[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu Galician Translator, no é quen traduce a Ubuntu :/

2009-10-28 Conversa Suso Baleato
Boas,

Hoxe entérome de que traducín Ubuntu; igual mañá esperto descubrindo 
que traducín tamén o Windows Vista... en fin.

Para que non haxa dúbida nengunha: confirmar que o tema Ubuntu eu nin o
mencionei na entrevista que me fixeron, alén de que eu sempre recoñezo
explícitamente as contribucións a quen as fai, e para mostra un botón da
última:

http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=106392

Desde logo queda claro que o aspecto da comunicación é algo que temos que
mellorar nos proxectos de software libre; se estas cousas pasan con Ubuntu,
que é coñecido, non quero imaxinar o que pode pasar coas ducias de pequenos
proxectos que hai por ahí... tamén queda claro que hai determinadas personas
dispostas a intoxicar difundindo mentiras e bulos e como este: ese tipo de
actitudes destructivas só sirven para crear confusión e dividir á comunidade.

Alá cada quen coa súa conciencia e co seu karma; pero que ninguén pretenda
facerme responsabel do que escreba un xornalista sobre min ou sobre os
proxectos nos que eu colaboro, como é o caso de g11n.net.

Saúdos,



Frco. Javier Rial escrebeu:
 Eu vistos os últimos acontecementos, lamentablemente xa mo esperaba.
 
 Creo que a partires de agora, adicareime a traducir pequenos proxectos nos
 que non teña que depender de ninguén.
 
 2009/10/28 Fran Dieguez listas en mabishu.com
 
  -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
  Hash: SHA1
 
  Frco. Javier Rial escribiu:
   Xa vemos que esa plataforma está pensada para seguir a usurpar o
  traballo
   da
   comunidade, como xa fixera noutrora
  
  
   +1.000.000
  Manda carallo!! Ousexa que as horas que me tirei eu traducindo,
  corrixindo e resolvendo bugs para que se leve o mérito outra persoa.
 
  Moi ben, moi ben tereino en conta. Xa en principio pido unha
  rectificación de tal diario.
 
  - --
  Fran Diéguez
  http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
  GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
 
 
  -BEGIN PGP SIGNATURE-
  Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
  Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
 
  iEYEARECAAYFAkroW8gACgkQmLtmJqKk+bjLiACfbj+qaouq7kDLPjjjckucHUv8
  KE8AnA9Wu5dFQGSRFaJkOkOVZpP5wVsL
  =eiCU
  -END PGP SIGNATURE-
 
  --
  Ubuntu-l10n-gl mailing list
  Ubuntu-l10n-gl en lists.ubuntu.com
  https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
 
 -- 
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl en lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

-- 
http://susinho.pagina.de/


[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu Galician Translator, no é quen traduce a Ubuntu :/

2009-10-28 Conversa Leandro Regueiro
 Suso Baleato escribiu:
 Boas,

 Hoxe entérome de que traducín Ubuntu; igual mañá esperto descubrindo
 que traducín tamén o Windows Vista... en fin.

 Para que non haxa dúbida nengunha: confirmar que o tema Ubuntu eu nin o
 mencionei na entrevista que me fixeron, alén de que eu sempre recoñezo
 explícitamente as contribucións a quen as fai, e para mostra un botón da
 última:

 http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=106392

 Desde logo queda claro que o aspecto da comunicación é algo que temos que
 mellorar nos proxectos de software libre; se estas cousas pasan con Ubuntu,
 que é coñecido, non quero imaxinar o que pode pasar coas ducias de pequenos
 proxectos que hai por ahí... tamén queda claro que hai determinadas personas
 dispostas a intoxicar difundindo mentiras e bulos e como este: ese tipo de
 actitudes destructivas só sirven para crear confusión e dividir á comunidade.

 Alá cada quen coa súa conciencia e co seu karma; pero que ninguén pretenda
 facerme responsabel do que escreba un xornalista sobre min ou sobre os
 proxectos nos que eu colaboro, como é o caso de g11n.net.

 Saúdos,

 Quero engadir ao dito, e poñendo o contexto a esta manipulación:

 A autoxestión e a independencia coa que nace G11n.net é un xeito de
 asegurar a supervivencia da súa actividade, con independencia do que
 fagan os gobernos, explica Suso Baleato. Aínda que prohibisen o
 galego, o noso traballo seguiría existindo, é unha iniciativa privada.
 A infraestrutura xa está montada e o traballo previo preservado. Agora
 só queda que a comunidade de tradución faga uso desa plataforma que, á
 súa vez, recabe o apoio de máis persoas voluntarias.

 Infraestructura, señores, infraestructura. E autoxestión, e será o que
 a xente quera. En base a unhas preguntas e respostas, A REDACCIÓN FANA
 OS PERIODISTAS, NON OS ENTREVISTADOS.

 Tamén din: Sorprendendeunos a falta de mobilización dos grupos de
 tradución, asegura Prieto.

 Aseguro (creredes ou non), de que mencionei como parte da reacción a
 carta postal á secretaria xeral e a creación da asociación de Trasno.
 Mais, novamente, a redacción fana os periodistas.

 Mais:

 Baleato considera que o papel de Mancomún no referente á tradución de
 software xa é un peso morto, e que xa está cumprido.

 Eu levo tempo dicindo o mesmo, pero con outras palabras: o PP non aposta
 polo SwL, e moito menos polo galego; así que van deixar morrer mancomún
 por inanición. E tamén dixen sempre que o mancomún de dentro de dous
 anos, nada terá que ver co actual: non pasará de ser un web de novas.
 Ese é o convencemento que nos levou a algunha xente a poñer en marcha
 unha alternativa autoxestionada posta a disposición dos individuos e
 colectivos que queran facer uso dela.

Quero indicar dúas cousas:

1) así é a forma máis rápida de conseguir que un tradutor se queime, e
xa que non somos moitos mellor non queimar a ninguén, que por
intervencións de certas persoas xa se nos foron antes tradutores
valiosos.

2) todos sabemos que os periodistas redactan, terxiversan e todo iso,
pero non creo que inventaran todo e tamén creo que o sacaron de
algures.

Ata logo,
   Leandro Regueiro