Re: [RFR] po-debconf://neurodebian/it.po

2023-02-15 Per discussione Ceppo
On Fri, Feb 10, 2023 at 08:54:42PM +0100, Beatrice Torracca wrote:
> > "  software per rilasci precedenti di Debian/Ubuntu;\n"
> > " devel\n"
> > "  Pacchetti aggiuntivi di software \"bleeding edge\" (come quelli in 
> > Debian\n"
> > "  experimentak), che potrebbe non essere sicuro attivare di default.\n"
> > " data\n"
>
> a parte tradurrei "bleeding edge" in una roba tipo "all'avanguardia"

Userei "in sviluppo", per non dare l'idea che si tratti di software
molto recente ma stabile.


--
Ceppo



Re: [RFR] po-debconf://neurodebian/it.po

2023-02-10 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno gio 9 feb 2023 alle ore 22:45 Ceppo ha scritto:

> "abbia effetto, è necesario aggiornare la lista dei pacchetti di APT. "

s/necesario/necessario/

-- 
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://neurodebian/it.po

2023-02-10 Per discussione Beatrice Torracca

On 09/02/23 22:45, Ceppo wrote:

Ecco la proposta di traduzione per neurodebian, che manderei al BTS il 25.



Ciao,

di seguito alcuni piccoli suggerimenti; ho guardato anche munin per cui 
non ho nulla da segnalare



#. Type: multiselect
#. Description
#: ../neurodebian.templates:7001
msgid ""
" software\n"
"  Packages containing software, often backports of stable software\n"
"  releases for previous Debian/Ubuntu releases;\n"
" devel\n"
"  Additional \"bleeding edge\" software packages (like those in Debian\n"
"  experimental), which it may not be safe to enable by default.\n"
" data\n"
"  Packages containing data (such as atlases or sample datasets), often\n"
"  required by other packages. This should usually be enabled."
msgstr ""
" software\n"
"  Pacchetti contenenti software, spesso backport di rilasci stabili di"


mi sembra strano che questa riga non finisca con \n, ma francamente 
dovrei rivedere regole. Hai sicuramente più fresche in mente tu, o puoi 
riguardare tuo file, penso però che a capo obbligatorio serva ad 
assicurare l'allineamento delle righe.



"  software per rilasci precedenti di Debian/Ubuntu;\n"
" devel\n"
"  Pacchetti aggiuntivi di software \"bleeding edge\" (come quelli in Debian\n"
"  experimentak), che potrebbe non essere sicuro attivare di default.\n"
" data\n"


a parte tradurrei "bleeding edge" in una roba tipo "all'avanguardia" c'è 
typo "experimentaK" (k al posto di l)


per "di default" di solito abbiamo usato "in modo predefinito" (anche se 
default è sempre più usato in italiano)


Complimenti e buon lavoro per le traduzioni,

beatrice



[RFR] po-debconf://neurodebian/it.po

2023-02-09 Per discussione Ceppo
Ecco la proposta di traduzione per neurodebian, che manderei al BTS il 25.



# neurodebian po-debconf Italian translation.
# Copyright (C) 2023 neurodebian's copyright owner
# This file is distributed under the same license as the neurodebian package.
# Ceppo , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neurodebian\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: neurodeb...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-23 18:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-09 00:00+\n"
"Last-Translator: Ceppo \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../neurodebian.templates:2001
msgid "NeuroDebian APT repository installer"
msgstr "Installatore del repository APT di NeuroDebian"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:3001
msgid "Enable the NeuroDebian package repository?"
msgstr "Attivare il repository dei pacchetti di NeuroDebian?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:3001
msgid ""
"The NeuroDebian project provides a separate APT repository with software "
"that is not available in Debian, including datasets and backported new "
"releases."
msgstr ""
"Il progetto NeuroDebian fornisce un repository APT separato con software che "
"non è disponibile in Debian, tra cui dataset e nuovi rilasci di cui è stato "
"fatto il backport."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:3001
msgid ""
"If you choose this option, these packages will be available for installation "
"and upgrades."
msgstr ""
"Se si sceglie questa opzione, questi pacchetti saranno disponibili per "
"l'installazione e gli aggiornamenti."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:3001
msgid ""
"Even though these packages are closely maintained by the NeuroDebian team, "
"enabling this additional archive may compromise the integrity of the system."
msgstr ""
"Sebbene questi pacchetti siano mantenuti attentamente dal team di "
"NeuroDebian, attivare questo archivio aggiuntivo potrebbe compromettere "
"l'integrità del sistema."

#. Type: select
#. Choices
#: ../neurodebian.templates:4001
msgid "automatic"
msgstr "automatico"

#. Type: select
#. Choices
#: ../neurodebian.templates:4001
msgid "${releases}"
msgstr "${releases}"

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:4002
msgid "Release name of the base system:"
msgstr "Nome del rilascio del sistema base:"

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:4002
msgid ""
"Please specify the appropriate Debian or Ubuntu release codename (for "
"instance \"stretch\" or \"trusty\")."
msgstr ""
"Specificare il nome in codice appropriato per il rilascio di Debian o Ubuntu "
"(ad esempio \"stretch\" o \"trusty\")."

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:4002
msgid ""
"If this is set to \"automatic\"', the release name is chosen according to "
"the output of \"apt-cache policy\". If the release name for this system is "
"not \"${release}\", you should choose the specific one which matches best."
msgstr ""
"Se questo viene impostato su \"automatico\", il nome del rilascio viene "
"scelto in base all'output di \"apt-cache policy\". Se il nome del rilascio "
"di questo sistema non è \"${release}\", bisogna scegliere quello specifico "
"che più corrisponde."

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:5001
msgid "NeuroDebian mirror to use:"
msgstr "Mirror di NeuroDebian da utilizzare:"

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:5001
msgid ""
"The NeuroDebian project has a number of community-maintained mirrors around "
"the globe."
msgstr ""
"Il progetto NeuroDebian ha nel mondo molti mirror mantenuti dalla comunità."

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:5001
msgid "If you do not know which mirror URL to choose, select one of:"
msgstr "Se non si sa quale URL dei mirror scegliere, selezionare uno tra:"

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:5001
msgid ""
" * origin: the original NeuroDebian repository;\n"
" * best: will try to use netselect to select the \"closest\" mirror.\n"
"   This may fail depending on the current mirror setup and the\n"
"   configuration of the firewall. If netselect is not available, the\n"
"   default mirror will be used."
msgstr ""
" * origin: il repository NeuroDebian originale;\n"
" * best: si cercherà di usare netselect per scegliere il mirror \"più
vicino\".\n"
"   Questo potrebbe fallire in base all'impostazione attuale del mirror e
alla\n"
"   configurazione del firewall. Se netselect non è disponibile, sarà usato\n"
"   il mirror predefinito."

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:6001
msgid "NeuroDebian flavor to use:"
msgstr "Variante di NeuroDebian da utilizzare:"

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:6001
msgid ""
"The NeuroDebian project adheres to the Debian Free Software Guidelines, and "
"offers three