On 4 January 2012 14:07, Michael Stahl <mst...@redhat.com> wrote: > On 04/01/12 12:57, Philipp Weissenbacher wrote: >> Hi all, >> >> Here's another patch that translates the German comments to English >> and fixes some errors in the English ones. > > thanks, pushed (tweaked the translations a bit in a follow-up) > >> In htmltbl.cxx: >> I interpreted 'tab' in some OSL_ENSUREs as 'table' and replaced 'table >> in table' with 'nested table' (that seems somewhat clearer to me). > > why not :) > >> In number.cxx: >> The code on lines 531/532 seems to be duplicated on lines 535/536. The >> same is repeated on the next lines. Is that intended? > > surprisingly that is actually correct, because there are 2 arrays of > size MAXLEVEL, i.e. it is an array [2][MAXLEVEL]; see the constructor of > the class. but of course writing it in this way is rather ugly, nested > loop would be nicer. > > some misc. translation points: > > - "eventual" means something completely different from German > "eventuell" > - "echt groesser" is a mathematical term and the "echt" is translated > as "strictly" > - when it comes to numbering, "Gliederung" is "Outline"
Thanks a lot for these! This "ambiguity of terms" is what makes translating somewhat involved (next to monster/broken sentences). Regards, Philipp _______________________________________________ LibreOffice mailing list LibreOffice@lists.freedesktop.org http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice