Re: [Inkscape-translator] Plurals for 0.92
Thanks Sylvain, I think I can drop a pull request (or whatever is the equivalent in bzr). I'll do it off master. M On Tue, 29 Nov 2016 at 09:09 Sylvain Chiron <chironsylv...@orange.fr> wrote: > Le 27/11/2016 à 20:51, Marcin Floryan a écrit : > > I'm trying to push the Polish translation for 0.92 and I have noticed a > > few places where plurals would make sense. > > > > I could change the code and push it into the branch but I wonder if it's > > a little late. Should I fix it in master instead or leave it out as a > > minor thing? > > *trunk > I think it’s too late for 0.92 as the strings are really supposed to be > frozen… > Did you try to file a bug report? > > Thanks for fixing it, > -- > Sylvain > > > -- > ___ > Inkscape-translator mailing list > Inkscape-translator@lists.sourceforge.net > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator > -- Developer Access Program for Intel Xeon Phi Processors Access to Intel Xeon Phi processor-based developer platforms. With one year of Intel Parallel Studio XE. Training and support from Colfax. Order your platform today.http://sdm.link/xeonphi___ Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
[Inkscape-translator] Plurals for 0.92
I'm trying to push the Polish translation for 0.92 and I have noticed a few places where plurals would make sense. This is one such example in export.cpp prog_dlg = create_progress_dialog(Glib::ustring::compose(_("Exporting %1 files"), num)); prog_dlg->set_data("exportPanel", this); setExporting(true, Glib::ustring::compose(_("Exporting %1 files"), num)); I could change the code and push it into the branch but I wonder if it's a little late. Should I fix it in master instead or leave it out as a minor thing? Thanks, Marcin -- ___ Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
[Wikipl-l] wikistream
http://wikistream.inkdroid.org/ Marcin Floryan ___ Lista dyskusyjna WikiPL-l WikiPL-l@lists.wikimedia.org https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikipl-l
Re: [josm-dev] Netbeans
On Thu, Feb 24, 2011 at 11:38:11PM -0300, Werner Horsch wrote: Is it possible to use Netbeans to connect to the server for downloading packages and start trying some code for a future plugin? Im just a SW hobbiest with no experience at all in such big projects, I hear to recommendations fot a start up I have been using IntelliJ IDEA and found it a very good IDE. http://www.jetbrains.com/idea/ There is a Community Edition which should be sufficient to work with JOSM (although I have purchased the Ultimate version). I'm happy to help if you decide to give it a try. The only aspect I found tricky so far is making sure all the resources are bundled with the code. IntelliJ, like Eclipe, allows to tap into the ANT build script to generate version information. Regards, Marcin signature.asc Description: Digital signature ___ josm-dev mailing list josm-dev@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev
[josm-dev] JUnit HTML report
Hi! I've been contributing to JOSM a couple of years ago and now found some more time to work on the project. I was thinking of looking into unit tests a little bit and extend the coverage. Are there any guidelines around unit testing, what's the general approach? Do people feel adding more test coverage will be valuable for the project? I also added HTML reports for Junit to the build (as an optional task as it may require some dependencies for ant) but since my old SVN password doesn't seem to work, I'm attaching it as a patch here. Finally, I've played with code coverage a little bit and have managed to generate a sample coverage report: http://mfloryan.statnet.pl/josm-test-coverage/ I already have another ant task for generating it automatically but it requires cubertura as a dependency so I'm not including it yet. (It would be fairly easy though to use maven to fetch these dependencies automatically during build without a need to including them in SVN). Regards, Marcin Index: build.xml === --- build.xml (revision 3790) +++ build.xml (working copy) @@ -186,6 +186,16 @@ /junit /target +target name=test-html depends=test description=Generate HTML test reports +!-- May require additional ant dependencies like ant-trax package -- +junitreport todir=${test.dir}/report +fileset dir=${test.dir}/report +include name=TEST-*.xml/ +/fileset +report todir=${test.dir}/report/html/ +/junitreport +/target + target name=dist-optimized depends=dist taskdef resource=proguard/ant/task.properties classpath=tools/proguard.jar / proguard ___ josm-dev mailing list josm-dev@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev
Re: [Inkscape-translator] Updated stats page.
On 8 June 2010 16:28, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: On Mon, Jun 7, 2010 at 10:34 PM, Marcin Floryan Maybe a link to it from the Inkscape wiki, something like Inkscape translation statistics table... Thanks, I have added a link on the translation statistics page: http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/TranslationStatus Regards, -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- ThinkGeek and WIRED's GeekDad team up for the Ultimate GeekDad Father's Day Giveaway. ONE MASSIVE PRIZE to the lucky parental unit. See the prize list and enter to win: http://p.sf.net/sfu/thinkgeek-promo ___ Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
[Inkscape-translator] Updated stats page.
I have updated my Inkscape Translation stats page at: http://mfloryan.statnet.pl/inkscape/ I will now try to automate the process and keep it up to date. (nudge me on twitter http://twitter.com/mfloryan if I don't) Let me know of your thoughts if there is anything to improve on. Regards, Marcin -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- ThinkGeek and WIRED's GeekDad team up for the Ultimate GeekDad Father's Day Giveaway. ONE MASSIVE PRIZE to the lucky parental unit. See the prize list and enter to win: http://p.sf.net/sfu/thinkgeek-promo ___ Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
Re: [Inkscape-translator] is there a particular reason for paranthesis or square brackets for [unit] ?
2010/6/3 Cristian Secară or...@secarica.ro: In some strings the measurment notation is in normal paranthesis (example: Vertical shift (px)), while in other strings the notation is in square bracket (example: Radius [px]). Is there any particular reason for one or another ? I wouldn't think there is really. I suspect it simply depends on who wrote the initial string. Perhaps someone who knows English punctuation and editorial rules could say which is correct. Regards, Marcin -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- ThinkGeek and WIRED's GeekDad team up for the Ultimate GeekDad Father's Day Giveaway. ONE MASSIVE PRIZE to the lucky parental unit. See the prize list and enter to win: http://p.sf.net/sfu/thinkgeek-promo ___ Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
Re: [Inkscape-translator] Re : Re : [Inkscape-devel] About box graphics in 0.47
I've tried to write down the previous 0.46 and 0.46dev about screen translated strings: about.bg.svg - РИϹУВАЙ ϹВОБОДНО about.br.svg - Tresit Dinask about.fr.svg - Dessiner librement about.gl.svg - Debuxa con liberdade about.it.svg - Disegna in Libertà about.pt_BR.svg - Desenhe Livremente about.ru.svg - Рисуй свободно about.sk.svg - Kreslite Slobodne about.sl.svg - Rišite svobodno about...@latin.svg - Slobodno crtaj about.sr.svg - Слободно цртай Please use: Rysuj swobodnie for the Polish version. Cheers. -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- Come build with us! The BlackBerry(R) Developer Conference in SF, CA is the only developer event you need to attend this year. Jumpstart your developing skills, take BlackBerry mobile applications to market and stay ahead of the curve. Join us from November 9 - 12, 2009. Register now! http://p.sf.net/sfu/devconference ___ Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
Re: [Inkscape-translator] Scoured SVG
2009/8/17 helix84 heli...@centrum.sk: Hello, I just noticed a new output format Scoured SVG. I had to look up what it means and I don't think the user should need to do so. I suggest we replace this string with Optimized SVG (I translated it this way as there is no meaningful translation of the original). Does anyone object? Had the same problem yesterday - Optimized sounds like a much better choice. +1 -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- Let Crystal Reports handle the reporting - Free Crystal Reports 2008 30-Day trial. Simplify your report design, integration and deployment - and focus on what you do best, core application coding. Discover what's new with Crystal Reports now. http://p.sf.net/sfu/bobj-july ___ Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
Re: [Inkscape-translator] What does ABCs mean
2009/7/26 Arpad Biro biro.ar...@gmail.com: Hi, Can anyone tell what ABCs means? (It's the name of a submenu in the Filters menu.) I would take it is ABCs as in first three letters of the alphabet (the first things that kids learn at school?) in the context of this being the basics of filtering. -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- ___ Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
Re: [Inkscape-translator] Updated POT from svn source
2009/6/10 Aleksandar Urošević urke...@urosevic.net: As inkscape.pot is now being regularly update and maintained in SVN you can relay on the version available in repository to create your translation. That mean inkscape.pot is already updated and don't need to be manually updated after svn checkout? Yes, precisely - unless you need this file to be super-up-to-date you can relay on the file in svn; Especially once the string freeze is announced you can just use this file. Regards, -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- Crystal Reports - New Free Runtime and 30 Day Trial Check out the new simplified licensing option that enables unlimited royalty-free distribution of the report engine for externally facing server and web deployment. http://p.sf.net/sfu/businessobjects ___ Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
Re: [Inkscape-translator] Updated POT from svn source
2009/6/9 Aleksandar Urošević urke...@urosevic.net: I'm trying to update Serbian localisation to recent svn in this way: ./autogen.sh ./configure --prefix=/home/urke/opt cd po make update-po As inkscape.pot is now being regularly update and maintained in SVN you can relay on the version available in repository to create your translation. But after that I get this error: u...@dionis:~/devel/svn/inkscape/po$ make update-po make inkscape.pot make[1]: Entering directory `/home/urke/devel/svn/inkscape/po' make[1]: *** No rule to make target `../share/filters/filters.svg.h', needed by `inkscape.pot'. Stop. make[1]: Leaving directory `/home/urke/devel/svn/inkscape/po' make: *** [update-po] Error 2 There is not filters.svg.h file, but if i remove filters/filters.svg.h and patterns/patterns.svg.h (on both files make die) from POTFILES.in, I get updated POT without translatable filters messages. This one is simplethough - you have to go yo /share/ and execute make Those .h files are created during the build process of inkscape - but you don't have to build the whole lot to get them. Regards, Marcin -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- Crystal Reports - New Free Runtime and 30 Day Trial Check out the new simplified licensing option that enables unlimited royalty-free distribution of the report engine for externally facing server and web deployment. http://p.sf.net/sfu/businessobjects ___ Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
Re: [Inkscape-translator] deadline sending the file.po?
2009/6/6 ValessioBrito vales...@gmail.com: We are late with the translation of pt_BR.po, which deadline for sending him? There is no strict deadline at the moment far as I am aware. Friday was supposed to be branching for 0.47 but it did not seem to have happened. There are still outstanding issues and there was not even a 'string freeze' announced. It is usually only after the string freeze is in place that translations can really be finished off. Regards, Marcin -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- OpenSolaris 2009.06 is a cutting edge operating system for enterprises looking to deploy the next generation of Solaris that includes the latest innovations from Sun and the OpenSource community. Download a copy and enjoy capabilities such as Networking, Storage and Virtualization. Go to: http://p.sf.net/sfu/opensolaris-get ___ Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
[Inkscape-translator] Updated stats.
Hi! I have made another update for the inkscape translation stats. Available at: http://mfloryan.statnet.pl/~mfloryan/inkscape/ I will now turn this into a more regular update. I am yet to create a version sorted by the number of translated messages - should hopefully have it done quickly. Regards, -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- The NEW KODAK i700 Series Scanners deliver under ANY circumstances! Your production scanning environment may not be a perfect world - but thanks to Kodak, there's a perfect scanner to get the job done! With the NEW KODAK i700 Series Scanner you'll get full speed at 300 dpi even with all image processing features enabled. http://p.sf.net/sfu/kodak-com ___ Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
Re: [Inkscape-translator] What means TBD?
2009/5/5 dooteo doo...@zundan.com: Hi, There is a message in Inkscape: #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msg TBD What does it mean? To be decided - but I'm just guessing. -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- The NEW KODAK i700 Series Scanners deliver under ANY circumstances! Your production scanning environment may not be a perfect world - but thanks to Kodak, there's a perfect scanner to get the job done! With the NEW KODAK i700 Series Scanner you'll get full speed at 300 dpi even with all image processing features enabled. http://p.sf.net/sfu/kodak-com ___ Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
Re: [Inkscape-translator] Re : new strings and translation statistics for trunk (2009-03-31)
2009/4/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Maybe an automated statistics page could be useful to promote competition between the different languages like in other projects (kde or wesnoth for example). I have cobbled one quickly together. http://mfloryan.statnet.pl/~mfloryan/inkscape/ If people think it makes sense I can automate it and generate as often as needed. Any comments welcome. Regards, -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- ___ Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
Re: [Inkscape-translator] Re : new strings and translation statistics for trunk (2009-03-31)
2009/3/31 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: It looks like people are not happy. So I volunteer to update POT file in SVN on weekly basis (say, every Friday night) and, additionally, after a major change in strings (like a bunch of new SVG filters added). Any objections? I really think that generating a new POT file on an automated way is a good idea. Another projects do this and also automatically update all the po files. I think it isn't so difficult, creating a script and putting it on cron... By the way, thanks Alexandre. Alexandre, if you volunteer to generate the new file manually every week I can easily set-up a little job on my server and provide an up-to-date pot file. I have already been doing some automation of the process for the Polish translations. Regardless - if I can be of any help - let me know. Also - do we envisage putting the .pot into SVN - although it is not a big file perhaps it could be uploaded to a website (inkscape?) as in SVN it can always be update from source code. BTW. The original discussion was held here: https://bugs.launchpad.net/inkscape/+bug/179209 Regards, Marcin -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- ___ Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
Re: [Inkscape-translator] Tutorial and .po(t) autobuilt
2009/3/31 Luca Bruno gnug.to...@email.it: I can't even compile correctly them on my machine, and I haven't yet found out the cause of these issue; saxon or java is throwing a NaN in a normal sum calculus... help is highly appreciate. I have recently gone through the pains of actually getting the whole process working and the tutorials compiled correctly - but it took me good two days to figure everything out and tweak the build files. Glad to help. -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- ___ Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
Re: [Inkscape-translator] Why is it called envelope deformation?
2009/2/3 Lucas Vieites lu...@codexion.com: Hi, I'm trying to come up with a good translation to spanish of the term Envelope deformation but I can't find any information on why it is called like that. Does it have anything to do with an envelope you use to send a letter (by snail mail)? Or maybe it has more to do with the verb envelope as in wrap around or surround. Maybe it's someone's name. No it is not someone's name it has to do with both the things you've mentioned - wrapping around or surrounding - and an envelope to send a letter is about 'wrapping around the letter'. Envelope deformations are about changing the shape of the object by putting it or 'forcing it' inside an envelope. Hope this helps. -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- Create and Deploy Rich Internet Apps outside the browser with Adobe(R)AIR(TM) software. With Adobe AIR, Ajax developers can use existing skills and code to build responsive, highly engaging applications that combine the power of local resources and data with the reach of the web. Download the Adobe AIR SDK and Ajax docs to start building applications today-http://p.sf.net/sfu/adobe-com ___ Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
Re: [Inkscape-translator] how to send the translation?
2008/11/11 Leandro Regueiro [EMAIL PROTECTED]: are you still sending the translations to this mailing list or you use another system? You are welcome to post your translation here and it will be incorporated into Inkscape. -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. - This SF.Net email is sponsored by the Moblin Your Move Developer's challenge Build the coolest Linux based applications with Moblin SDK win great prizes Grand prize is a trip for two to an Open Source event anywhere in the world http://moblin-contest.org/redirect.php?banner_id=100url=/ ___ Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
Re: [josm-dev] help for building JOSM with Eclipse
G. Allegri wrote: Thanks Frederik. I cleaned up the project and imported it from zero, now it works. Lots of warnings and a Console message Could not get presets icon presets/library.png, but it runs :-) It is now fixed in SVN so the warning should no longer be there. Remember to refresh your workspace after updating files from SVN. Regards, Marcin ___ josm-dev mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev
Re: [josm-dev] Resource bundle not found exception
Stefan Baebler wrote: Frederik confirmed a few days ago that automatic building is not done with ant. That probably needs to be changed, or scripts adjusted accordingly. Just to close this thread - the automated build of JOSM is not done with ant but relevant build scripts have been updated and all releases of JOSM contain translations. Regards, Marcin ___ josm-dev mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev
Re: [josm-dev] JOSM Translations
Lars Kruse wrote: A significant benefit of launchpad based translation is that many other opensource applications are translated there, giving translators a wide range of suggestions about how to translate strings. Applications benefit a lot from consistent translations. if this is important for the josm translators, then I could create a terminology database extracted from the po files of relevant projects. See http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/terminology_matching I think the problem with this approach would be that launchpad already references all projects that are translated there - both current and future - it would seem an overhead to extract it manually. Just think of what kind of size we would be talking here... Downside of launchpad based translation is the need for an account in launchpad, no automated SVN integration and forced BSD license [1] on translated strings (lowest common denominator of varoius licenses). I'd say these are minor inconveniences, but i might be wrong. I guess, it just depends on the one, who would be willing to maintain the translation entered via the web interface. For launchpad this would involve regular manual synchronization - maybe once a week. Perhaps launchpad would be willing to extend their functionality and allow for some kind of automation - just a thought but perhaps worth suggesting. There seem to be three options from my point of view: A) would someone volunteer to maintain the launchpad translations? Since I have already messed up with the translations in the first place I think I can spare some time and look after this aspect. Obviously the key to success then would be to make sure that everyone uses launchpad and only launchpad. Fortunately it provides for both - translations on-line and working with .po files (which many translators prefer). Also it keeps track of who changed what. B) Should we just try to see, if the submissions via the automated process of pootle suit the quality standards of the current translators? I think my problem with this approach is the inability to work with .po files directly. Way too often I work on translations when I am on the train or the like and have no Internet access. C) We just keep the current state of translations being submitted via svn. Perhaps this is the least favourable but will always exist as a 'fallback' Kind regards, Marcin Floryan ___ josm-dev mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev
Re: [josm-dev] Resource bundle not found exception
Michel Marti wrote: Jiri Klement wrote: Josm compiled from svn fails with following exception: java.util.MissingResourceException: Resource bundle not found at org.xnap.commons.i18n.I18nFactory.getI18n(I18nFactory.java:257) at org.xnap.commons.i18n.I18nFactory.getI18n(I18nFactory.java:180) at org.xnap.commons.i18n.I18nFactory.getI18n(I18nFactory.java:127) at org.xnap.commons.i18n.I18nFactory.getI18n(I18nFactory.java:116) at org.openstreetmap.josm.gui.MainApplication.main(MainApplication.java:181) Running josm with LC_ALL=en_GB java -jar dist/josm-custom.jar fixes the issue so it's probably neccesary to somehow define default language. I have attached a patch to http://josm.openstreetmap.de/ticket/1683 that fixes this problem... Sorry for this - now fixed in SVN (committing as I write this) 1059. Regards, Marcin Floryan ___ josm-dev mailing list josm-dev@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev
Re: [josm-dev] JOSM Translations
On Wed, Oct 22, 2008 at 11:03:56AM +0200, Dirk Stöcker wrote: If this is a general consensus then is there anyone taking up this task? I am willing to volunteer for this one. When you create the infrastructure to have the translation stuff in main core - Fine. Thought we also need a way to interlink the language plugin SVN structure as it is now with the new system, as I would not like to move translation into JOSM core SVN (restricted write access, you know). I have done and tested the changes listed below. The results is that there is no longer need for any translation plugins and i18n is integrated into josm-core. There is also an appropriate link between the two SVN repositories. The pending changes are: 1.) The plugins/lang directory is removed (http://svn.openstreetmap.org/applications/editors/josm/plugins/lang) 2.) A new directory i18n is created (http://svn.openstreetmap.org/applications/editors/josm/i18n) 3.) The new directory contains all .po files and necessary build scripts 4.) As a result of build in that directory a new .jar file is created and copied to the core/lib directory (http://josm.openstreetmap.de/svn/trunk/lib/josm-translation.jar) 5.) The core build process is modified to include the new jar file 6.) The MainApplications.java is modified to init the I18n.i18n This way people can keep maintaining the .po files in the current SVN repository and easily build and test translations for JOSM but changes to the core repository can be committed separately and distributed independently. Now translations will be shown appropriately to the users' default locale and can still be overridden with the --language parameter. It would be easy as well to add language selection to properties. If people are happy with this approach I can commit the changes. Regards, -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ [GPG Key ID: 0D5581C5] pgpx0sezXx1xf.pgp Description: PGP signature ___ josm-dev mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev
Re: [josm-dev] JOSM Translations
On Wed, Oct 22, 2008 at 08:25:29AM +0200, Dirk Stöcker wrote: translation of the core and the translation of the plugins should be decoupled. That's why I put the i18n of the OpenStreetBugs plugin into the plugin jar and didn't use the (for java) unusual gettext mechanism. This has already been discussed. Gettext is an established system for translations whereas the Java way has a lot of drawbacks. I do agree - gettext approach is better not least because it provides better tools for translators. The management overhead to separate the plugin and core translations is nothing I would accept. Even if this meant just two translations - one for core and one for all plugins? I can see where this gets more complicated but than plugins change much more frequently than core does. What I would accept is moving the translations as they are now into the core and abandon the language plugins. That means JOSM core would include translations of plugins which may not be loaded, but that is a minor issue in my eyes. If this is a general consensus then is there anyone taking up this task? I am willing to volunteer for this one. Regards, Marcin -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ [GPG Key ID: 0D5581C5] pgpISV7H6fD9o.pgp Description: PGP signature ___ josm-dev mailing list josm-dev@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev
[josm-dev] JOSM Translations
Hi! Recently someone on the list asked why JOSM is localised using plugins. Since I work on JOSM translation a bit myself it made me think about this particular approach and it seems like there might be some problems with the current approach. First and foremost the current approach effectively make it impossible to release JOSM with complete and stable translation since there is no relation between the JOSM code source code and the language plugins. Potentially there could be JOSM bundle with the lang-* plugins included but it would still not be accurate. On the other hand, if the lang-* plugins get tied with JOSM core then creating translations for plugins becomes questionable. And finally I recently noticed that OpenStreetBugs plugin decided to take its own localisation approach - by including the translation with the plugin itself. Perhaps this is a good moment to consider whether some refactoring of translations could be carried out to tidy things up. I wonder what would people think about: * Migrating JOSM core translations to JOSM core and out of the plugin so the core can be localised consistently and released with good translations. This would also eliminate problem with some messages that are currently non-translatable (before plugin is loaded) Perhaps launchpad could be use to maintain translations and then someone could maintain periodically updating the core. * Keeping the lang-* plugins to hold translations for plugins that change more often. Just a thought. Regards, M. -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ [GPG Key ID: 0D5581C5] pgpBeNSnB5KT5.pgp Description: PGP signature ___ josm-dev mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev
Re: [josm-dev] Italian translation for JOSM
Marcin Floryan wrote: The Italian OpenStreetMap community is working on translation JOSM to Italian. The job is still in progress, but a first result is available at [1] (about 700 strings translated). Could it be integrated into the SVN? I am working on the Polish translation and would be happy to create the plugin framework for the Italian version as well and publish it. Italian language plugin is now in SVN. Cheers, Marcin ___ josm-dev mailing list josm-dev@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev
Re: [josm-dev] Italian translation for JOSM
On Wed, Oct 08, 2008 at 08:51:42AM +0200, Giovanni Mascellani wrote: The Italian OpenStreetMap community is working on translation JOSM to Italian. The job is still in progress, but a first result is available at [1] (about 700 strings translated). Could it be integrated into the SVN? Hi! I am working on the Polish translation and would be happy to create the plugin framework for the Italian version as well and publish it. Regards, Marcin -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ [GPG Key ID: 0D5581C5] pgpxNjhFq8Z6C.pgp Description: PGP signature ___ josm-dev mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev
[josm-dev] Version information wiki page problem.
Hi! I don't know if people are aware but it seems like the http://josm.openstreetmap.de/current page used by JOSM to obtain the version information is not working correctly. Regards, Marcin -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ [GPG Key ID: 0D5581C5] pgpAisQRn7nqz.pgp Description: PGP signature ___ josm-dev mailing list josm-dev@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/josm-dev
Re: [Inkscape-translator] Croatian translation
On 20/04/2008, Davorin Šego [EMAIL PROTECTED] wrote: Anybody translating into croatian? I've already started to edit the hr.po file and translated another 7% (it was on 5%). How do i submit the file when I'm done? I won't have any time for tranlating next week, but after that i am willing to translate at least 30-40% in the week that follows. Hi Davorin, Thanks for taking up the work on Inkscape translation. If you look for croation translation contacts you might try looking into the .po file for some emails. Once you have advanced you translation a little bit please email the zipped .po files to this list and it will be included in the next release of Inkscape. -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. - This SF.net email is sponsored by the 2008 JavaOne(SM) Conference Don't miss this year's exciting event. There's still time to save $100. Use priority code J8TL2D2. http://ad.doubleclick.net/clk;198757673;13503038;p?http://java.sun.com/javaone ___ Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
Re: [Inkscape-translator] Translator comments
On 13/04/2008, Arpad Biro [EMAIL PROTECTED] wrote: Hi, I created a new wiki page for translator comments (since not all source files can have them, and besides, they are more easily maintained and tracked in the wiki): http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/InkscapeTranslatorComments I suppose it is best to put them in code and have at hand in the PO files when translating - I will take care of that. Regards, -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. - This SF.net email is sponsored by the 2008 JavaOne(SM) Conference Don't miss this year's exciting event. There's still time to save $100. Use priority code J8TL2D2. http://ad.doubleclick.net/clk;198757673;13503038;p?http://java.sun.com/javaone ___ Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
Re: [Inkscape-translator] Dude on a message (0.46) to be translated
On 02/03/2008, [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] wrote: I've got a dude about next messages: #: ../src/sp-guide.cpp:405 #, c-format msgid at %d degrees, through (%s,%s); bCtrl/b+click to delete msgstr Here, the 'trough' means something like a 'using a way', or is a noun (meaning something like a vessel) I would say this could be expanded into: going through a point with coordinates () #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930 msgid triangle/tri-star msgstr hirukia/hru puntako izarra #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930 msgid square/quad-star msgstr karratua/lau puntako izarra I mean 'triangle/', 'square/' are translatable, nor? I suppose so,yes. -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. - This SF.net email is sponsored by: Microsoft Defy all challenges. Microsoft(R) Visual Studio 2008. http://clk.atdmt.com/MRT/go/vse012070mrt/direct/01/ ___ Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
Re: [Inkscape-translator] Hard Freeze coming tomorrow night
On 22/02/2008, Alexandre Prokoudine [EMAIL PROTECTED] wrote: Just a note that we will be entering Hard Freeze Friday night (Pacific time). We will also be splitting off a branch for release work at that time, and entering string freeze. I was planning to add keyboard shortcuts to Tweak tool tooltips, but won't be able to commit changes until Sunday/Monday. Could somebody please do that for me? http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/ReleaseNotes046#Keyboard_shortcuts There are two ways to do it: 1. Easiest - just fix tooltips directly. 2. More difficult - fetch them automagically the way it is done in tools toolbar. Seems like it is only 5am PST so I should be able to do it this evening GMT and still be on time :-) I would appreciate some code pointer tough :-) Regards, -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. - This SF.net email is sponsored by: Microsoft Defy all challenges. Microsoft(R) Visual Studio 2008. http://clk.atdmt.com/MRT/go/vse012070mrt/direct/01/ ___ Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
Re: [Inkscape-translator] New docking stuff... is... what?
The ones I added were four strings in panel.cpp that show up in the popup menu for swatch panels (Shape, Tall, Square and Wide). Shape refers to the desired shape for the swatches. Currently the behavior had been to try to be square, but to allow for user choice in the bottom panel, etc. a setting on the Tall range would make the swatch taller than it is wide. Jon, How do you plan the behaviour if there palette is really small (few colours). It seems that at the moment the colours have to occupy the entire visible space of the control so if there are very few (and constrained to squares) short palettes always tend to be big. Would it be good to have each colour a box of fixed dimensions? Regards, -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. - This SF.net email is sponsored by: Microsoft Defy all challenges. Microsoft(R) Visual Studio 2008. http://clk.atdmt.com/MRT/go/vse012070mrt/direct/01/ ___ Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
Re: [Inkscape-translator] New docking stuff... is... what?
On 21/02/2008, Jon A. Cruz [EMAIL PROTECTED] wrote: Jon, Thanks for the info. I kind of supposed this could be the case. One workaround to keep fixed size swatches would be to fill the rest of the area with grey. The problem is that you tend to have a lot of wasted space. So when GTK+ says You get 640x40, and I don't care that you wanted 32x4, then we go ahead and use that space so it is not just wasted. This sounds like a fair approach. Should we then give a hint to the users and make the swatch size a proffered size and maybe group those in a sub-menu just like the new Shapes? Regards, -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. - This SF.net email is sponsored by: Microsoft Defy all challenges. Microsoft(R) Visual Studio 2008. http://clk.atdmt.com/MRT/go/vse012070mrt/direct/01/ ___ Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
Re: [Inkscape-translator] new strings added
On 19/02/2008, Alexandre Prokoudine [EMAIL PROTECTED] wrote: I've just added a few new strings in ui/widget/panel.cpp They are for the swatches to have a submenu for changing the shape of the swatches being shown. Does it actually work for anyone else? I tried various combinations of sizes and shapes and I couldn't see a change in the shape. Tested it today but it does not seem to work (or have any effects on the UI). I added a note to https://bugs.launchpad.net/inkscape/+bug/176130 Regards, -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. - This SF.net email is sponsored by: Microsoft Defy all challenges. Microsoft(R) Visual Studio 2008. http://clk.atdmt.com/MRT/go/vse012070mrt/direct/01/ ___ Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
Re: [Inkscape-translator] New Translation
On 13/02/2008, M. Bashir Al-Noimi [EMAIL PROTECTED] wrote: another thing: I noticed that there aren't pot file for translations!, I found po files only?!, so is translation process must starting from po file like en_GB.po? If you have the source code from SVN go to the po folder and you can generate the most up-to-date .pot file by running the following command: intltool-update --pot Or you can download the .pot file here: http://www.unstable.it/luca/inkscape.pot Regards, -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. - This SF.net email is sponsored by: Microsoft Defy all challenges. Microsoft(R) Visual Studio 2008. http://clk.atdmt.com/MRT/go/vse012070mrt/direct/01/___ Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
Re: [Inkscape-translator] Feature freeze and translations
On 11/02/2008, Alexandre Prokoudine [EMAIL PROTECTED] wrote: Off top of my head: - number of selected objects in Export as Bitmap dialog (bottom) fixed - %s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s) This was already done before. - Area filled, path with b%d/b nodes created and unioned with selection. - Area filled, path with b%d/b nodes created. fixed Also, a number of messages need context split Off top of my head again: - Normal (feBlend mode vs. window behaviour in Preferences) - Dimensions (newly committed extension vs. Filter Effects option) added context Alexandre, could you trouble your head a bit more about the things we might improve further. Patch attached - could someone please commit (tested to build on my machine). -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. various_strings.diff.gz Description: GNU Zip compressed data - This SF.net email is sponsored by: Microsoft Defy all challenges. Microsoft(R) Visual Studio 2008. http://clk.atdmt.com/MRT/go/vse012070mrt/direct/01/___ Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
Re: [Inkscape-translator] Feature freeze and translations
On 11/02/2008, Alexandre Prokoudine [EMAIL PROTECTED] wrote: On Feb 9, 2008 12:32 PM, Luca Bruno wrote: Hi, yesterday Inkscape entered feature freeze for 0.46. Too bad. there is a number of places where plural forms are not used, whereas they should be. We are not yet in the string freeze though if I am right. Hence some changes should be all right. I can volunteer to make the necessary code changes as required. Regards, -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. - This SF.net email is sponsored by: Microsoft Defy all challenges. Microsoft(R) Visual Studio 2008. http://clk.atdmt.com/MRT/go/vse012070mrt/direct/01/ ___ Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
Re: [Inkscape-translator] Polish translation
I've read that there's now a translation team, great! I've just committed your .po, as I've seen that it contains a great improvement over previous translation. Please note that you now need to manually merge it with latest .pot catalog, as your pl.po is precedent to the general update. Done, but we waiting for Marcin Floryan (Marcin is our team member) patch which resolve tooltips problem. W have to checking for another not translated strings. Now we have 98% and working for 100%. :) Hey! There is nothing to wait for as you should have noticed this bug has already been solved and committed. Will hopefully benefit all translations. Regards, -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. - This SF.net email is sponsored by: Microsoft Defy all challenges. Microsoft(R) Visual Studio 2008. http://clk.atdmt.com/MRT/go/vse012070mrt/direct/01/ ___ Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
[Inkscape-translator] New open group for Polish translation.
Hello! As there are more people actively working on the Polish translation and in an effort to improve Polish translation of Inkscape and facilitate contact among all people interested and involved in the process I have created a new public group: [EMAIL PROTECTED] It is open to everyone to subscribe and join should they wish so. You can also find the group at the following address: Group home page: http://groups.google.com/group/inscape-translation-pl Through the use of this group all decisions taken regarding translation will hopefully become transparent and easily accessible for the entire community. -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. - This SF.net email is sponsored by: Microsoft Defy all challenges. Microsoft(R) Visual Studio 2008. http://clk.atdmt.com/MRT/go/vse012070mrt/direct/01/ ___ Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
Re: [Inkscape-translator] Not translated phrases
On 08/02/2008, [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] wrote: where are the tooltip phrases? I want to translate the phrases English/German, but i can't fint them in the de.po file. Sincerley, Uwe Uwe, The phrases come from verbs.cpp source file and if you use the updated inkspace.pot file and update the de.po against this catalogue (available here: ) you should see there relevant string to translate. (Please refer to https://bugs.launchpad.net/inkscape/+bug/179209) Though the above mentioned bug may still prevent those tooltips from showing properly. Regards, -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. - This SF.net email is sponsored by: Microsoft Defy all challenges. Microsoft(R) Visual Studio 2008. http://clk.atdmt.com/MRT/go/vse012070mrt/direct/01/ ___ Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
Re: [Inkscape-translator] The results of your email commands
On 03/02/2008, Eduard Babayan [EMAIL PROTECTED] wrote: Hi, how can I start Armenian translation of Inkscape. A good description of the procedure can be found here: http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/InterfaceTranslation If you need further assistance I can help. If you want some further assistance let me know. -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. - This SF.net email is sponsored by: Microsoft Defy all challenges. Microsoft(R) Visual Studio 2008. http://clk.atdmt.com/MRT/go/vse012070mrt/direct/01/ ___ Inkscape-translator mailing list Inkscape-translator@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
Re: [opensuse] OpenSuse 10.3 - No sound
On 29/01/2008, Rods [EMAIL PROTECTED] wrote: Hi, I am a new Linux user and I installed OpenSuse 10.3 in my notebook but sound is not working. The command lspci -v: Do you have your sound software (alsa packages) installed? Can you try to see if there are any modules loaded for your sound card (lsmod | grep snd). See if the sound levels are up and not muted (you may run alsamixer or your favourite KDE / gnome mixer) -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[opensuse] Re: 32bit libs in 64bit openSuse 10.3 (libasound2)
On 26/01/2008, Marcin Floryan [EMAIL PROTECTED] wrote: I could try compiling it from source but I am not sure how to force 32bit arch (and I suppose I would need some more 32bit libs) and will it not conflict with the version installed from rpm? I would ideally uninstall the 32bit version and install manually from source but I seem to have several other packets that depend on it. What's the best approach? Some digging around the archives revealed this info: http://lists.opensuse.org/opensuse/2006-04/msg02168.html I still wonder what the effect might be of overriding the libs installed from rpm with a newer version? -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [opensuse] Keeping my system up to date
On 28/01/2008, Klaas. [EMAIL PROTECTED] wrote: This may qualify for the most stupid question of the month, but please point me to the documentation for keeping my OpenSuse 10.3 system up to date. I know there must be fixes and updates but somehow the correct procedure to do this is not clear to me. Yast2 - Online Update http://en.opensuse.org/YaST/Modules/Online_Update -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [opensuse] Why are there not more using Linux
On 25/01/2008, Lincoln Rutledge [EMAIL PROTECTED] wrote: And if Microsoft doesn't at least open up the sources for their libraries, eventually people are going to stop slamming their hand in the door on purpose and write in an environment where they do have source for the libraries. Actually, I think they have realised that and have recently release the source code for the .NET platform. Though it might be too sensitive to release source for other products ;-) Kind regards, -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[opensuse] 32bit libs in 64bit openSuse 10.3 (libasound2)
Hi! I have had some problem with sound but upgrading to new alsa drivers (16rc1) solved it. So I now have all the 64bit alsa libs in version 16rc1. Unfortunately I also need libasound2 in the 32bit version for Skype to work. But 32bit version of the lib for x86_64 is only available ver 1.0.14. I could try compiling it from source but I am not sure how to force 32bit arch (and I suppose I would need some more 32bit libs) and will it not conflict with the version installed from rpm? I would ideally uninstall the 32bit version and install manually from source but I seem to have several other packets that depend on it. What's the best approach? Kind regards, -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [opensuse] Installing SLED on top of SLES
On 24/01/2008, Frank Steiner [EMAIL PROTECTED] wrote: a little HOWTO for people who are interested in this :-) What I do is installing SLES and SLED on top of a SuSE 10.1 installation. Installing SLED on SLES (or vice versa) will work the same way. Frank, It would be nice to have this info posted on the openSuSE Wiki as well, where it would be even more accessible. Let me know if you need any help. Regards, Marcin -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [opensuse] Without sound after 10.2 update
On 25/01/2008, Francisco José Cadaval Arrola [EMAIL PROTECTED] wrote: Thank you. I'll try it. Start running alsaconfig as root - this usually solves problems. If not, also make sure you have the most up-to-date alsa (or update from Community repos) -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. N�r��y隊Z)z{.�ﮞ˛���m�)z{.��+�Z+i�b�*'jW(�f�vǦj)hǾ��i���
Re: [opensuse] Rpm install records
On 25/01/2008, Mair Wolfgang-awm013 [EMAIL PROTECTED] wrote: As you can see on Friday there was something installed on the system. How can I identify which one of these packages were selected in YAST and which one of them were automatically selected due to dependencies? I suppose you could go through the y2log and grep a bit to find the answer but I would hope there is an easier way. Cheers, -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [opensuse] question
On 25/01/2008, Victor Antonio Chávez de Anda [EMAIL PROTECTED] wrote: i install yesterday the GoogleEarthLinux in my computer, and, doens't works, i don't know why, i run the program in the shell hopeing some Victor, first, please try to give more meaningful subjects when you email this group with a question. I have seen the very topic few days ago on this group so it may be worth checking that out first, here is the link: http://lists.opensuse.org/opensuse/2006-09/msg02550.html Please read this as well: http://en.opensuse.org/Google_Earth Uninstalling an application in linux is usually simply down to removing the files. Regards, Marcin -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email.
[opensuse] [ncurses] yast2 frames not in xterm but OK in screen
Hi! After upgrading to 10.3 I have noticed a small nuisance when connecting to my server and was wondering if you have any clues on the issue? An SSH connection using PUTTY. When I run MC it displays frames correctly but if I run yast2 I get letters instead of frames (lines). However if I start screen and then run yast2 the lines are shown correctly. Kind regards, -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [opensuse] Without sound after 10.2 update
On 24/01/2008, Francisco José Cadaval Arrola [EMAIL PROTECTED] wrote: After the last system update (10.2) I have lost sound. I don't know how to recover it. What are the first test I must do and where should I start to search for the solution? I just dont know where to find nor how sound system is configured in Linux. I would suggest starting with identifying the sound card (lspci will help you identify) and then the driver for the card. It might be a problem with the sound card driver and the alsa sound system. Try lsmod | grep snd and see what it gives. You might want to update alsa packages from Packman repository. See if there are any entries in boot.msg / messages regarding sound system and obviously if alsasound is running. Regards, -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email.
Re: [opensuse] [ncurses] yast2 frames not in xterm but OK in screen
On 24/01/2008, Rajko M. [EMAIL PROTECTED] wrote: After upgrading to 10.3 I have noticed a small nuisance when connecting to my server and was wondering if you have any clues on the issue? Have looked into: http://en.opensuse.org/Midnight_Commander/Tips (I don't use Putty so I don't know what settings should be applied for YaST.) Hi Rajko! Thanks, but I am very well aware of these options. MC as I've mentioned works OK. Also YAST2 frames are all OK when I start it via screen. This makes me suspect this is not a problem of putty but rather I suspect this being specific to yast2 use of ncurses. I suspect there is something with the way borders are rendered via ncurses onto the screen depending on the terminal (the TERM env). Just I have never coded using ncurses so don't really know where to look. I was wandering if anyone else has similar problems? Cheers, -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [opensuse] proxy server
On 22/01/2008, Danesh Daroui [EMAIL PROTECTED] wrote: I want to be able to change proxy server of my Linux machine using command line. Is it possible and how? Can I use iptables command to assign a proxy server? I see that OpenSuSE offers a good graphical interface Proxy Servers in Control Center. I intend to do same thing but using command line. The reason is that I want to change server when I connect to my system using SSH. How about running yast2 from the command line when connected via ssh? This I would think will do the trick. Regards, -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [opensuse] Postfix - howto deliver mail for user to 2 machines?
On 22/01/2008, David C. Rankin [EMAIL PROTECTED] wrote: Listmates, Sandy, Where do I tell postfix to deliver mail for a user to localhost and deliver a copy to [EMAIL PROTECTED] It has to be easy, -- I hope. I tend to use procmail in such case and setup a rule to forward the message to another address. This can easily be done by the user themselves in the local .procmailrc file. Alternatively the .forward file in the user account can be used. Another (and possibly the simplest option) is to define an alias in the /etc/aliases file adding a similar line user: [EMAIL PROTECTED], \user Regards, -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [opensuse] Why are there not more using Linux?
On Sun, 20 Jan 2008 11:06:02 -, Philippe Landau [EMAIL PROTECTED] wrote: to get over this, and since then I only pop over to the XP side to play games. I wonder if I hadn't had such a bad feeling about MS in general and I have yet another reason, the need to develop Windows software. It is hard to do serious development in a non-native environment or on a virtual machine. Divers in some cases are still an issue but there has been a tremendous improvement on that to what I remember 10 years ago when I started with linux systems. -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [opensuse] Mic not working with 10.3 64bit
Hi! Check the Alsa web site. I believe that is a bug report there. Thanks, I didn't think to look there. Good hint. Unfortunately. The issue is being worked on so it seems. Should anyone else need a reference, some bug reports are available: https://bugtrack.alsa-project.org/alsa-bug/view.php?id=3637 https://bugtrack.alsa-project.org/alsa-bug/view.php?id=3268 https://bugtrack.alsa-project.org/alsa-bug/view.php?id=3718 -- Marcin Floryan -- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[opensuse] Mic not working with 10.3 64bit
Hi! I have been struggling entire day today to get my sound card up and running properly but with not luck. Running openSuSE 10.3 on AMD x64 on acer Aspire notebook. The sound output works perfectly OK but I struggle to get my microphone working. Initially I assumed it was Skype problem but then tried recording sound with krec and it fails as well. The sound card is (lspci): 00:1b.0 Audio device: Intel Corporation 82801G (ICH7 Family) High Definition Audio Controller (rev 02) [8086:27d8 (rev 02)] And as it has been properly discovered by yast2 sound I am using Intel HDA driver module Because it is on Acer Aspire 5630 I have altered /etc/modprobe.d/sound to be the following: alias snd-card-0 snd-hda-intel # u1Nb.FPeEl_lypDB:82801G (ICH7 Family) High Definition Audio Controller options snd-hda-intel enable=1 index=0 model=acer And it works OK: kernel: ACPI: PCI Interrupt :00:1b.0[A] - GSI 22 (level, low) - IRQ 22 kernel: PCI: Setting latency timer of device :00:1b.0 to 64 kernel: ALSA /usr/src/packages/BUILD/alsa-driver-hg20080118/pci/hda/hda_codec.c:2212: hda_codec: model 'acer' is selected As you can see the driver is also pretty up to date. I could not find many more clues for this specific problem as the card generally works and I have output via speakers/headphones. The most obvious would be to look in the mixer settings for Input but I have double-checked that levels are set to maximum and Mic and Capture is ON. I can also check the the mic itself works because if I go to Output mixer controls and turn the Mic on I can hear it well in the headphones (but that presumably only enables internal sound card routing of the signal). In the input channels I have: * Front Mic Boost * Mic Boost * Capture * Capture * Digital Though both Capture are enabled the level on it is always at the minimum but even if I turn it up and reopen the mixer it resets to zero. Any clues someone? I don't know where to look now. Cheers, -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [opensuse] BASH .bashrc su question
On 17/01/2008, David C. Rankin [EMAIL PROTECTED] wrote: Marcin Floryan wrote: I find using screen even more comfortable. You can easily have several sessions open and switch between them and keep being logged in as root. It works well with SSH access too. Alright, looks like I have to add a few tools to my tool box. With regard to screen, what advantages does it have over running konsole with multiple sessions? I've looked at the man page, but can't figure out what the advantage would be over multiple tabs in konsole and using shift+rt or shift+lt arrows to move between screens. Marcin, what are your thoughts? With screen you can easily attach and detach from the session and continue it being connected remotely so it is easy to start some task in the terminal window on my machine and the continue when I am away. Screen can give you the same tabs though presented as a list (Ctrl+A + ) and you can name them too. Switching is easy using (Ctrl+A + n) so you can go directly from window 2 to window 5 :-) -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [opensuse] Serial terminal installation
On 18/01/2008, vasilis christaras [EMAIL PROTECTED] wrote: It should be straight forward. That was and i think still is how linux is installed in computers in data centers. A dumb terminal connected to the server via a serial cable. How about using autoyast? Is that at all an option for you? -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [opensuse] BASH .bashrc su question
On 18/01/2008, Chee How Chua [EMAIL PROTECTED] wrote: On Jan 18, 2008 5:17 PM, Marcin Floryan [EMAIL PROTECTED] wrote: Another useful function of screen is it can do copy and paste. I know it isn't exceptionally useful in a GUI environment, but if you only work in runlevel 3, the copy-and-paste capability can be quite handy. Right! This is another reason I like screen and... in fact even more putty with screen. In konsole I need to use mouse to get the menu to do copy and paste (or at least I wasn't bothered to investigate any alternative solution, by default there is even no keyboard shortcut for copy). In putty I just select the bit I need with a mouse and it already is in the clipboard and right-click inserts anything you have copied before. I just can't live without it now. -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [opensuse] How to tell ssh to log in as machine name.domain.tld?
On 17/01/2008, David C. Rankin [EMAIL PROTECTED] wrote: Ken Schneider wrote: No, this is just another of my anal retentive moments where I can't understand why my machine wants to ssh out to the world as mail.3111skyline.com. It's another of my inquisitively stupid Why? questions. I mean, what logic on the box looks to bind dns and says, I want to be known as mail today? Hell, why not nemesis.3111skyline.com, it real name? (Ur, Umm, the name of the box is probably at fault) I should have called the son-of-a-bitch accommodating.3111skyline.com and I wouldn't have to put up with this stuff. I know it doesn't matter, but why? It is simply a problem of incorrectly configured reverse DNS for the domain. A lookup for 66.76.63.120 yields mail.3111skyline.com. If mail and nemesis are on machine as it seems to be I would also consider using CNAME. Regards, -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[opensuse] BASH .bashrc su question
On 17/01/2008, Randall R Schulz [EMAIL PROTECTED] wrote: In addition to Jim C.'s suggestions, you can also start an interactive shell via su (or sudo) and then use the built-in suspend command to go back to the non-root shell from which it was invoked. Then you can re-enter it using the usual job-control commands. The shell will only honor a suspend command when it's not a login shell, so you don't have to worry about suspending a shell with no other shell above it to handle the suspended process state. I find using screen even more comfortable. You can easily have several sessions open and switch between them and keep being logged in as root. It works well with SSH access too. -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [opensuse] How to tell ssh to log in as machine name.domain.tld?
On 17/01/2008, Sandy Drobic [EMAIL PROTECTED] wrote: It is simply a problem of incorrectly configured reverse DNS for the domain. A lookup for 66.76.63.120 yields mail.3111skyline.com. If mail and nemesis are on machine as it seems to be I would also consider using CNAME. The remote client will log the DNS-Name of the reverse lookup as the client name. How the client announces itself to the world is dependent on the hostname that was configured on the box itself. The hostname configured on the box does not have to be reflected in what the DNS returns. It is down to the DNS configuration (which in this case is another machine). Sometimes you can get DNS updated by, say DHCP, but I do not think this is the case. It simple the DNS configuration needing to be altered if the reverse DNS lookup result is to be different. Regards, -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[opensuse] Install openSuSE 10.3 on a remote machine (Remote Installation)
Hi! I have a server that that is running an old version of SuSE and I am planning to upgrade it to 10.3 by creating a clean install. Unfortunately I have no physical access to the machine but would still like to control the installation process myself. I don't think I am brave enough to do it with autoYast just yet. I would obviously have someone to boot the install up and plug the machine into the Internet. I have found some clues here: http://en.opensuse.org/SDB:Remote_Installation_of_SUSE_LINUX but I was wondering if anyone have had any experience using either of the options with 10.3 (or any 10.x). I'd ideally like to try it with vnc but ssh would be equally fine. Any clues highly appreciated. -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [opensuse] Install openSuSE 10.3 on a remote machine (Remote Installation)
On 17/01/2008, Sunny [EMAIL PROTECTED] wrote: On Jan 17, 2008 10:59 AM, Marcin Floryan [EMAIL PROTECTED] wrote: This article says it all. I have done multiple installations that way. Just to be confident, I would suggest that you create a local virtual machine, and try remote install on it on your workplace, so you try it out. Thanks, I really just needed some reassurance. But the cue about virtual machine is great! I am very much used to virtual PCs now in the Windows world and used them a lot but I keep forgetting it is pretty much the case too for linux :-) -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [opensuse] Kmail, GMail and Imap
On 16/01/2008, Verner Kjærsgaard [EMAIL PROTECTED] wrote: But when I set up a folder (I name it GOOGLEMAIL) and connects to my gmail account using the IMAP protocol, Kmail fetches 119320 (!) headers. But I only have around 4 mails in my Gmail account (total including spam). Do you mean mails or 'threads (discussions) ? You may have more actual 'items' -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email.
Re: [opensuse] Java plugin for Firefox?
On 16/01/2008, Carlos F. Lange [EMAIL PROTECTED] wrote: I found this Wiki page by Waveclaw: http://en.opensuse.org/User:Waveclaw and I adapted his idea to install a standalone version of Firefox 32bit, only I installed it under /usr/local to be available to everyone: http://en.opensuse.org/User:Cflange I don't know how to create a more official Wiki page (not under our home), but those 2 have all the information you need. Why not just go to: http://en.opensuse.org/Java_plugin_for_Firefox and click Edit It is much better to have all the articles in the main namespace not the user namespace. Also, you may wish to use your user page for something else one day. -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [opensuse] Java plugin for Firefox?
