On Mon, 28 Feb 2005 05:31:01 -0800 (PST)
Ioan NIKY Pricop <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> 
> --- Ion-Mihai Tetcu <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> > On Mon, 28 Feb 2005 00:22:20 -0800 (PST)
> > Ioan NIKY Pricop <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > 
> > > Observatiile mele:
> > > 
> > 
> > > Linia nr.10: [recomand.] Proces derivat inexistent [Aici se pune problema
> > > terminologiei si a existentei unui dictionar de termeni de specialitate
> > > agreeat]
> > 
> > Parca numai aici ... Voturi ?
> > 
> > > Linia nr.11: [de tradus] Interblocare resurse evitata
> > 
> > Parca "blocare inter-resurse evitata". Opinii ?
> > 
> > > Linia nr.32: [de tradus] Comunicare intrerupta [?!?]
> > 
> > mai avem de gandit la asta.
> 
> De acord, mai ales ca e o comunicare prin fisier intermediar...
> 
> > 
> > > Linia nr.70: [de tradus] Indicator[?] de fisier NFS inactiv[?]
> > 
> > Indicator merge; inactiv nu, poate "desincronizat" ?
> 
> "Stale" e dat ca "invechit" in dictionar. Ideea probabil e ca nu mai raspunde
> la  incercarile de comunicare. Probabil ca sensul e ceva de genu' "ruginit" 
> sau
> "intzepenit" da' nu reusesc sa gasesc o exprimare mai "informatica"...

Stale cvsup files - m-am lovit de asta traducand advance-cvsup din
articles. Impresia mea e ca desincronizat e mai aproape de intelesul din
engleza.

> > > Linia nr.71: [de tradus] Prea multe indirectari in calea specificata
> > 
> > Deci remote inseamna aici indirectari ?
> 
> Asa am zis io, nu stiu de fapt in ce cazuri apare mesaju' asta... Io n-am avut
> placerea cunostintzei cu d-lui... Da' cam asa ar trebui sa fie: indirectari de
> pe o masina pe alta, nu?

Da

> > > Linia nr.77: [de tradus] Nu mai pot fi puse blocaje
> > 
> > hmm..
> 
> "S-a terminat stocu' de lacate" suna mai bine? Imi aduc aminte - ziceam si
> simbata - de niste instructiuni de modem prin anii '90 care ziceau de
> stabilirea "vitezei pe sirme"... Daca "omu" stie ceva programare si baze de
> date, ii putem spune "Nu se pot bloca mai multe inregistrari" sau "S-a atins
> maximul de inregistrari blocate"

> > > Linia nr.86: [sugestie] A se inlocui "byte" cu "octeti"
[...] - OK

> > > PS: termenul de "gazda" pt. "host" o fi cel mai potrivit?
> > 
> > L-am vazut asa in mai multe traduceri; preferi nod ?
> 
> Aici ziceam si io... Ca "gazda" ar presupune - dupa mine - cel putin un server
> de fisiere, iar "nod" un punct de tranzitie in comunicatzii pe retzea. Vb. ta:
> Alte sugestii? Sau un dictionar larg acceptat?

Pai nu cred ca trebuie sa fie "de tranzitie", asa ca dupa mine merge nod.

> Acu' sa continuam si cu "catalog strsignal()" [reset nr. linie!]
> 
> Liniile nr.5,6,7: [de tradus] - Nici io nus'cum s-ar exprima "trap" la noi...
> Linia nr.9: [sugestie] Nu vrei sa-i spunem mai bine "Terminat", sau eventual
> "Lichidat", daca vrei sa aiba si conotatzii funebre...

Nu merge terminat, exista si SIGTERM (l. 9). Deci Omorat sau Lichidat ?
 
> Linia nr.13: [de tradus] "tzeava sparta" [de care am mai discutat si
> dincolo...]



> Linia nr.20: [sugestie] Proces derivat deja terminat

Mie imi place mai mult cu "copil" - probabil pentru ca nu am inca ;-)

> Linia nr.22: [tiparire] Aici la "ieasire" a ajuns "a"-ul de la "mesj"? Trebuia
> sa ma astept - conform gravitatziei - ca e mai jos... ;->

Pa da, la fel cum picura imbietor cafeaua din filtru in cana :D

> Linia nr.23: [de tradus] Oprire pe alta cale I/E [sau I/O, daca vrei...]

 I/E ? Parca am vazut pe undeva asa.


-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"


____________________________________________________________
Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe

Raspunde prin e-mail lui