Bonjour,
Le 27/07/2014 20:33, jean-pierre giraud a écrit :
Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
traduction.
Merci d'avance pour vos relectures.
Juste deux espaces insécables manquantes.
Amicalement,
Thomas
--- dsa-2990.wml 2014-07-27 20:31:18.0 +0200
Bonjour,
Le 17/07/2014 11:50, Thomas Vincent a écrit :
Passage en LCFC sans modification depuis le premier RFR.
Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Merci Jean-Pierre.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 19/07/2014 17:40, jean-pierre giraud a écrit :
Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
traduction.
Merci d'avance pour vos relectures.
Une correction.
Amicalement,
Thomas
--- dsa-2982.wml 2014-07-20 12:49:37.0 +0200
+++ dsa-2982-tv.wml
Bonjour,
Le 19/07/2014 22:27, jean-pierre giraud a écrit :
Passage en LCFC
Texte échangé depuis le RFR
Pour une nouvelle relecture
Une suggestion.
Amicalement,
Thomas
--- zgnmokotow.wml 2014-07-10 19:41:15.0 +0200
+++ zgnmokotow-tv.wml 2014-07-25 13:50:21.296756416 +0200
@@ -10,7
Bonjour,
Le 19/07/2014 22:32, jean-pierre giraud a écrit :
Passage en LCFC.
Texte inchangé depuis le RFR2
Suggestions.
Amicalement,
Thomas
--- dsa-2976.wml 2014-07-25 13:43:38.264749939 +0200
+++ dsa-2976-tv.wml 2014-07-25 13:55:24.508761288 +0200
@@ -1,8 +1,8 @@
#use
Bonjour,
Le 22/07/2014 23:31, jean-pierre giraud a écrit :
Deux nouvelles annonces de sécurité ont été publiées. En voici une
traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Une suggestion.
Amicalement,
Thomas
--- dsa-2980.wml 2014-07-22 23:23:32.0 +0200
+++ dsa-2980-tv.wml
Bonjour,
Le 24/07/2014 23:56, jean-pierre giraud a écrit :
Passage en LCFC.
Texte inchangé depuis le RFR
Merci pour une dernière relecture.
Une suggestion.
Amicalement,
Thomas
--- dsa-2981.wml 2014-07-18 23:26:12.0 +0200
+++ dsa-2981-tv.wml 2014-07-25 14:10:06.420775461 +0200
@@
Bonjour,
Quatre nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées et en
voici une proposition de traduction.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent
define-tag descriptionMise à jour de sécuritÃ
Bonjour,
Le 11/07/2014 16:48, Thomas Vincent a écrit :
Une nouvelle annonce de sécurité a été publiée. En voici une proposition
de traduction.
Merci d'avance pour vos relectures.
Passage en LCFC sans modification depuis le premier RFR.
Merci d'avance pour vos dernières relectures
Bonjour,
Une nouvelle annonce de sécurité a été publiée. En voici une proposition
de traduction.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent
define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag
Bonjour,
On 05/07/2014 19:35, Thomas Vincent wrote:
Passage en LCFC sans modification du fichier depuis le RFR2.
Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Et voilà, merci Jean-Paul.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
On 05/07/2014 19:36, Thomas Vincent wrote:
Passage en LCFC sans modification du fichier depuis le premier RFR.
Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Et voilà, merci Jean-Paul.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
On 27/06/2014 11:52, Thomas Vincent wrote:
J'ai pris altéré, merci Jean-Paul.
Passage en LCFC sans modification du fichier depuis le RFR2.
Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
On 27/06/2014 11:54, Thomas Vincent wrote:
Voici une « nouvelle » proposition de traduction pour une annonce de
sécurité. Comme c'est une copie conforme de dsa-2967, j'ai déjà intégré
la proposition de Jean-Paul.
Merci d'avance pour vos relectures.
Passage en LCFC sans
Bonjour,
Le 27/06/2014 11:55, Thomas Vincent a écrit :
Passage en LCFC sans modification du fichier depuis le RFR2. Merci
d'avance pour vos dernières relectures.
Merci Jean-Pierre.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
pris altéré, merci Jean-Paul.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent
define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag
define-tag moreinfo
pJean-René Reinhard, Olivier Levillain et Florian Maury ont signalé que
GnuPG (« GNU
maintainer=Thomas Vincent
define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag
define-tag moreinfo
pJean-René Reinhard, Olivier Levillain et Florian Maury ont signalé que
GnuPG (« GNU Privacy Guard ») ne décompose pas correctement certains paquets
de données altérés. Un attaquant distant
Bonjour,
Le 22/06/2014 15:21, Thomas Vincent a écrit :
Merci Jean-Pierre, c'est corrigé.
Passage en LCFC sans modification du fichier depuis le RFR2. Merci
d'avance pour vos dernières relectures.
Amicalement,
Thomas.
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Voici une proposition de traduction pour une annonce de sécurité venant
d'être publiée.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent
define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag
Bonjour,
Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
proposition de traduction.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent
define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define
Bonjour,
On 22/06/2014 14:43, jean-pierre giraud wrote:
Juste une correction :
ligne 5 :
s/ command gif2tiff / commande gif2tiff
Merci Jean-Pierre, c'est corrigé.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent
define-tag descriptionMise Ã
Bonjour,
On 01/06/2014 16:03, Thomas Vincent wrote:
Passage rapide en LCFC.
Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Merci Jean-Paul.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
On 15/06/2014 10:42, jean-pierre giraud wrote:
Corrections appliquées.
Nouvelle relecture ?
En voici une.
Amicalement,
Thomas
--- dsa-2958.wml 2014-06-15 10:35:55.0 +0200
+++ dsa-2958-tv.wml 2014-06-18 11:25:41.362681527 +0200
@@ -1,7 +1,7 @@
#use
Bonjour,
On 18/06/2014 12:32, jean-pierre giraud wrote:
Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. Merci d'avance
pour vos relectures.
Une suggestion.
Amicalement,
Thomas
--- dsa-2963.wml 2014-06-18 10:28:29.0 +0200
+++ dsa-2963-tv.wml 2014-06-18 12:52:27.584015006 +0200
Bonjour,
On 07/05/2014 21:31, Thomas Vincent wrote:
Rapide passage en LCFC, merci d'avance pour vos dernières relectures.
On me souffle dans l'oreillette que j'avais oublié de fermer ce fil.
C'est maintenant chose faite.
Merci Jean-Pierre et Baptiste.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Bonjour,
On 07/05/2014 21:32, Thomas Vincent wrote:
Passage en LCFC, merci d'avance pour vos dernières relectures.
Merci Jean-Paul, Jean-Pierre et Baptiste.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
On 09/05/2014 12:51, Thomas Vincent wrote:
Merci Jean-Paul, c'est corrigé.
Passage rapide en LCFC.
Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
On 09/05/2014 07:38, JP Guillonneau wrote:
⇒ des propriété
Merci Jean-Paul, c'est corrigé.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent
define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag
define-tag moreinfo
pPhillip Hallam
Bonjour,
On 08/05/2014 00:22, Celia Boudjemai wrote:
Bonjour, oui désolé j avait oublié la pièce jointe que j'ai mis au message
d aprés.
Le second message n'est apparemment pas arrivé jusqu'à la liste et c'est
peut-être dû à la taille de la pièce jointe.
Peux-tu essayer de la renvoyer en
Bonjour,
Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée et en voici une
proposition de traduction.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent
define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define
Bonjour,
On 22/04/2014 13:32, Thomas Vincent wrote:
Passage en LCFC, merci d'avance pour vos dernières relectures.
Et voilà, merci Jean-Pierre et Jean-Paul.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
On 22/04/2014 13:33, Thomas Vincent wrote:
Passage en LCFC, merci d'avance pour vos dernières relectures.
C'est terminé, merci Jean-Pierre.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Évidemment, c'était un DONE. :)
On 07/05/2014 21:27, Thomas Vincent wrote:
Bonjour,
On 22/04/2014 13:33, Thomas Vincent wrote:
Passage en LCFC, merci d'avance pour vos dernières relectures.
C'est terminé, merci Jean-Pierre.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description
Bonjour,
On 22/04/2014 13:34, Thomas Vincent wrote:
Passage en LCFC (et je suis toujours preneur d'avis à propos des blocs),
merci d'avance pour vos dernières relectures.
C'est fini, merci Jean-Pierre.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
On 22/04/2014 13:49, Thomas Vincent wrote:
Merci à vous deux, j'ai tout intégré.
Effectivement, ce n'est pas la même prise en charge mais je suis
tellement habitué à traduire « support » comme ça que je suis passé à
côté. :)
Rapide passage en LCFC, merci d'avance pour vos dernières
Bonjour,
On 22/04/2014 16:37, Thomas Vincent wrote:
Bien vu ! Merci Baptiste.
Passage en LCFC, merci d'avance pour vos dernières relectures.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
On 29/04/2014 00:02, jean-pierre giraud wrote:
Le 28/04/2014 23:46, Cédric Boutillier a écrit :
Peut-être quelque chose comme :
[…] 31 mai, une extension de prise en charge à long terme (LTS pour
« long term support ») sera proposée jusqu'en février 2016 […]
Il me semble que la
Bonjour,
On 07/05/2014 23:15, MAJID Redouane wrote:
Merci pour votre relecture Guillonneau ; désolé, mais je n’ai pas fait
attention aux mots entre ;
je ne sais pas c’est quoi le problème exactement Baptiste ?
Comme l'indiquait Baptiste, toutes les lignes commençant par # ont
disparu du
Bonjour,
On 04/05/2014 15:06, jean-pierre giraud wrote:
Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. Merci d'avance
pour vos relectures.
Un détail.
Amicalement,
Thomas
--- dsa-2920.wml 2014-05-04 15:03:49.0 +0200
+++ dsa-2920-tv.wml 2014-05-07 23:38:01.0 +0200
@@
Bonjour Celia,
On 06/05/2014 21:55, Celia Boudjemai wrote:
je viens de modifier la traduction de mon fichier avec quelques
modifications.
Je vous fournis le fichier po en pièce jointe.
On dirait que tu as oublié quelque chose. :)
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP
Bonjour,
Le 31/03/2014 16:23, JP Guillonneau a écrit :
http://www.gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=8870204
ou la version française de :
https://en.wikipedia.org/wiki/Advisory_board
Adopté avec beaucoup de retard et je passe en DONE.
Merci Jean-Pierre, Baptiste et Jean-Paul.
Bonjour,
Le 14/04/2014 15:04, Thomas Vincent a écrit :
Passage tardif en LCFC sans modification depuis le RFR4 du 21 mars.
Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Voilà, c'est fini.
Merci Baptiste, Jean-Paul et Jean-Pierre.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP
Bonjour,
Le 15/04/2014 11:46, Thomas Vincent a écrit :
Je prends tout, merci Jean-Paul. J'ai également intégré la suggestion de
Jean-Pierre car ça sonnait effectivement mieux.
Passage en LCFC, merci d'avance pour vos dernières relectures.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description
Bonjour,
Le 16/04/2014 14:28, Thomas Vincent a écrit :
Merci Jean-Pierre, c'est intégré. J'ai aussi mis à jour dsa-translator.pl.
Passage en LCFC, merci d'avance pour vos dernières relectures.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 18/04/2014 14:39, Thomas Vincent a écrit :
Merci Jean-Pierre, j'ai tout intégré. Pour la question sur les blocs, je
n'ai pas d'idée, donc je suis preneur d'avis. :)
Passage en LCFC (et je suis toujours preneur d'avis à propos des blocs),
merci d'avance pour vos dernières relectures
::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Vincent
define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag
define-tag moreinfo
pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans OpenSSL.
Le projet « Common Vulnerabilities and Exposures » (CVE) identifie les problèmes
!).
Merci à vous deux, j'ai tout intégré.
Effectivement, ce n'est pas la même prise en charge mais je suis
tellement habitué à traduire « support » comme ça que je suis passé à
côté. :)
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Vincent
define-tag
Bonjour,
Le 22/04/2014 16:34, Baptiste Jammet a écrit :
Un détail.
Bien vu ! Merci Baptiste.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Vincent
define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag
define-tag moreinfo
pPlusieurs vulnÃ
Bonjour,
Voici une proposition de traduction pour l'annonce de prise en charge
étendue de la sécurité de Squeeze.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Vincent
define-tag descriptionAnnonce d'une prise en
sur les blocs, je
n'ai pas d'idée, donc je suis preneur d'avis. :)
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent
define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag
define-tag moreinfo
pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes
Bonjour,
Trois nouvelles annonces de sécurité (dont deux très ressemblantes)
viennent d'être publiées. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Vincent
define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag
Bonjour,
Le 18/04/2014 16:53, JP Guillonneau a écrit :
détails.
Appliqués, merci Jean-Paul.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Vincent
define-tag descriptionAnnonce d'une prise en charge à long terme pour Debian oldstable/define-tag
Bonjour,
Voici une nouvelle proposition de traduction pour une annonce de
sécurité fraîchement publiée.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent
define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define
Bonjour,
Le 17/04/2014 14:37, Kilic Ali-Firat a écrit :
J'ai fait une relecture complète de mon fichier en ajoutant les espaces
insécables au bon endroit et j'espère (sincèrement) ne pas en avoir oublier
sur le chemin mais en corrigeant quelques fautes que j'ai oublié de
rectifier.
Voici
la suggestion de
Jean-Pierre car ça sonnait effectivement mieux.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent
define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag
define-tag moreinfo
pUne vulnérabilité de contournement
Bonjour,
Une nouvelle annonce de sécurité a été publiée. En voici une proposition
de traduction.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent
define-tag descriptionsecurity update/define-tag
define-tag
Bonjour,
On 15/04/2014 19:30, Lucas Laugier wrote:
Je souhaite finir la traduction d'une page de manuel d'openssl.Je souhaite
traduire le fichier po4a/SSL_set/po/fr.po
Super, merci Lucas.
Pour faire comprendre au robot que tu es sur le coup, peux-tu
renvoyer un message à la liste avec le même
Bonjour,
Le 21/03/2014 12:42, Thomas Vincent a écrit :
Merci beaucoup !
J'ai tout intégré et je renvoie le nouveau fichier complet.
Passage tardif en LCFC sans modification depuis le RFR4 du 21 mars.
Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Bonjour,
Le 06/04/2014 10:23, jean-pierre giraud a écrit :
Passage en LCFC. Texte inchangé depuis RFR2.
Pour une dernière relecture !
Juste une espace en trop.
Amicalement,
Thomas
--- dsa-2883.wml 2014-03-27 00:24:08.0 +0100
+++ dsa-2883-tv.wml 2014-04-14 15:13:07.001370802 +0200
@@
Bonjour,
Le 08/04/2014 00:56, jean-pierre giraud a écrit :
Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. Merci d'avance
pour vos relectures.
Correction et espace insécable manquante.
Amicalement,
Thomas
--- dsa-2896.wml 2014-04-08 00:56:40.0 +0200
+++ dsa-2896-tv.wml
Bonjour,
Le 13/04/2014 00:48, jean-pierre giraud a écrit :
Tache effacée !
Pour une nouvelle relecture.
Juste une espace en trop.
Amicalement,
Thomas
--- dsa-2897.wml 2014-04-10 08:09:26.0 +0200
+++ dsa-2897-tv.wml 2014-04-14 15:38:11.545394981 +0200
@@ -2,7 +2,7 @@
define-tag
-check translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent
define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag
define-tag moreinfo
pUne vulnérabilité de contournement d'authentification a été découverte dans
charon, le démon traitant IKEv2 dans strongSwan, une suite IKE/IPsec. La
machine à état
Bonjour Celia,
Le 08/04/2014 15:29, Celia Boudjemai a écrit :
Je me permets de vous contacter car je souhaiterais contribuer à la
traduction en français de l'une des pages de man du logiciel Debian, dans
le cadre de mon projet Logiciel libre à l'université Paris 7.
Tout d'abord, bienvenue !
Bonjour,
Désolé d'avoir traîné avec ça, je passe enfin en LCFC.
Le 23/03/2014 13:41, Baptiste Jammet a écrit :
Dans le programme de Neil, Jean-Paul à traduit « DPL Board » par
« Conseil », et ça me plaisait assez.
« Conseil » me plaît beaucoup également et c'était même ma première
idée.
Bonjour,
On 20/03/2014 18:33, Thomas Vincent wrote:
Voilà, c'est fait. Merci Baptiste, Lucas, David, Étienne et Jean-Pierre
pour vos relectures.
Les réfutations viennent d'être publiées, je relance donc un rapide RFR
pour celle de Lucas. Seule la fin du fichier est nouvelle.
Merci d'avance
::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Vincent
h1 class=titleProgramme de chef du projet Debianbr /Lucas Nussbaum/h1
h1 id=who-i-am-past-debian-contributionsspan class=header-section-number1/span Qui suis-je, contributions précédentes à Debian/h1
p
Actuel chef du projet Debian
Bonjour,
Le 17/03/2014 20:30, Thomas Vincent a écrit :
Merci Étienne et Jean-Pierre, j'ai tout pris.
Je passe le fichier en LCFC, merci d'avance pour vos dernières relectures.
Voilà, c'est fait. Merci Baptiste, Lucas, David, Étienne et Jean-Pierre
pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
Bonjour,
Le 19/03/2014 15:49, JP Guillonneau a écrit :
deux petites suggestions.
Intégrées, merci Jean-Paul.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
Le 18/03/2014 15:00, Baptiste Jammet a écrit :
Un détail après relecture du diff.
Merci Baptiste, c'est intégré. Comme c'est une petite modification je ne
renvoie pas le fichier complet.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
On 24/02/2014 20:42, David Prévot wrote:
Deux nouvelles pages de manuel sont disponible dans sysvinit, pourras-tu
t’en occuper ?
Je m'en occupe, désolé de répondre si tard, et merci David pour la
piqûre de rappel sur IRC.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP
Bonjour,
On 16/03/2014 18:45, jean-pierre giraud wrote:
Pas grand chose à redire. Quelques préférences personnelles
j'ai repris dans le diff la correction d'Etienne.
Merci Étienne et Jean-Pierre, j'ai tout pris.
Je passe le fichier en LCFC, merci d'avance pour vos dernières relectures.
sans accent. :)
Voici la version actuelle.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::template title=Programme de Lucas Nussbaum BARETITLE=true NOHEADER=true
#include $(ENGLISHDIR)/vote/style.inc
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent
div id=header
h1 class
Bonjour,
La saison de la traduction des programmes pour les élections est ouverte !
Je compte m'occuper du programme de Lucas, qui est pour l'instant le
seul à avoir publié son programme. N'hésitez pas à envoyer un [ITT] si
vous souhaitez traduire le programme des autres candidats.
Si les
Bonjour,
Le 11/03/2014 11:48, Thomas Vincent a écrit :
La saison de la traduction des programmes pour les élections est ouverte !
Je compte m'occuper du programme de Lucas, qui est pour l'instant le
seul à avoir publié son programme. N'hésitez pas à envoyer un [ITT] si
vous souhaitez
Bonjour,
Le programme de Neil pour l'élection du prochain chef du projet Debian
vient d'être publié sur le site web. Si vous souhaitez le traduire, vous
pouvez envoyer un ITT en réponse à ce message. Comme le fichier est
relativement gros, il est possible de se partager le travail.
Amicalement,
Bonjour,
On 09/03/2014 19:43, Thomas Vincent wrote:
Passage en LCFC sans modification depuis le RFR2.
Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Merci Jean-Pierre et Jean-Paul.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
On 09/03/2014 19:47, Thomas Vincent wrote:
Intégrées, merci Jean-Paul. Je profite pour passer en LCFC, merci
d'avance pour vos dernières relectures.
Merci Jean-Pierre et Jean-Paul.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
On 03/03/2014 18:20, Thomas Vincent wrote:
Ah oui ! J'ai repris des morceaux de cette annonce, du coup. Merci
Jean-Pierre.
Passage en LCFC sans modification depuis le RFR2.
Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP
Bonjour,
On 04/03/2014 05:40, JP Guillonneau wrote:
suggestions.
Intégrées, merci Jean-Paul. Je profite pour passer en LCFC, merci
d'avance pour vos dernières relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent
define-tag descriptionVÃ
Bonjour,
Une nouvelle annonce de sécurité a été publiée. En voici une proposition
de traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent
define-tag descriptionVérification de certificat incorrecte
morceaux de cette annonce, du coup. Merci
Jean-Pierre.
Le 03/03/2014 17:07, JP Guillonneau a écrit :
Prolixe ! ;) : doublon : « le type de de certains
fichiers ».
Bah voilà… c'est raté. :)
Merci Jean-Paul.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas
Bonsoir,
On 03/03/2014 23:29, jean-pierre giraud wrote:
Quelques corrections
Appliquées, merci Jean-Pierre.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent
define-tag descriptionVérification de certificat incorrecte/define-tag
define-tag
morceaux de cette annonce, du coup. Merci
Jean-Pierre.
Le 03/03/2014 17:07, JP Guillonneau a écrit :
Prolixe ! ;) : doublon : « le type de de certains
fichiers ».
Bah voilà… c'est raté. :)
Merci Jean-Paul.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas
Bonjour,
Une nouvelle annonce de sécurité a été publiée et en voici une
proposition de traduction. J'espère ne pas être trop rouillé. :)
D'avance, merci pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent
define-tag
Bonjour,
On 19/01/2014 16:12, Thomas Vincent wrote:
Passage en LCFC sans modification des fichiers depuis le premier RFR.
Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Mille ans plus tard, voici enfin le DONE. Heureusement que Jean-Pierre a
pris le relais sur les dsa dernièrement
Bonjour,
On 19/01/2014 16:14, Thomas Vincent wrote:
Le fichier passe en LCFC sans modification depuis le RFR2. Merci
d'avance pour vos dernières relectures.
Merci Jean-Pierre.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
On 19/01/2014 16:13, Thomas Vincent wrote:
Passage en LCFC sans modification depuis le RFR2. Merci d'avance pour
vos dernières relectures.
Merci Baptiste.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
On 26/01/2014 09:05, Steve Petruzzello wrote:
ping ping...:)
Désolé, j'ai un peu de mal à suivre le rythme ces derniers temps et je
traîne à répondre.
Voici mon avis :
1) ma préférence va à l'indicatif, car ça sonne comme « telle option
fait telle chose » ;
2) je préfère correctif
Bonjour,
On 24/01/2014 08:33, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote:
- Thomas s'est dit disponible, sans affectation pour le moment.
Thomas, tu veux bien travailler avec Jean-Pierre sur le gros morceau
que sont les pages de man ?
Désolé de ne pas avoir répondu plus tôt. Ça me convient tout à
Bonjour,
On 20/01/2014 16:15, David Prévot wrote:
« apt-cache show xpdf » montre aussi les défauts (quelques lignes
commencent par deux espaces au lieu d’une). C’est à corriger directement
à l’aide du DDTP :
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr
C'est fait, avis aux relecteurs. :)
Bonjour,
On 20/01/2014 11:35, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote:
Je veux bien prendre ma part. Comme c'est un gros boulot, je sais que
si je suis tout seul sans la pression amicale des collègues je
n'avancerai pas aussi bien que si on est deux ou trois à se partager les
tâches de traduction
Bonjour,
On 10/01/2014 19:54, Thomas Vincent wrote:
Voici une proposition de traduction pour deux nouvelles annonces de
sécurité. Merci d'avance pour vos relectures.
Passage en LCFC sans modification des fichiers depuis le premier RFR.
Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Amicalement
Bonjour,
On 10/01/2014 20:01, Thomas Vincent wrote:
Corrigé, merci Baptiste.
Passage en LCFC sans modification depuis le RFR2. Merci d'avance pour
vos dernières relectures.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
On 12/01/2014 23:48, Thomas Vincent wrote:
Merci Jean-Pierre, c'est corrigé.
Le fichier passe en LCFC sans modification depuis le RFR2. Merci
d'avance pour vos dernières relectures.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
On 17/01/2014 07:34, JP Guillonneau wrote:
suggestion.
Une autre suggestion.
Amicalement,
Thomas
--- dsa-2844.wml 2014-01-15 09:13:35.0 +0100
+++ dsa-2844-tv.wml 2014-01-19 16:18:02.0 +0100
@@ -1,7 +1,7 @@
#use wml::debian::translation-check translation=1.1
Bonjour,
On 19/01/2014 00:28, jean-pierre giraud wrote:
Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. Merci d'avance
pour vos relectures.
Juste une espace insécable manquante.
Amicalement,
Thomas
--- dsa-2845.wml 2014-01-18 20:02:55.0 +0100
+++ dsa-2845-tv.wml 2014-01-19
Bonjour,
On 11/01/2014 22:24, jean-pierre giraud wrote:
quelques corrections.
Merci Jean-Pierre, c'est corrigé.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Vincent
define-tag descriptionScript intersite/define-tag
define-tag moreinfo
pUne vulnÃ
Bonjour,
Voici une proposition de traduction pour deux nouvelles annonces de
sécurité. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
Thomas
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Thomas Vincent
define-tag descriptionDéni de service/define-tag
define-tag moreinfo
Bonjour,
On 07/01/2014 23:01, Thomas Vincent wrote:
Passage en LCFC sans modification depuis le RFR2. Merci d'avance pour
vos dernières relectures.
Merci Jean-Pierre.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonjour,
On 07/01/2014 23:02, Thomas Vincent wrote:
Passage en LCFC, le fichier n'a pas changé depuis le premier RFR.
Merci d'avance pour vos dernières relectures.
Hop, c'est fini.
Amicalement,
Thomas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
701 - 800 of 1994 matches
Mail list logo