> Кто будет бэкпортировать EngCom? И нужно ли делать такой дубляж?
Не стоит, смысл глоссария - придание единообразности кедам (а в engcom часто 
попадаются взаимозаменяемые синонимы). Вот как надо:
invalid - недопустимый (а не, например, неправильный)
every (о времени) - с интервалом (а не "каждые N минут", или не "с периодом")
location (о файловой системе) - расположение (а не путь)
location (о реальности) - местоположение, место проведения (а не, например, 
адрес)

> Если это плазмоиды, то "виджеты". Если они внедряются на страницы (но не
> панель!!!) - то "аплеты".
> Думаю, стоит отличать независимые объекты рабочего стола и внедрённые
> объекты на странице.
Не понимаю, что значит "внедряются на страницы"? Сейчас в глоссарии так:
plasmoid - плазмоид
widget, applet - апплет
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить