Package: adduser Version: 3.130 Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find the updated German po file translation for adduser attached.
If you update your template, please use 'msgfmt --statistics <pofile.po>' to check the po-files for fuzzy or untranslated strings. If there are such strings, please contact me so I can update the German translation. Greetings Helge
# German translation of adduser # Copyright © 2000, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright © Roland Bauerschmidt <rol...@copyleft.de>, 2000. # Copyright © Dr. Tobias Quathamer <to...@debian.org>, 2006, 2010, 2017, 2022. # Copyright © Dr. Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2023. # This file is distributed under the same license as the adduser package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser 3.130\n" "Report-Msgid-Bugs-To: addu...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-28 08:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-24 18:09+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-ger...@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../adduser:161 msgid "Only root may add a user or group to the system.\n" msgstr "Nur root darf Benutzer oder Gruppen zum System hinzufügen.\n" #: ../adduser:191 ../deluser:145 msgid "Only one or two names allowed.\n" msgstr "Nur ein oder zwei Name(n) erlaubt.\n" #: ../adduser:197 msgid "Specify only one name in this mode.\n" msgstr "Geben Sie in diesem Modus nur einen Namen an.\n" #: ../adduser:200 msgid "addgroup with two arguments is an unspecified operation.\n" msgstr "addgroup mit zwei Argumenten ist eine unspezifizierte Aktion.\n" #: ../adduser:224 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n" msgstr "" "Die Optionen --group, --ingroup und --gid schließen sich gegenseitig aus.\n" #: ../adduser:229 msgid "The home dir must be an absolute path.\n" msgstr "Das Home-Verzeichnis muss ein absoluter Pfad sein.\n" #: ../adduser:233 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n" msgstr "" "Warnung: Das von Ihnen angegebene Home-Verzeichnis %s existiert bereits.\n" #: ../adduser:235 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n" msgstr "" "Warnung: Auf das von Ihnen angegebene Home-Verzeichnis %s kann nicht " "zugegriffen werden: %s\n" #: ../adduser:305 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n" msgstr "Die Gruppe »%s« existiert bereits als Systemgruppe. Programmende.\n" #: ../adduser:310 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n" msgstr "" "Die Gruppe »%s« existiert bereits und ist keine Systemgruppe. Programmende.\n" #: ../adduser:315 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n" msgstr "" "Die Gruppe »%s« existiert bereits, hat aber eine andere GID. Programmende.\n" #: ../adduser:320 ../adduser:354 #, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use.\n" msgstr "Die GID »%s« wird bereits verwendet.\n" #: ../adduser:330 #, perl-format msgid "" "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" msgstr "" "Es ist keine GID im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" #: ../adduser:331 ../adduser:372 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created.\n" msgstr "Gruppe »%s« wurde nicht angelegt.\n" #: ../adduser:336 ../adduser:376 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Lege Gruppe »%s« (GID %d) an …\n" #: ../adduser:340 ../adduser:380 ../adduser:404 ../deluser:366 ../deluser:400 #: ../deluser:440 msgid "Done.\n" msgstr "Fertig.\n" #: ../adduser:351 ../adduser:991 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists.\n" msgstr "Die Gruppe »%s« existiert bereits.\n" #: ../adduser:371 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" msgstr "Es ist keine GID im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_GID - LAST_GID).\n" #: ../adduser:390 ../deluser:235 ../deluser:408 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "Der Benutzer »%s« existiert nicht.\n" #: ../adduser:391 ../adduser:784 ../adduser:997 ../deluser:373 ../deluser:411 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "Die Gruppe »%s« existiert nicht.\n" #: ../adduser:394 ../adduser:788 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n" msgstr "Der Benutzer »%s« ist bereits ein Mitglied der Gruppe »%s«.\n" #: ../adduser:398 ../adduser:794 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n" msgstr "Füge Benutzer »%s« der Gruppe »%s« hinzu …\n" #: ../adduser:418 #, perl-format msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "Der Systembenutzer »%s« existiert bereits. Programmende.\n" #: ../adduser:421 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, but is not a system user. Exiting.\n" msgstr "" "Der Benutzer »%s« existiert bereits, ist aber kein Systembenutzer. " "Programmende.\n" #: ../adduser:425 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n" msgstr "" "Der Benutzer »%s« existiert bereits mit einer anderen UID. Programmende.\n" #: ../adduser:439 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Es ist kein UID/GID-Paar im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:440 ../adduser:453 ../adduser:523 ../adduser:635 ../adduser:640 #, perl-format msgid "The user `%s' was not created.\n" msgstr "Benutzer »%s« wurde nicht angelegt.\n" #: ../adduser:452 #, perl-format msgid "" "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Es ist keine UID im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:457 ../adduser:463 msgid "Internal error\n" msgstr "Interner Fehler\n" #: ../adduser:465 #, perl-format msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n" msgstr "Lege Systembenutzer »%s« (UID %d) an …\n" #: ../adduser:469 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Lege neue Gruppe »%s« (GID %d) an …\n" #: ../adduser:475 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n" msgstr "Lege neuen Benutzer »%s« (UID %d) mit Gruppe »%s« an …\n" #: ../adduser:522 msgid "" "USERS_GID and USERS_GROUP both given in configuration. This is an error.\n" msgstr "" "Sowohl USERS_GID als auch USERS_GROUP sind in der Konfiguration angegeben. " "Dies ist ein Fehler.\n" #: ../adduser:611 #, perl-format msgid "Adding user `%s' ...\n" msgstr "Lege Benutzer »%s« an …\n" #: ../adduser:634 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "Es ist kein UID/GID-Paar im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:639 msgid "" "USERGROUPS=no, USER_GID=-1 and USERS_GROUP empty. A user needs a primary " "group!\n" msgstr "" "USERGROUPS=no, USER_GID=-1 und USERS_GROUP ist leer. Ein Benutzer benötigt " "eine primäre Gruppe!\n" #: ../adduser:678 msgid "Internal error interpreting parameter combination\n" msgstr "Interner Fehler bei der Auswertung der Parameterkombination\n" #: ../adduser:687 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n" msgstr "Lege neue Gruppe »%s« (%d) an …\n" #: ../adduser:690 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (new group ID) ...\n" msgstr "Lege neue Gruppe »%s« (neue Gruppenkennung %d) an …\n" #: ../adduser:700 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s (%d)' ...\n" msgstr "Lege neuen Benutzer »%s« (%d) mit Gruppe »%s« (%d) an …\n" #. hm, error, should we break now? #: ../adduser:728 msgid "Permission denied\n" msgstr "Zugriff verweigert\n" #: ../adduser:729 msgid "invalid combination of options\n" msgstr "Ungültige Kombination von Optionen\n" #: ../adduser:730 msgid "unexpected failure, nothing done\n" msgstr "Unerwarteter Fehler, nichts geändert\n" #: ../adduser:731 msgid "unexpected failure, passwd file missing\n" msgstr "Unerwarteter Fehler, die Datei passwd fehlt\n" #: ../adduser:732 msgid "passwd file busy, try again\n" msgstr "Die Datei passwd wird gerade benutzt, versuchen Sie es erneut\n" #: ../adduser:733 msgid "invalid argument to option\n" msgstr "Ungültiges Argument zur Option\n" #: ../adduser:739 msgid "Try again? [y/N] " msgstr "Nochmal versuchen? [j/N] " #: ../adduser:765 msgid "Is the information correct? [Y/n] " msgstr "Sind die Informationen korrekt? [J/n] " #: ../adduser:779 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' to supplemental / extra groups `%s' ...\n" msgstr "Füge neuen Benutzer »%s« ergänzend den Gruppen »%s« hinzu …\n" #: ../adduser:805 #, perl-format msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n" msgstr "" "Setze Quota für den Benutzer »%s« auf die Werte des Benutzers »%s« …\n" #: ../adduser:843 #, perl-format msgid "Not creating `%s'.\n" msgstr "Erstelle »%s« nicht.\n" #: ../adduser:846 #, perl-format msgid "Not creating home directory `%s'.\n" msgstr "Erstelle Home-Verzeichnis »%s« nicht.\n" #: ../adduser:849 #, perl-format msgid "The home directory `%s' already exists. Not touching this directory.\n" msgstr "" "Das Home-Verzeichnis »%s« existiert bereits. Verzeichnis wird nicht " "verändert.\n" #: ../adduser:855 #, perl-format msgid "" "Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are " "currently creating.\n" msgstr "" "Warnung: Das Home-Verzeichnis »%s« gehört nicht dem Benutzer, den Sie gerade " "anlegen.\n" #: ../adduser:859 #, perl-format msgid "Creating home directory `%s' ...\n" msgstr "Erstelle Home-Verzeichnis »%s« …\n" #: ../adduser:861 #, perl-format msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n" msgstr "Konnte Home-Verzeichnis »%s« nicht erstellen: %s.\n" #: ../adduser:869 #, perl-format msgid "Copying files from `%s' ...\n" msgstr "Kopiere Dateien aus »%s« …\n" #: ../adduser:871 #, perl-format msgid "fork for `find' failed: %s\n" msgstr "Der Fork für »find« schlug fehl: %s\n" #: ../adduser:980 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n" msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits und ist kein Systembenutzer.\n" #: ../adduser:982 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists.\n" msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits.\n" #: ../adduser:985 #, perl-format msgid "The UID %d is already in use.\n" msgstr "Die UID %d wird bereits verwendet.\n" #: ../adduser:993 #, perl-format msgid "The GID %d is already in use.\n" msgstr "Die GID %d wird bereits verwendet.\n" #: ../adduser:999 #, perl-format msgid "The GID %d does not exist.\n" msgstr "Die GID %d existiert nicht.\n" #: ../adduser:1043 #, perl-format msgid "" "Cannot deal with %s.\n" "It is not a dir, file, or symlink.\n" msgstr "" "Kann mit »%s« nicht umgehen.\n" "Es ist kein Verzeichnis, keine Datei und kein Symlink.\n" #. this check cannot be turned off #: ../adduser:1069 msgid "" "To avoid ambiguity with numerical UIDs, usernames which\n" " consist of only digits are not allowed.\n" msgstr "" "Um Verwechslungen mit numerischen Kennungen auszuschließen, sind\n" " Benutzernamen, die nur aus Ziffern bestehen, nicht erlaubt.\n" #. this check cannot be turned off #: ../adduser:1076 msgid "" "Usernames must be no more than 32 bytes in length;\n" " note that if you are using Unicode characters, the character\n" " limit will be less than 32.\n" msgstr "" "Benutzernamen dürfen nicht länger als 32 byte sein;\n" " Beachten Sie, dass bei der Verwendung von Unicode-Zeichen die\n" " Zeichenbegrenzung kleiner als 32 ist.\n" #. this check cannot be turned off #: ../adduser:1084 msgid "" "To avoid problems, the username must not start with a\n" " dash, plus sign, or tilde, and it must not contain any of the\n" " following: colon, comma, slash, or any whitespace characters\n" " including spaces, tabs, and newlines.\n" msgstr "" "Um Probleme zu vermeiden, dürfen Benutzernamen nicht mit einem Bindestrich,\n" " Pluszeichen oder einer Tilde beginnen und dürfen keines der\n" " folgenden Zeichen enthalten: Doppelpunkt, Komma, Schrägstrich\n" " oder eines der Leerraumzeichen, einschließlich Leerzeichen,\n" " Tabulator und Zeilenumbruch.\n" #: ../adduser:1094 msgid "" "To avoid problems, the username should consist only of\n" " letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and\n" " not start with a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For\n" " compatibility with Samba machine accounts, $ is also supported\n" " at the end of the username. (Use the `--allow-all-names' " "option\n" " to bypass this restriction.)\n" msgstr "" "Um Probleme zu vermeiden, sollte der Benutzername nur aus Buchstaben,\n" " Ziffern, Unterstrichen, Punkten, Klammeraffen (@) und\n" " Bindestrichen bestehen und nicht mit einem Bindestrich anfangen\n" " (wie durch IEEE Std 1003.1-2001 festgelegt). Zur Kompatibilität\n" " mit Konten auf Samba-Rechnern wird außerdem $ am Ende des\n" " Benutzernamens unterstützt. Verwenden Sie Option\n" " »--allow-all-names«, um diese Beschränkung zu umgehen.\n" #: ../adduser:1104 msgid "Allowing use of questionable username.\n" msgstr "Verwendung eines zweifelhaften Benutzernamens wird erlaubt.\n" #: ../adduser:1106 #, perl-format msgid "" "Please enter a username matching the regular expression\n" " configured via the %s configuration variable. Use the\n" " `--allow-bad-names' option to relax this check or reconfigure\n" " %s in configuration.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie einen Benutzernamen ein, der die Kriterien des regulären\n" " Ausdrucks erfüllt, welcher in der Konfigurationsvariablen %s\n" " festgelegt ist. Verwenden Sie die Option »--allow-bad-names«,\n" " um die Überprüfung weniger strikt durchzuführen, oder ändern\n" " Sie %s in der Konfiguration.