I believe Child is simply an English borrowed word. "Childs" is not German, and since it is borrowed from English, I believe it is also just as correct German to use Children instead of Childs.
Therefore, the change does not break the German, and shouldn't break any decent translator. I believe these changes are appropriate in English and German texts. Mike On Thu, Dec 8, 2011 at 12:41 AM, Stefan Knorr (Astron) <heinzless...@googlemail.com> wrote: > Hi Tor, Mike, > >> And what about German comments like "wird gesetzt, wenn >> RequestingChilds keine Childs gestzt hat" , is the word "Childs" >> really English there? Or just an English loan-word but written >> according to German rules (i.e. with initial capital), and inflected >> according to German rules? > > Hm, while I think it is unnecessary to replace "childs" with > "children" in German comments (we have to translate these later anyway > and the translator hopefully knows the correct plural of "child"), I > wouldn't say "childs" is an actual loan-word, I think the original > commenter just wanted to use the English word, because it also appears > in the code. > Btw: the particular comment you (Tor) refer to translates to "Is set > if RequestingChilds hasn't set any children." > > However, there are examples, where the "s" in "childs" is a genitive "s", as > in: > - // Setzen des Childs, ueber Referenz, um die PagePos zu erhalten > + // Setzen des Children, ueber Referenz, um die PagePos zu > erhalten > > or > > - // Position des Childs nach Verschieben anpassen > + // Position des Children nach Verschieben anpassen > > > In these cases, Mike's edits are nonsense and convert a single "Child" > into multiple "Children." > > Regards, > > Astron. _______________________________________________ LibreOffice mailing list LibreOffice@lists.freedesktop.org http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice