/conduit.xml:131(para) msgid "" "<xref linkend=\"conduit-FIG-gui-parts\"/> shows the Conduit interface's four " "main components;" msgstr "" "<xref linkend=\"conduit-FIG-gui-parts\"/> zeigt die vier Hauptkomponenten der " "Conduit-Benutzeroberfläche:" #: C/conduit.xml:133(para) msgid "" "The file, edit and help menus store operations which apply to all groups. For " "more information on the contents of these menus, see below." msgstr "" "Die Menüs Datei, Bearbeiten und Hilfe bieten Aktionen, die auf alle Gruppen " "angewendet werden. Für weitere Informationen über den Inhalt dieser Menüs, " "siehe unten." #: C/conduit.xml:133(para) msgid "The Menu<placeholder-1/>" msgstr "Das Menü<placeholder-1/>" #: C/conduit.xml:134(para) msgid "" "Located on the left hand side of the window, lists all of the data providers " "that are detected and ready for use on your system." msgstr "" "Listet an der linken Seite des Fensters alle Datenanbieter auf, die auf Ihrem " "System gefunden wurden und verwendet werden können." #: C/conduit.xml:134(para) msgid "" "Data providers are the source or destination of data you wish to sync. Please " "refer to the <emphasis>Data Provider</emphasis> section of the documentation " "to receive instructions on how to configure each data provider." msgstr "" "Datenanbieter sind die Quelle oder das Ziel der Daten, die synchronisiert " "werden sollen. Für Anweisungen über die Konfiguration jedes dieser " "Datenanbieter ziehen Sie bitte den Abschnitt <emphasis>Datenanbieter</" "emphasis> zu Rate." #: C/conduit.xml:134(para) msgid "The Data Provider Pane <placeholder-1/>" msgstr "Die Datenanbieter-Teilfenster <placeholder-1/>" #: C/conduit.xml:135(para) msgid "" "Used to create groups of data providers to synchronize. Drag a data source to " "the left of the canvas pane and one or more data sinks to the right of the " "data pane to create a group. For more explanation on groups please check " "<xref linkend=\"conduit-providers-and-groups\"/>." msgstr "" "Wird verwendet, um Gruppen von Datenanbietern zur Synchronisation anzulegen. " "Ziehen Sie eine Datenquelle in die linke Hälfte des Ansichtsfensters und " "einen oder mehrere Datenempfänger in die rechte Hälfte, um eine Gruppe " "anzulegen. Nähere Erläuterungen über Gruppen finden Sie in <xref linkend=" "\"conduit-providers-and-groups\"/>." #: C/conduit.xml:135(para) msgid "The Canvas Pane <placeholder-1/>" msgstr "Das Ansichtsteilfenster <placeholder-1/>" #: C/conduit.xml:136(para) msgid "" "If you receive any conflict notifications while trying to run a sync job they " "will be listed here. For information on how to deal with possible conflicts " "please check the <emphasis>Conflicts and Resolutions</emphasis> section of " "the documentation." msgstr "" "Eventuelle Fehlermeldungen während eines Synchronisationsvorgangs werden hier " "angezeigt. Weitere Informationen über den Umgang mit möglichen " "Fehlermeldungen finden Sie im Abschnitt <emphasis>Konflikte und Lösungen</" "emphasis> in dieser Dokumentation." #: C/conduit.xml:136(para) msgid "The Conflicts Pane <placeholder-1/>" msgstr "Das Konflikte-Teilfenster <placeholder-1/>" #: C/conduit.xml:140(title) msgid "The Menus" msgstr "Die Menüs" #: C/conduit.xml:142(title) msgid "The File Menu" msgstr "Das Datei-Menü" #: C/conduit.xml:144(para) msgid "" "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></" "menuchoice> Conduit saves all configured groups when you exit the " "application. If you have unchecked this option, then all data providers, " "groups, and the configruation of both, is saved when you select this item." msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern</guimenuitem></" "menuchoice> Conduit speichert beim Beenden der Anwendung alle angelegten " "Gruppen. Wenn Sie diese Option nicht markiert haben, werden alle " "Datenanbieter, Gruppen und deren beider Einstellungen gespeichert, wenn Sie " "diesen Eintrag wählen." #: C/conduit.xml:145(para) msgid "" "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Synchronize All</" "guimenuitem></menuchoice> Synchronizes all groups at the same time. You can " "still run each sync group separately (see the <emphasis>Groups</emphasis> " "section), but this saves you the time of having to select and manually going " "through each group to start the sync process." msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Alle synchronisieren</" "guimenuitem></menuchoice> Synchronisiert alle Gruppen gleichzeitig. Sie " "können auch jede Gruppe separat synchronisieren (siehe im Abschnitt " "<emphasis>Gruppen</emphasis>), aber diese Option erspart es Ihnen, alle " "Gruppen einzeln auszuwählen um den Synchronisationsvorgang zu starten." #: C/conduit.xml:146(para) msgid "" "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></" "menuchoice> Closes conduit. You will be prompted to stop any synchronization " "currently in progress." msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Beenden</guimenuitem></" "menuchoice> Beendet Conduit. Bei eventuell noch laufenden " "Synchronisationsvorgängen wird um eine Bestätigung gebeten." #: C/conduit.xml:150(title) msgid "The Edit Menu" msgstr "Das Bearbeiten-Menü" #: C/conduit.xml:152(para) msgid "" "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear Canvas</guimenuitem></" "menuchoice> Removes all configurations, data providers, and groups from the " "canvas pane. This allows you start using the canvas as it was a clean slate. " "The best time to use this is when you are re-configuring a large portion of " "your sync groups. There is no quick way to revert back after selecting this " "setting." msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Ansichtsteilfenster " "löschen</guimenuitem></menuchoice>. Entfernt alle Konfigurationen, " "Datenanbieter und Gruppen aus dem Ansichtsteilfenster. Das erlaubt Ihnen, das " "Ansichtsfenster als leeres Blatt zu starten. Nützlich ist dies, wenn Sie den " "größten Teil der Gruppen neu konfigurieren wollen. Allerdings gibt es keinen " "einfachen Weg, nach dem Löschen Ihre alte Konfiguration zurück zu holen." #: C/conduit.xml:153(para) msgid "" "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" "menuchoice> Global Conduit settings that effect all of your sync groups and " "basic Conduit operations. For more information please see the " "<emphasis>Conduit Preferences</emphasis> section of the documentation." msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</" "guimenuitem></menuchoice> Globale Conduit-Einstellungen, die sich auf alle " "Synchronisationsgruppen und auf grundlegende Conduit-Aktionen auswirken. " "Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <emphasis>Conduit-" "Einstellungen</emphasis> in dieser Dokumentation." #: C/conduit.xml:157(title) msgid "The Help Menu" msgstr "Das Hilfe-Menü" #: C/conduit.xml:159(para) msgid "" "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Developers</guimenuitem></" "menuchoice> If you are developer, and interested in contributing to Conduit, " "then this option includes links to all the appropriate documentation." msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu><guimenuitem>Entwickler</guimenuitem></" "menuchoice> Wenn Sie als Entwickler an Conduit mitarbeiten wollen, finden Sie " "hier alle Links zu geeigneter Dokumentation." #: C/conduit.xml:160(para) msgid "" "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></" "menuchoice> Shows this help document." msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu><guimenuitem>Inhalte</guimenuitem></" "menuchoice> Zeigt dieses Hilfedokument an." #: C/conduit.xml:161(para) msgid "" "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>About</guimenuitem></" "menuchoice> Shows the version number and a list of Conduit developers." msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu><guimenuitem>Info</guimenuitem></" "menuchoice> Zeigt die Versionsnummer und die Namen der Entwickler an." #: C/conduit.xml:166(title) msgid "The Preferences Window" msgstr "Das Einstellungsfenster" #: C/conduit.xml:167(para) msgid "" "The Conduit preferences is accessed from the Edit menu. Any setting or change " "that you make within the preferences menu affect all of your sync groups and " "basic Conduit operations." msgstr "" "Die Conduit-Einstellungen erreichen Sie über das Bearbeiten-Menü. Jede im " "Einstellungsdialog vorgenommene Änderung wird auf alle " "Synchronisationsgruppen und Conduit-Aktionen angewendet." #: C/conduit.xml:169(title) msgid "Configuration Tab" msgstr "Registerabschnitt \"Einstellungen\"" #: C/conduit.xml:170(para) msgid "" "The configuration tab is where all of Conduit's global settings are " "configured. There are six global settings:" msgstr "" "In diesem Registerabschnitt werden die globalen Conduit-Einstellungen " "angepasst. Es gibt sechs globale Einstellungen:" #: C/conduit.xml:173(guilabel) msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Einstellungen beim Beenden speichern" #: C/conduit.xml:174(para) msgid "" "Instructs Conduit that all configured dataproviders and groups should be " "saved when the application exits." msgstr "" "Weist Conduit an, beim Beenden der Anwendung alle konfigurierten " "Datenanbieter und Gruppen zu speichern." #: C/conduit.xml:177(guilabel) msgid "Show Status Icon" msgstr "Zeige Benachrichtigungssymbol" #: C/conduit.xml:178(para) msgid "" "Shows a status icon in the notification area. This icon animates to indicate " "a sync is in progress." msgstr "" "Zeigt das Benachrichtigungssymbol im Benachrichtigungsfeld. Dieses Symbol " "wird animiert, während eine Synchronisation stattfindet." #: C/conduit.xml:181(guilabel) msgid "Minimize to Notification Area" msgstr "Ins Benachrichtigungsfeld minimieren" #: C/conduit.xml:182(para) msgid "" "Instructs Conduit to minimize to the notification area instead of to the " "panel." msgstr "" "Weist Conduit an, das Anwendungsfenster ins Benachrichtigungsfeld zu " "minimieren anstatt ins Panel." #: C/conduit.xml:185(guilabel) msgid "Use Built in Web Browser" msgstr "Eingebauten Webbrowser verwenden" #: C/conduit.xml:186(para) msgid "" "When a data provider requires that you log onto a website, this option tells " "Conduit to use its own web browser to do so." msgstr "" "Für den Fall, dass es ein Datenanbieter eine Anmeldung erfordert, öffnet " "Conduit den eingebauten Webbrowser, falls diese Option aktiviert ist." #: C/conduit.xml:188(guilabel) msgid "When an Item Has Been Deleted" msgstr "Wenn ein Eintrag entfernt wurde" #: C/conduit.xml:189(guilabel) msgid "Where There is a Two Way Conflict" msgstr "Bei einem Zweiwege-Konflikt" #: C/conduit.xml:193(title) msgid "Data Providers Tab" msgstr "Registerabschnitt \"Datenanbieter\"" #: C/conduit.xml:194(para) msgid "" "This tab shows a list of the data providers that are currently installed." msgstr "" "Dieser Registerabschnitt zeigt eine Liste der gegenwärtig installierten " "Datenanbieter" #: C/conduit.xml:197(title) msgid "Data Conversions Tab" msgstr "Registerabschnitt \"Datenumwandlung\"" #: C/conduit.xml:198(para) msgid "" "This tab lists the data conversions that Conduit is capable of performing." msgstr "" "Dieser Registerabschnitt listet die Datenumwandlungen auf, zu denen Conduit " "in der Lage ist." #: C/conduit.xml:201(title) msgid "Mapping DB" msgstr "Datenbank-Zuordnung" #: C/conduit.xml:202(para) msgid "" "This is a list of the UID that Conduit uses to maintain accurate sync data " "from different sources. Here you have the option to clear the mapping " "database." msgstr "" "Dies ist eine Liste von UID's, die Conduit verwendet, um die Synchronisation " "der Daten aus verschiedenen Quellen korrekt zu handhaben. Hier haben Sie die " "Möglichkeit, die Datenbank-Zuordnung einzustellen." #: C/conduit.xml:206(title) msgid "The Web Login Window" msgstr "Das Web-Anmeldefenster" #: C/conduit.xml:207(para) msgid "" "Sometimes you will be required to log into a website associated with certain " "data providers. The frequency at which you may have to log in is not " "determined by Conduit, but by the security policy of the respective data " "provider. For example, Box.net requires you to log in every time Conduit is " "run, whereas Flickr only requires you to log in once, to give permission to " "Conduit to upload photos. If you are required to log into a website, and you " "have selected the <guilabel>Use Built in Web Browser</guilabel> from the " "Conduit preferences, then a window will pop up like the one shown below." msgstr "" "Verschiedene Datenanbieter erfordern eine Anmeldung auf deren Website. Die " "Zeitabstände, in denen Sie sich jeweils neu anmelden müssen, werden nicht " "durch Conduit bestimmt, sondern durch die Sicherheitsbestimmungen des " "jeweiligen Anbieters. Beispielsweise erbittet Box.net jedesmal beim Start von " "Conduit eine neue Anmeldung, andererseits ist für den Bilderdienst Flickr nur " "eine einzige Anmeldung nötig, um Fotos übertragen zu können. Wenn auf einer " "Webseite eine Anmeldung nötig ist und die Option <guilabel>Eingebauten " "Webbrowser benutzen</guilabel> in den Conduit-Einstellungen aktiviert wurde, " "wird ein Fenster wie das nachfolgende geöffnet." #: C/conduit.xml:210(title) msgid "Conduit Login Window" msgstr "Conduit-Anmeldefenster" #: C/conduit.xml:217(para) msgid "The window shown when logging into data provider websites" msgstr "Beim Anmelden auf einer Datenanbieter-Website angezeigtes Fenster" #: C/conduit.xml:225(title) msgid "Data Providers and Groups" msgstr "Datenanbieter und Gruppen" #: C/conduit.xml:226(para) #, fuzzy msgid "" "Conduit represents the things your want to synchronize graphically. When data " "providers get added to the canvas, they get arranged into so called groups. A " "group is a collection of data providers that share data. In the figure below " "you will see the following parts" msgstr "" "Conduit stellt die Synchronisationen grafisch dar. Sobald Datenquellen zum " "Ansichtsfenster hinzugefügt werden, werden sie in so genannten Gruppen " "angeordnet. Eine Gruppe ist eine Ansammlung von Anbietern welche Daten " "austauschen. Im unten stehenden Bild kann man folgende Teile sehen:" #: C/conduit.xml:229(title) msgid "Conduit Depicts Synchronizations Graphically" msgstr "Conduit stellt Synchronisationen grafisch dar" #: C/conduit.xml:236(para) msgid "Parts of a Synchronization Group" msgstr "Teile einer Synchronisationsgruppe" #: C/conduit.xml:243(para) msgid "" "A data provider for synchronizing two way whose status indicates that it is " "ready to be synchronized." msgstr "" "Ein Datenanbieter zum Synchronisieren in zwei Richtungen, dessen Status " "erkennen lässt, dass er bereit zur Synchronisation ist." #: C/conduit.xml:244(para) msgid "" "A group containing two folder dataproviders. The arrow has two ends, " "indicating that the two dataproviders will undergo a two way synchronization, " "that is data will flow in both directions, and both folders will contain the " "same information once the sync finishes." msgstr "" "Eine Gruppe, die zwei Datenanbieter in Form von Ordnern enthält. Der Pfeil " "hat zwei Spitzen, was eine Zweiwege-Synchronisation für diese Gruppe anzeigt. " "Das bedeutet, dass die Daten in zwei Richtungen fließen, wobei beide Ordner " "die gleichen Informationen enthalten werden, sobald die Synchronisation " "beendet ist." #: C/conduit.xml:245(para) msgid "" "A second folder data provider. By convention, data providers that lie on the " "right side of groups are called data sinks. This is because during a one way " "sync, data can only flow into them." msgstr "" "Ein zweiter Datenanbieter-Ordner. Nach Konvention sind Datenanbieter auf der " "rechten Seite einer Gruppe Datenempfänger. Bei einer Einweg-Synchronisation " "können die Daten nur in dieser Richtung fließen." #: C/conduit.xml:246(para) msgid "" "A Facebook and Picasa data provider for uploading images to those sites. " "Notice that that the group has three data providers, and the arrow has " "changed to indicate that data will flow in only one direction, that is images " "will be uploaded from F-Spot to Facebook and Picasa." msgstr "" #: C/conduit.xml:251(title) msgid "Synchronizing Something" msgstr "Synchronisationsvorgänge" #: C/conduit.xml:252(para) msgid "" "This section describes the steps required to synchronize two data providers. " "The example given illustrates how to synchronize two folders but the concepts " "are applicable to anything you wish to synchronize. If you need more " "information on specific settings please refer to the corresponding section of " "the documentation." msgstr "" "Dieser Abschnitt beschreibt die zur Synchronisation zweier Datenanbieter " "auszuführenden Schritte. Das gegebene Beispiel beschreibt die Synchronisation " "zweier Ordner, aber die Konzepte sind auf jeden möglichen Fall anwendbar. " "Weitere Informationen über spezifische Einstellungen finden Sie in den " "entsprechenden Abschnitten der Dokumentation." #: C/conduit.xml:255(para) msgid "" "<xref linkend=\"conduit-FIG-dp-parts\"/> contains two groups. This section " "will describe the steps to recreate those groups." msgstr "" "<xref linkend=\"conduit-FIG-dp-parts\"/> beinhaltet zwei Gruppen. Dieser " "Abschnitt beschreibt die Schritte,um diese Gruppen zu erstellen." #: C/conduit.xml:257(para) msgid "The top group depicts a two way synchronization of two folders" msgstr "" "Die obere Gruppe stellt eine Zweiwege-Synchronisation zweier Ordner dar." #: C/conduit.xml:258(para) msgid "" "The bottom group depicts a one way sync of images, from F-Spot to Facebook, " "and to the Picasa web albums." msgstr "" "Die untere Gruppe stellt eine Einweg-Synchronisation von Bildern dar, von F-" "Spot zu Facebook und den Picasa-Webalben." #: C/conduit.xml:262(title) msgid "Example 1: Synchronizing Two Folders" msgstr "Beispiel 1: Synchronisieren zweier Ordner" #: C/conduit.xml:263(para) msgid "" "The following steps will recreate the two way synchronization group shown as " "<emphasis>#1</emphasis> in the figure above." msgstr "" "Folgende Schritte erstellen die Zweiwege-Synchronisation, wie sie in " "<emphasis>#1</emphasis> im Bild oben gezeigt wird." #: C/conduit.xml:265(para) msgid "" "On your desktop create three folders named folder1, folder2, and folder3. " "Drag a file of your choice into folder1." msgstr "" "Legen Sie drei Ordner mit den Name Ordner1, Ordner2 und Ordner3 auf Ihrem " "Desktop an. Ziehen Sie eine Datei Ihrer Wahl in den Ordner1." #: C/conduit.xml:266(para) C/conduit.xml:305(para) msgid "Start Conduit" msgstr "Starten Sie Conduit" #: C/conduit.xml:268(para) msgid "Add a data provider for <emphasis>folder1</emphasis>" msgstr "Fügen Sie einen Datenanbieter für <emphasis>Ordner1</emphasis> hinzu." #: C/conduit.xml:269(para) msgid "" "From the data provider pane, drag the folder data provider and drop it on the " "left hand side of the canvas pane. This will be the data source that we are " "going to sync from." msgstr "" "Ziehen Sie aus dem Datenanbieter-Teilfenster einen Datenanbieter auf die " "linke Seite des Ansichtsteilfensters. Das wird die Datenquelle als " "Ausgangspunkt der Synchronisation." #: C/conduit.xml:272(para) msgid "Configure <emphasis>folder1</emphasis>" msgstr "Einstellungen für <emphasis>Ordner1</emphasis>" #: C/conduit.xml:275(title) msgid "Configuring Folder 1" msgstr "Einstellungen für Ordner 1" #: C/conduit.xml:273(para) msgid "" "Double click on the data provider you recently dropped on the canvas. This " "will bring up the folder configuration window as shown below. Enter something " "memorable in the name field and change the <emphasis>Folder Location</" "emphasis> to the folder you created in step 1. <placeholder-1/>" msgstr "" "Doppelklicken Sie auf den Datenanbieter, den Sie gerade in das " "Ansichtsteilfenster gezogen haben. Ein Konfigurationsfenster wie das " "untenstehende wird angezeigt. Geben Sie einen passenden Namen ein und ändern " "Sie das <emphasis>Ziel des Ordners</emphasis> zu dem Ordner, den Sie in " "Schritt 1 erstellt haben. <placeholder-1/>" #: C/conduit.xml:287(para) msgid "Add a data provider for <emphasis>folder2</emphasis>" msgstr "Fügen Sie einen Datenanbieter für <emphasis>Ordner2</emphasis> hinzu" #: C/conduit.xml:288(para) msgid "" "Drag another folder data provider from the pane on the left. This time drop " "it adjacent to the folder1 dataprovider. This should result in an arrow " "connecting it to folder1 being created." msgstr "" "Ziehen Sie einen weiteren Datenanbieter aus der linken Teilfenster in das " "Ansichtsteilfenster, diesmal jedoch neben den Ordner1-Datenanbieter. Dies " "sollte einen Pfeil erzeugen, der Ordner1 und Ordner2 verbindet." #: C/conduit.xml:291(para) msgid "Configure <emphasis>folder2</emphasis>" msgstr "Einstellungen für <emphasis>Ordner2</emphasis>" #: C/conduit.xml:292(para) msgid "" "Configure the data provider so that its <emphasis>Folder Location</emphasis> " "points to <emphasis>folder2</emphasis> on the desktop, and importantly, its " "<emphasis>Folder Name</emphasis> is the same as that entered in step " "<emphasis>#4</emphasis>." msgstr "" "Konfigurieren Sie den Datenanbieter so, dass der <emphasis>Ort des Ordners</" "emphasis> demjenigen gleicht wie in Schritt <emphasis>#4</emphasis>." #: C/conduit.xml:295(para) msgid "Configure the synchronization parameters" msgstr "Einstellen der Synchronisationsparameter" #: C/conduit.xml:296(para) msgid "" "Right click on the associated group, and under sync options, select a two way " "sync. Since this is just a basic run through on how to setup a sync we are " "not going to go through any advanced syncing options in this section of the " "documentation. If you wish more information on the options available, please " "see <xref linkend=\"conduit-providers-and-groups\"/>." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die zugehörige Gruppe.Aus den " "Synchronisationsoptionen wählen Sie die Zweiwege-Synchronisation. Hier werden " "nur grundlegende Einstellungsoptionen erklärt. Wenn Sie weitere Informationen " "zu den Einstellungen wünschen, lesen Sie bitte unter <xref linkend=\"conduit-" "providers-and-groups\"/> weiter." #: C/conduit.xml:298(para) msgid "" "Synchronize the two folders by right clicking on them and selecting sync, or " "from the File menu. Once the sync is finished you should see the file that " "you placed in folder1 on your desktop within folder2." msgstr "" "Die Synchronisation kann entweder durch Rechtsklick und dann Auswahl von " "Synchronisation oder über das Datei-Menü gestartet werden. Sobald die " "Synchronisation beendet ist, können Sie die Datei, welche Sie im Ordner1 " "platziert haben, in Ordner2 sehen." #: C/conduit.xml:302(title) msgid "Example 2: Exporting Images to Multiple Destinations" msgstr "Beispiel 2: Exportieren von Bildern zu verschiedenen Zielen" #: C/conduit.xml:303(para) msgid "" "The second group shown in <xref linkend=\"conduit-FIG-dp-parts\"/> shows a " "single F-Spot data source exporting its photos to two data sinks, a Facebook " "one, and a Picasa one." msgstr "" "Die zweite Gruppe die in <xref linkend=\"conduit-FIG-dp-parts\"/> gezeigt " "wird, stellt eine F-Spot- Quelle dar, die ihre Daten zu zwei Datenempfängern " "schickt, eine bei Facebook, eine bei Picasa." #: C/conduit.xml:306(para) msgid "Start F-Spot" msgstr "F-Spot starten" #: C/conduit.xml:307(para) msgid "" "Drag a F-Spot data provider from the data provider pane and drop it onto an " "empty spot on the canvas. A new group containing just the F-Spot data " "provider will be created." msgstr "" "Ziehen Sie einen Datenanbieter aus dem Datenanbieter-Teilfenster auf eine " "freie Stelle des Ansichtsteilfensters. Eine neue Gruppe wird erstellt, welche " "zunächst nur den Datenanbieter F-Spot zeigt." #: C/conduit.xml:308(para) msgid "" "Drag Facebook and Picasa data providers into the Group that was just created." msgstr "" "Ziehen Sie die Datenanbieter Facebook und Picasa auf die Gruppe, welche eben " "erstellt wurde." #: C/conduit.xml:309(para) msgid "Configure the data providers by double clicking on them." msgstr "" "Ändern Sie die Einstellungen für einen Datenanbieter, indem Sie darauf " "doppelklicken." #: C/conduit.xml:310(para) msgid "" "Now synchronize the group to upload photos. You will be prompted to log into " "Facebook using the Conduit login window, shown in <xref linkend=\"conduit-FIG-" "login\"/>." msgstr "" "Synchronisieren Sie jetzt die Gruppe um Fotos zu übertragen. Sie werden über " "ein Anmeldefenster von Conduit gebeten, sich bei Facebook anzumelden, wie in " "Bild <xref linkend=\"conduit-FIG-login\"/> zu sehen ist." #: C/conduit.xml:314(title) msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: C/conduit.xml:315(para) msgid "" "All sync operations work exactly like this. The only difference is the data " "you are syncing and the providers you are using. You always follow the same " "sequence of steps," msgstr "" "Alle Synchronisationsvorgänge arbeiten genauso wie hier beschrieben. Die " "einzigen Unterschiede sind die synchronisierten Daten und die verwendeten " "Datenanbieter. Sie folgen jedoch immer diesen Arbeitsschritten:" #: C/conduit.xml:317(para) msgid "Add dataproviders to create a new group, or to an existing group." msgstr "" "Fügen Sie Datenanbieter zu einer neuen Gruppe oder einer bereits " "existierenden Gruppe hinzu." #: C/conduit.xml:318(para) msgid "" "Configure the data providers. Each data provider requires a unique " "configuration. For reference on these please the <emphasis>Data Providers</" "emphasis> section of the documentation." msgstr "" "Konfigurieren Sie die Datenabieter. Jeder Datenanbieter benötigt eine eigene " "Konfiguration. Dokumentation dazu finden Sie in Abschnitt " "<emphasis>Datenanbieter</emphasis>." #: C/conduit.xml:319(para) msgid "Configure the group, selecting what should happen on conflict, etc." msgstr "Eine Gruppe konfigurieren, Vorgehen bei Fehlermeldungen, usw." #: C/conduit.xml:320(para) msgid "Synchronize the dataproviders as you wish." msgstr "Synchronisieren Sie die Datenanbieter nach Ihren wünschen." #: C/conduit.xml:325(title) msgid "Network Synchronization" msgstr "Netzwerk-Synchronisation" #: C/conduit.xml:326(para) msgid "" "If you have two computers at home, Conduit can be used to synchronize the " "data between them, directly, without first having to store the data somewhere " "else first. The steps below will illustrate how to synchronize Tomboy notes " "on two computers, called nzjrs-desktop and nzjrs-laptop. The following key " "will be used to help explain the setup procedure." msgstr "" "Wenn Sie zu Hause zwei Computer haben, können Sie Conduit zum direkten " "Synchronisieren von Daten zwischen diesen beiden Computern verwenden, ohne " "dass zuvor irgendwo Daten gespeichert werden müssen. Die nachfolgenden " "Schritte zeigen, wie Tomboy-Notizen auf zwei Computern synchronisiert werden " "können, nennen wir sie nzjrs-desktop und nzjrs-laptop. Der folgende Schlüssel " "wird dabei helfen, die Einstellungsprozedur zu erklären. " #: C/conduit.xml:329(para) msgid "" "<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/network-pc1.png\"/> Image " "taken on the first computer." msgstr "" "<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/network-pc1.png\"/> auf dem " "ersten Computer aufgenommenes Bild." #: C/conduit.xml:330(para) msgid "" "<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/network-pc2.png\"/> Image " "taken on the second computer." msgstr "" "<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/network-pc2.png\"/> Auf dem " "zweiten Computer aufgenommenes Bild." #: C/conduit.xml:335(title) msgid "Network Synchronization Tip" msgstr "Tip zur Netzwerk-Synchronisation" #: C/conduit.xml:336(para) msgid "" "The process below, although describing Tomboy note synchronization, could be " "suitably modified to synchronize all sorts of data between two computers, " "including Contacts, Calendar information, and even F-Spot photos." msgstr "" #: C/conduit.xml:341(title) msgid "Configuration of the First Computer" msgstr "Einstellungen für den ersten Computer" #: C/conduit.xml:339(para) msgid "" "On the first computer create a synchronization group connecting Tomboy to the " "Network dataprovider, which is listed in the Miscellaneous category in the " "dataprovider pane. This makes Tomboy available for synchronization on the " "second computer. <placeholder-1/>" msgstr "" "Erstellen Sie auf dem ersten Computer eine Synchronisationsgruppe, welche " "Tomboy und einen Netzwerk-Datenanbieter miteinander verbindet. Netzwerk-" "Datenbieter finden Sie in der Kategorie »Verschiedenes«. Dies ermöglicht es " "Tomboy, mit einem zweiten Computer zu synchronisieren. <placeholder-1/>" #: C/conduit.xml:351(para) msgid "" "After a short delay, this will result in a new category being created on the " "second computer. The category will take the name of the first computer, nzjrs-" "desktop in my case, and it shall contain any dataproviders currently " "available for synchronization." msgstr "" "Nach einer kurzen Verzögerung führt das zur Erstellung einer neuen Kategorie " "auf dem zweiten Computer führen. Die Kategorie übernimmt den Namen des ersten " "Computers, in diesem Fall »nzjrs-desktop«, und beinhaltet alle Datenanbieter, " "die zur Synchronisation zur Verfügung stehen." #: C/conduit.xml:354(title) msgid "Configuration of the Second Computer" msgstr "Einstellungen für den zweiten Computer" #: C/conduit.xml:352(para) msgid "" "Still on the second computer, drag the Tomboy dataprovider from the newly " "created category onto the canvas. Notice how its name is Remote Tomboy, " "indicating it refers to data on the remote, or first, computer. <placeholder-" "1/>" msgstr "" #: C/conduit.xml:364(para) msgid "Finally, on the second computer, start the sync in the normal manner." msgstr "" "Zum Schluss starten Sie auf dem zweiten Computer wie gewohnt die " "Synchronisation." #: C/conduit.xml:365(para) msgid "Your tomboy notes should now be synchronized between the two computers." msgstr "" "Ihre Tomboy-Notizen sollten nun zwischen den beiden Computern synchronisiert " "sein. " #: C/conduit.xml:368(title) msgid "File Synchronization" msgstr "Dateisynchronisation" #: C/conduit.xml:369(para) msgid "" "Due to performance and security reasons, we do not recommend using the " "network sync feature to synchronize large files between two computers. We " "hope to address this limitation in the future." msgstr "" "aus Sicherheits- und Geschwindigkeitsgründen ist es nicht empfehlenswert, " "große Dateien zwischen zwei Computern über das Netzwerk zu synchronisieren. " "Wir hoffen, dass wir diese Einschränkung in Zukunft beseitigen können." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/conduit.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Mario Blättermann <[EMAIL PROTECTED]>, 2008\n" "comicinker <[EMAIL PROTECTED]>, 2008"
_______________________________________________ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de