On 16/01/2008, Marcin Floryan [EMAIL PROTECTED] wrote: On 16/01/2008, Carlos F. Lange [EMAIL PROTECTED] wrote: I don't know how to create a more official Wiki page (not under our home), but those 2 have all the information you need. Why not just go to: http://en.opensuse.org/Java_plugin_for_Firefox and click Edit It is much better to have all the articles in the main namespace not the user namespace. Also, you may wish to use your user page for something else one day. I just moved your article here: http://en.opensuse.org/How_To_use_Java_with_Firefox_on_64-bit_openSuSE_10.3 It should be best integrated with http://en.opensuse.org/User:Waveclaw as well so there is one uniform article with relevant title. -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [opensuse] Installing Skype in openSUSE 10.3
Yup! Confirmed. I have been using both versions 1.4 and 2.0 in openSuSE 10.2 and 10.3 successfully in the 64-bit version of the system as well. But I always go for the static binary rather then the rpm though I have used the package on another 10.3 and it worked well. On 15/01/2008, Clayton [EMAIL PROTECTED] wrote: I have downloaded the openSUSE 10+ version of Skype, and have an icon on the desktop, but all efforts at getting it to be installed so that it will operate have failed. How do I get Skype up and running? What version did you download? Did you happen to grab an older Beta build or something that was dynamically linked? There were issues with some of the 1.4x Beta builds a while back that have since been solved. The old 1.4 version is here: http://www.skype.com/download/skype/linux/ The new 2.0 Beta version is here: http://www.skype.com/intl/en/download/skype/linux/beta/ I am using the Beta version and it's very stable... video works well. Worth a look. Have you started Skype from the command line to see what error messages are being generated? -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [opensuse] [OT] Looking for FTP server with time management function
Just a suggestion, but you could use something like pureftpd and a database as your user authentication backend and create the queries so that time is also taken into consideration (do a WHERE on now() and some additional database columns) Regards, On 15/01/2008, peter [EMAIL PROTECTED] wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hi I'm looking for a secure FTP server with time management, e.g.: user or user group xy can access his/their account daily from 10.00 am to 17.00 pm local time. Is there any linux FTP server available? I still doing some research. However someone of you guys might have heard of such a FTP server already. Thus asking. - -- All the best, Peter J. N. aedon DESIGNS http://www.hochzeitsbuch.info http://www.hochzeitsbuch.selfip.com -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFHjNyTh8q3OtgoGAwRAi49AJ4sGkqiwrr2rb6ptYVFbxY05iMvPwCfUna1 Hf/nzrG0uaMAanpi+pH26IM= =0hoL -END PGP SIGNATURE- -- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [opensuse] Access a remote openSuSE installation sitting behind NAT
Thanks for the example! I've had a busy evening last night mastering the technique and it works well enough. I have also come across an idea of using hole punching and UDP but it seems to be more complex. Nevertheless a third host is essential, luckily I had one. Cheers, On 11/01/2008, Sylvester Lykkehus [EMAIL PROTECTED] wrote: There would probably by easier ways, but if you want to follow the tunneling approach, and you both are behind nat/firewall rules that you can not change, you need a third (trusted) hosted which you both have ssh access to. Then the target (your friend) could open a reverse port forward on that host, and you could either connect to him on that host, or setup a local port forward so that you could connect to him by reaching localhost on that port. I'm not sure if that made any sense, heres an example: [EMAIL PROTECTED] ssh -R :localhost:22 3rd_host [EMAIL PROTECTED] ssh -L :localhost: 3rd_host Then you can reach your friends machine by connecting to localhost on port . As a said, there is probably easier ways, but my guess is they all require a third host if both of you are completely cut off from configuring nat and firewall. Best regards Sylvester Lykkehus -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [opensuse] VirtualBox dos6.22 guest
Did you try DOSBox (http://www.dosbox.com/) I found it to perform quite well. On 10/01/2008, Tom Patton [EMAIL PROTECTED] wrote: A program I use at work is rather unstable in dosemu, and was hoping this would be more efficient... -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[opensuse] Access a remote openSuSE installation sitting behind NAT
Hi! I have recently installed a fresh openSuSE 10.3 for one of my friends who mainly uses his box to browse the Internet and has little technical skills. It seems like he has some problems with the sound card setup and I would like to investigate but have no access to the computer (ie. physical) and though on broadband the machine is behind a NAT (and possibly a firewall) with no public IP so can't connect to it either. Is there a way that I could access the machine (ssh, vnc) with as little user intervention as possible (ideally just a simple command). I sit behind a NAT myself by should be able to configure some port forwarding if necessary. Any suggestions welcome. Cheers, Marcin -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [opensuse] Access a remote openSuSE installation sitting behind NAT
Hello! Yup, crude solution but it seems to work very well. Thanks! Though I wonder now if there is any way to do that is I didn't have a public IP server at hand (ie. two machines behind NAT with no influence on the Firewall). More out of curiosity since the problem at hand has now been solved. Cheers! Marcin On 10/01/2008, Sylvester Lykkehus [EMAIL PROTECTED] wrote: If you or your friend have no control of the NAT to forward ports, this could be done with ssh port forwarding (tunneling). If it is possible for him to connect to your machine, he could create a remote port forward by doing something like: ssh -R :localhost:22 your_ip -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[opensuse] SuseFirewall - protect SSH
Hi! Is there a way to merge the following iptables rules with SuseFirewall? iptables -A INPUT -p tcp --dport 22 -m recent --set --name ssh --rsource iptables -A INPUT -p tcp --dport 22 -m recent ! --rcheck --seconds 60 --hitcount 4 --name ssh --rsource -j ACCEPT I suspect those could be added once the firewall has started but ideally I would want this as part of the firewall startup. Regards, Marcin -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [opensuse] SNMP software
I personally prefer cacti (www.cacti.net) On 09/01/2008, Valerio Bontempi [EMAIL PROTECTED] wrote: 2008/1/9, Koenraad Lelong [EMAIL PROTECTED]: You can use MRTG (www.mrtg.com) with your SNMP device ;-) -- -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [opensuse] 10.3 x86_64 bit Install - GPG check on RPM failing for some packages
I usually install over the network with just the network boot install CD. You might try this if it is feasible. It worked fine for me a few weeks ago with 10.3 and the same CPU. An alternative solution might be to try and install the minimal system and then install other packages later on (I had to do it few weeks ago installing 10.2 of some CDs and it eventually worked). I don't know though what is to blame. On 08/01/2008, Brown, Jordan [EMAIL PROTECTED] wrote: I'm trying to install openSUSE 10.3 on an Intel Core 2 Duo 64 bit computer. (Dell OptiPlex 755) I am using a DVD I burned from downloading via bit torrent. I am using the 64 bit installation media. -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [opensuse] SuseFirewall - protect SSH
Hmm.. I didn't spot this one! Thanks this is precisely what I wanted. Cheers, On 09/01/2008, Carlos E. R. [EMAIL PROTECTED] wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Is there a way to merge the following iptables rules with SuseFirewall? iptables -A INPUT -p tcp --dport 22 -m recent --set --name ssh --rsource iptables -A INPUT -p tcp --dport 22 -m recent ! --rcheck --seconds 60 --hitcount 4 --name ssh --rsource -j ACCEPT Did you know about this: ? FW_SERVICES_REJECT_EXT=0/0,tcp,113 # Example: #Allow max three ssh connects per minute from the same IP address: # 0/0,tcp,22,,hitcount=3,blockseconds=60,recentname=ssh # # The special value _rpc_ is recognized as protocol and means that dport is # interpreted as rpc service name. See FW_SERVICES_EXT_RPC for # details. # -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[opensuse] logsanalysis: (tail -f) vs (perl File::Tail)
Hi! Anyone have any view over the best way to watch for changes in log files to do some analysis? I want to create some small scripts/software to watch for changes in log files (like /var/log/messages or var/log/mai) and register some data in a db and I found to possible approaches: * to use Perl File::Tail to listen on a file and process any text that arrives * to use tail -f and pipe the output to my software And I was thinking what would the performance implications be and the preferred way of doing such analysis. Kind regards, -- Marcin Floryan http://marcin.floryan.pl/ Please consider the environment before printing this email. -- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[PHP] PHP 4.0.6 + Oracle9i + CPDF lib - large file problem (segmentation fault)
Hello! I have a problem with my php script. I am creating a report in PDF based on data in the Oracle9i database. To access Oracle I use OCI and to create PDF files I use ClibPDF 2.02. The problem is with the ammount of data - there are currently some 2000 records and are expected to be some 12000. This means that the output report has now 100 pages and may have much more (up to, say, 500). With that ammount of data I naturally create the PDF as a file (not in memory). As a result the file seems to be created properly but the output from PHP script (which is simply the link to the created file) does not appear. The browser displays an error message and in my httpd error_log I get: [Wed Sep 19 14:12:25 2001] [notice] child pid 14090 exit signal Segmentation fault (11) Have any Ideas? What is the sorce of the problem. It doesn't appear if I limit the number of selected records. I have already done the following: * Set cpdf global limits to satisfy my needs: cpdf_global_set_document_limits(500,5,1,5,2); * Open pdf document as a file $PDF = cpdf_open(1,$file); * Finalize each page (what cost me not having the total number of pages printed on each page) cpdf_finalize_page ($GLOBALS[PDF], $pages-1); Any thing more I could do? Unfortunatelly there is no PHP error shown or logged. Best regards. Marcin Floryan [EMAIL PROTECTED] -- PHP General Mailing List (http://www.php.net/) To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] To contact the list administrators, e-mail: [EMAIL PROTECTED]