Fear(a man-a husband);bhos(this side,on this side);fada(long,distant)gun(without);posadh(marrying,wedlock,bonds of wedlock)notice the difference in the spelling.I hope this will help.But what the hell do I know I,m second generation scot.Deagh-Thoil, Mark Doner

Nigel Gatherer <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Can anyone translate the title of this tune? I suspect it's something
like "a man who is late in marrying" (which is part of the lyric
supplied) but I'd like to make sure.

X:624
T:Fear a Bhois Fada Gun Phosadh
D:Tannas, Suilean Dubh (1999)
Z:Nigel Gatherer
M:6/8
L:1/8
K:Bm
BBB dde | f3 a3 | A2A c2d | e2f ecA |
BBB dde | f3 a3 | b2f fec | B3 B3 :|
d2d c2B | d2d c2B | A2A c2d | e2f ecA |
d2d c2B | d2d c2B | f2f fec | B3 B3 |
d2d c2B | d2d c2B | A2A c2d | e2f ecA |
BBB dde | f3 a3 | b2f fec | B3 B3 |]

--
Nigel Gatherer, Crieff, Scotland
Friday-Monday: mailto:[EMAIL PROTECTED]
Tuesday-Thursday: mailto:[EMAIL PROTECTED]

Posted to Scots-L - The Traditional Scottish Music & Culture List - To subscribe/unsubscribe, point your browser to: http://www.tullochgorm.com/lists.html


Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail SpamGuard - Read only the mail you want.

Reply via email to