\n" #: ../adduser:1127 #, perl-format msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n" msgstr "Wähle UID aus dem Bereich von %d bis %d aus …\n" #: ../adduser:1150 #, perl-format msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n" msgstr "Wähle GID aus dem Bereich von %d bis %d aus …\n" #: ../adduser:1174 #, perl-format msgid "Selecting UID/GID from range %d to %d ...\n" msgstr "Wähle UID/GID aus dem Bereich von %d bis %d aus …\n" #: ../adduser:1215 #, perl-format msgid "Stopped: %s\n" msgstr "Beendet: %s\n" #: ../adduser:1217 #, perl-format msgid "Removing directory `%s' ...\n" msgstr "Entferne Verzeichnis »%s« …\n" #: ../adduser:1221 ../deluser:358 #, perl-format msgid "Removing user `%s' ...\n" msgstr "Entferne Benutzer »%s« …\n" #. groupdel will error out if there are users left that #. have $group as primary group. We are not checking this #. ourself since this would mean enumerating all users. #: ../adduser:1225 ../deluser:395 #, perl-format msgid "Removing group `%s' ...\n" msgstr "Entferne Gruppe »%s« …\n" #. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP. #. Please do not insert a space character between SIG and %s. #: ../adduser:1235 #, perl-format msgid "Caught a SIG%s.\n" msgstr "Das Signal SIG%s wurde empfangen.\n" #: ../adduser:1240 #, perl-format msgid "" "adduser version %s\n" "\n" msgstr "" "adduser Version %s\n" "\n" #: ../adduser:1241 msgid "" "Adds a user or group to the system.\n" "\n" "For detailed copyright information, please refer to\n" "/usr/share/doc/adduser/copyright.\n" "\n" msgstr "" "Fügt dem System einen Benutzer oder eine Gruppe hinzu.\n" "\n" "Für detaillierte Urheberrechtsinformationen lesen Sie bitte\n" "/usr/share/doc/adduser/copyright.\n" "\n" #: ../adduser:1247 ../deluser:460 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der\n" "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation\n" "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2\n" "der Lizenz oder nach Ihrem Wunsch jeder späteren Version.\n" "\n" "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es " "Ihnen\n" "von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die " "implizite\n" "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n" "Details finden Sie in der GNU General Public License\n" "(/usr/share/common-licenses/GPL).\n" #: ../adduser:1261 msgid "" "adduser [--uid id] [--firstuid id] [--lastuid id]\n" " [--gid id] [--firstgid id] [--lastgid id] [--ingroup group]\n" " [--add-extra-groups] [--shell shell]\n" " [--comment comment] [--home dir] [--no-create-home]\n" " [--allow-all-names] [--allow-bad-names]\n" " [--disabled-password] [--disabled-login]\n" " [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n" " user\n" " Add a normal user\n" "\n" "adduser --system\n" " [--uid id] [--group] [--ingroup group] [--gid id]\n" " [--shell shell] [--comment comment] [--home dir] [--no-create-home]\n" " [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n" " user\n" " Add a system user\n" "\n" "adduser --group\n" " [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n" " [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n" " group\n" "addgroup\n" " [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n" " [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n" " group\n" " Add a user group\n" "\n" "addgroup --system\n" " [--gid id]\n" " [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n" " group\n" " Add a system group\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Add an existing user to an existing group\n" msgstr "" "adduser [--uid Kennung] [--firstuid Kennung] [--lastuid Kennung]\n" " [--gid Kennung] [--firstgid Kennung] [--lastgid Kennung]\n" " [--ingroup Gruppe] [--add-extra-groups] [--shell Shell]\n" " [--comment Kommentar] [--home Verzeichnis] [--no-create-home]\n" " [--allow-all-names] [--allow-bad-names]\n" " [--disabled-password] [--disabled-login]\n" " [--conf Datei] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n" " Benutzer\n" " Fügt einen normalen Benutzer hinzu\n" "\n" "adduser --system\n" " [--uid id] [--group] [--ingroup Gruppe] [--gid Kennung]\n" " [--shell Shell] [--comment Kommentar] [--home Verzeichnis]\n" " [--no-create-home] [--conf Datei] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n" " Benutzer\n" " Fügt einen Systembenutzer hinzu\n" "\n" "adduser --group\n" " [--gid Kennung] [--firstgid Kennung] [--lastgid Kennung]\n" " [--conf Datei] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n" " Gruppe\n" "addgroup\n" " [--gid Kennung] [--firstgid Kennung] [--lastgid Kennung]\n" " [--conf Datei] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n" " Gruppe\n" " Fügt eine Benutzergruppe hinzu\n" "\n" "addgroup --system\n" " [--gid Kennung]\n" " [--conf Datei] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n" " Gruppe\n" " Fügt eine Systemgruppe hinzu\n" "\n" "adduser BENUTZER GRUPPE\n" " Fügt einen bestehenden Benutzer zu einer bestehenden Gruppe hinzu\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../deluser:107 msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n" msgstr "Nur root darf Benutzer oder Gruppen vom System löschen.\n" #: ../deluser:128 msgid "No options allowed after names.\n" msgstr "Nach dem Namen sind Optionen nicht erlaubt.\n" #: ../deluser:136 msgid "Enter a group name to remove: " msgstr "Geben Sie den Namen der Gruppe ein, die entfernt werden soll: " #: ../deluser:138 msgid "Enter a user name to remove: " msgstr "Geben Sie den Namen des Benutzers ein, der entfernt werden soll: " #: ../deluser:180 msgid "" "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features,\n" "you need to install the `perl' package. To accomplish that, run\n" "apt-get install perl.\n" msgstr "" "Um die Optionen --remove-home, --remove-all-files und --backup nutzen zu\n" "können, müssen Sie das »perl«-Paket installieren. Um dies zu tun,\n" "führen Sie den Befehl »apt-get install perl« aus.\n" #: ../deluser:225 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n" msgstr "Der Benutzer »%s« ist kein Systembenutzer. Programmende.\n" #: ../deluser:229 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n" msgstr "" "Der Benutzer »%s« existiert nicht, aber --system wurde angegeben.\n" "Programmende.\n" #: ../deluser:240 msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n" msgstr "" "WARNUNG: Sie sind gerade dabei, das root-Benutzerkonto (UID 0) zu löschen.\n" #: ../deluser:241 msgid "" "Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n" msgstr "" "Üblicherweise ist dies niemals notwendig, weil dadurch das gesamte System " "unbrauchbar werden kann.\n" #: ../deluser:242 msgid "" "If you really want this, call deluser with parameter --no-preserve-root\n" msgstr "" "Wenn Sie dies wirklich wollen, rufen Sie deluser mit dem Parameter --no-" "preserve-root auf.\n" #: ../deluser:243 msgid "Stopping now without having performed any action\n" msgstr "" "Das Programm wird nun beendet, ohne etwas verändert zu haben.\n" #: ../deluser:254 msgid "Looking for files to backup/remove ...\n" msgstr "Suche Dateien zum Sichern/Löschen …\n" #: ../deluser:258 #, perl-format msgid "failed to open /proc/mounts: %s\n" msgstr "konnte /proc/mounts nicht öffnen: %s\n" #: ../deluser:268 #, perl-format msgid "failed to close /proc/mounts: %s\n" msgstr "konnte /proc/mounts nicht schließen: %s\n" #: ../deluser:291 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n" msgstr "»%s« wurde nicht gesichert/gelöscht, da es ein Einhängepunkt ist.\n" #: ../deluser:298 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n" msgstr "»%s« wurde nicht gesichert/gelöscht, da es auf %s passt.\n" #: ../deluser:312 #, perl-format msgid "Cannot handle special file %s\n" msgstr "Die spezielle Datei %s kann nicht bearbeitet werden\n" #: ../deluser:320 #, perl-format msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n" msgstr "Die zu löschenden Dateien werden nach %s gesichert …\n" #: ../deluser:339 msgid "Removing files ...\n" msgstr "Dateien werden gelöscht …\n" #: ../deluser:348 msgid "Removing crontab ...\n" msgstr "Entferne crontab …\n" #: ../deluser:354 #, perl-format msgid "`%s' not executed. Skipping crontab removal. Package `cron' required.\n" msgstr "»%s« wurde nicht ausgeführt. Enfernen des Crontabs wurde übersprungen. Das Paket »cron« wird benötigt.\n" #: ../deluser:380 #, perl-format msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n" msgstr "getgrnam »%s« schlug fehl. Das sollte nicht passieren.\n" #: ../deluser:385 #, perl-format msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n" msgstr "Die Gruppe »%s« ist keine Systemgruppe. Programmende.\n" #: ../deluser:389 #, perl-format msgid "The group `%s' is not empty!\n" msgstr "Die Gruppe »%s« ist nicht leer!\n" # FIXME Reviewer says it should be: No user may be deprived of his primary group membership. Exiting. #: ../deluser:414 msgid "You may not remove the user from their primary group.\n" msgstr "Sie dürfen den Benutzer nicht aus seiner primären Gruppe entfernen.\n" #: ../deluser:431 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n" msgstr "Der Benutzer »%s« ist kein Mitglied der Gruppe »%s«.\n" #: ../deluser:434 #, perl-format msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n" msgstr "Entferne Benutzer »%s« aus Gruppe »%s« …\n" #: ../deluser:453 #, perl-format msgid "" "deluser version %s\n" "\n" msgstr "" "deluser Version %s\n" "\n" #: ../deluser:454 msgid "" "Removes users and groups from the system.\n" "\n" "For detailed copyright information, please refer to\n" "/usr/share/doc/adduser/copyright.\n" "\n" msgstr "" "Entfernt Benutzer und Gruppen aus dem System.\n" "\n" "Für detaillierte Urheberrechtsinformationen lesen Sie bitte\n" "/usr/share/doc/adduser/copyright.\n" "\n" #: ../deluser:474 msgid "" "deluser [--system] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup]\n" " [--backup-to dir] [--backup-suffix str] [--conf file]\n" " [--quiet] [--verbose] [--debug] user\n" "\n" " remove a normal user from the system\n" "\n" "deluser --group [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n" " [--verbose] [--debug] group\n" "delgroup [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n" " [--verbose] [--debug] group\n" " remove a group from the system\n" "\n" "deluser [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug] user group\n" " remove the user from a group\n" msgstr "" "deluser [--system] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup]\n" " [--backup-to dir] [--backup-suffix str] [--conf Datei]\n" " [--quiet] [--verbose] [--debug] Benutzer\n" "\n" " entfernt einen normalen Benutzer aus dem Sytem\n" "\n" "deluser --group [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n" " [--verbose] [--debug] Gruppe\n" "delgroup [--system] [--only-if-empty] [--conf Datei] [--quiet]\n" " [--verbose] [--debug] Gruppe\n" " entfernt eine Gruppe aus dem System\n" "\n" "deluser [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug] Benutzer Gruppe\n" " entfernt den Benutzer aus einer Gruppe\n" #. compressor recognized, not available #: ../deluser:512 ../deluser:522 #, perl-format msgid "Backup suffix %s unavailable, using gzip.\n" msgstr "Sicherungsendung %s nicht verfügbar, verwende gzip.\n" #: ../AdduserCommon.pm:46 ../AdduserCommon.pm:52 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../AdduserCommon.pm:71 #, perl-format msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n" msgstr "»%s« existiert nicht. Benutze Standardwerte.\n" #: ../AdduserCommon.pm:81 ../AdduserCommon.pm:136 ../AdduserCommon.pm:149 #, perl-format msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n" msgstr "Konnte »%s«, Zeile %d nicht auswerten.\n" #: ../AdduserCommon.pm:86 #, perl-format msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n" msgstr "Unbekannte Variable »%s« in »%s«, Zeile %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:111 #, perl-format msgid "Cannot read directory `%s'" msgstr "Konnte Verzeichnis »%s« nicht lesen." #: ../AdduserCommon.pm:124 #, perl-format msgid "`%s' does not exist.\n" msgstr "»%s« existiert nicht.\n" #: ../AdduserCommon.pm:156 #, perl-format msgid "Illegal pool type `%s' reading `%s'.\n" msgstr "Ungültiger Pooltyp »%s« beim Lesen »%s«.\n" #: ../AdduserCommon.pm:159 #, perl-format msgid "Duplicate name `%s' at `%s', line %d.\n" msgstr "Doppelter Name »%s« bei »%s«, Zeile %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:162 #, perl-format msgid "Duplicate ID `%s' at `%s', line %d.\n" msgstr "Doppelte Kennung »%s« bei »%s«, Zeile %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:212 #, perl-format msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n" msgstr "»%s« gab den Fehlercode %d zurück. Programmende.\n" #: ../AdduserCommon.pm:214 #, perl-format msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n" msgstr "»%s« wurde durch das Signal %d beendet. Programmende.\n" #: ../AdduserCommon.pm:227 #, perl-format msgid "`%s' failed to execute. %s. Continuing.\n" msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen. %s. Fahre fort.\n" #: ../AdduserCommon.pm:229 #, perl-format msgid "`%s' killed by signal %d. Continuing.\n" msgstr "»%s« wurde durch das Signal %d beendet. Fahre fort.\n" #: ../AdduserCommon.pm:231 #, perl-format msgid "`%s' failed with status %d. Continuing.\n" msgstr "»%s« schlug mit Status %d fehl. Fahre fort.\n" #: ../AdduserCommon.pm:269 #, perl-format msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n" msgstr "Kein Programm mit dem Namen »%s« in Verzeichnisliste $PATH gefunden.\n" #: ../AdduserCommon.pm:341 msgid "Could not obtain exclusive lock, please try again shortly!" msgstr "" "Konnte keine exklusive Sperre erlangen, bitte versuchen Sie es in Kürze " "erneut!" #: ../AdduserCommon.pm:343 msgid "Waiting for lock to become available...\n" msgstr "Warte auf das Verfügbarwerden der Sperre …\n" #, perl-format #~ msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #~ msgstr "" #~ "Es ist keine UID im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #~| msgid "" #~| "Adds a user or group to the system.\n" #~| " \n" #~| "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <m...@debian.org>\n" #~| "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurd...@gnu.ai.mit.edu>,\n" #~| " Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ "Adds a user or group to the system.\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <m...@debian.org>\n" #~ "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurd...@gnu.ai.mit.edu>,\n" #~ " Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Fügt einen Benutzer oder eine Gruppe zum System hinzu.\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <m...@debian.org>\n" #~ "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurd...@gnu.ai.mit.edu>,\n" #~ " Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n" #~ "\n" #~| msgid "" #~| "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" #~| "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid " #~| "ID]\n" #~| "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n" #~| " Add a normal user\n" #~| "\n" #~| "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid " #~| "ID]\n" #~| "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" #~| "password]\n" #~| "[--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n" #~| " Add a system user\n" #~| "\n" #~| "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" #~| "addgroup [--gid ID] GROUP\n" #~| " Add a user group\n" #~| "\n" #~| "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" #~| " Add a system group\n" #~| "\n" #~| "adduser USER GROUP\n" #~| " Add an existing user to an existing group\n" #~| "\n" #~| "general options:\n" #~| " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" #~| " --force-badname allow usernames which do not match the\n" #~| " NAME_REGEX configuration variable\n" #~| " --help | -h usage message\n" #~| " --version | -v version number and copyright\n" #~| " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" #~ "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid " #~ "ID]\n" #~ "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n" #~ " Add a normal user\n" #~ "\n" #~ "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid " #~ "ID]\n" #~ "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" #~ "password]\n" #~ "[--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n" #~ " Add a system user\n" #~ "\n" #~ "adduser --group GROUP\n" #~ "addgroup [--gid=GID] GROUP\n" #~ " Add a user group\n" #~ "\n" #~ "addgroup --system [--gid=GID] GROUP\n" #~ " Add a system group\n" #~ "\n" #~ "adduser USER GROUP\n" #~ " Add an existing user to an existing group\n" #~ "\n" #~ "general options:\n" #~ " --force-badname allow usernames which do not match the\n" #~ " NAME_REGEX configuration variable\n" #~ " -q, --quiet don't give process information to stdout\n" #~ " -d, --debug be more verbose during execution\n" #~ " -h, --help usage message\n" #~ " -v, --version version number and copyright\n" #~ " -c FILE, --conf=FILE use FILE as configuration file\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "adduser [--home VERZ] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" #~ "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GRUPPE | --gid " #~ "ID]\n" #~ "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] BENUTZER\n" #~ " Fügt einen normalen Benutzer hinzu\n" #~ "\n" #~ "adduser --system [--home VERZ] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid " #~ "ID]\n" #~ "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUPPE | --gid ID] [--disabled-" #~ "password]\n" #~ "[--disabled-login] [--add_extra_groups] BENUTZER\n" #~ " Fügt einen Systembenutzer hinzu\n" #~ "\n" #~ "adduser --group GRUPPE\n" #~ "addgroup [--gid=GID] GRUPPE\n" #~ " Fügt eine Benutzergruppe hinzu\n" #~ "\n" #~ "addgroup --system [--gid=GID] GRUPPE\n" #~ " Fügt eine Systemgruppe hinzu\n" #~ "\n" #~ "adduser BENUTZER GRUPPE\n" #~ " Fügt einen existierenden Benutzer einer existierenden Gruppe hinzu\n" #~ "\n" #~ "Allgemeine Optionen:\n" #~ " --force-badname Benutzernamen erlauben, die nicht dem " #~ "regulären\n" #~ " Ausdruck der Konfigurationsvariablen " #~ "NAME_REGEX\n" #~ " entsprechen\n" #~ " -q, --quiet Keine Prozessinformationen an stdout senden\n" #~ " -d, --debug zusätzliche Informationen anzeigen\n" #~ " -h, --help Hilfstext zur Verwendung\n" #~ " -v, --version Versionsnummer und Copyright\n" #~ " -c DATEI, --conf=DATEI benutze DATEI als Konfigurationsdatei\n" #~ "\n" #, perl-format #~ msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Der Fork für »mount« zum Auswerten von Einhängepunkten schlug fehl:\n" #~ "%s\n" #, perl-format #~ msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Die Weiterleitung des Befehls »mount« konnte nicht geschlossen werden:\n" #~ "%s\n" #, perl-format #~ msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n" #~ msgstr "»%s« hat immer noch »%s« als primäre Gruppe!\n" #~ msgid "Removes users and groups from the system.\n" #~ msgstr "Entfernt Benutzer und Gruppen vom System.\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <rol...@copyleft.de>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <rol...@copyleft.de>\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "deluser is based on adduser by Guy Maor <m...@debian.org>, Ian Murdock\n" #~ "<imurd...@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "deluser basiert auf adduser von Guy Maor <m...@debian.org>, Ian Murdock\n" #~ "<imurd...@gnu.ai.mit.edu> und Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n" #~ "\n" #~| msgid "" #~| "deluser USER\n" #~| " remove a normal user from the system\n" #~| " example: deluser mike\n" #~| "\n" #~| " --remove-home remove the users home directory and mail " #~| "spool\n" #~| " --remove-all-files remove all files owned by user\n" #~| " --backup backup files before removing.\n" #~| " --backup-to <DIR> target directory for the backups.\n" #~| " Default is the current directory.\n" #~| " --system only remove if system user\n" #~| "\n" #~| "delgroup GROUP\n" #~| "deluser --group GROUP\n" #~| " remove a group from the system\n" #~| " example: deluser --group students\n" #~| "\n" #~| " --system only remove if system group\n" #~| " --only-if-empty only remove if no members left\n" #~| "\n" #~| "deluser USER GROUP\n" #~| " remove the user from a group\n" #~| " example: deluser mike students\n" #~| "\n" #~| "general options:\n" #~| " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" #~| " --help | -h usage message\n" #~| " --version | -v version number and copyright\n" #~| " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ "deluser USER\n" #~ " remove a normal user from the system\n" #~ " example: deluser mike\n" #~ "\n" #~ " --remove-home remove the users home directory and mail " #~ "spool\n" #~ " --remove-all-files remove all files owned by user\n" #~ " --backup backup files before removing.\n" #~ " --backup-to <DIR> target directory for the backups.\n" #~ " Default is the current directory.\n" #~ " --system only remove if system user\n" #~ "\n" #~ "delgroup GROUP\n" #~ "deluser --group GROUP\n" #~ " remove a group from the system\n" #~ " example: deluser --group students\n" #~ "\n" #~ " --system only remove if system group\n" #~ " --only-if-empty only remove if no members left\n" #~ "\n" #~ "deluser USER GROUP\n" #~ " remove the user from a group\n" #~ " example: deluser mike students\n" #~ "\n" #~ "general options:\n" #~ " -q, --quiet don't give process information to stdout\n" #~ " -d, --debug be more verbose\n" #~ " -h, --help usage message\n" #~ " -v, --version version number and copyright\n" #~ " -c FILE, --conf=FILE use FILE as configuration file\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "deluser BENUTZER\n" #~ " Entfernt einen normalen Benutzer vom System\n" #~ " Beispiel: deluser mike\n" #~ "\n" #~ " --remove-home Entfernt das Home-Verzeichnis und Mail-Spool " #~ "des\n" #~ " Benutzers\n" #~ " --remove-all-files Entfernt alle Dateien des Benutzers\n" #~ " --backup\t\t Dateien vor dem Löschen sichern.\n" #~ " --backup-to <VERZ> Zielverzeichnis für die Sicherheitskopien.\n" #~ " Standard ist das aktuelle Verzeichnis.\n" #~ " --system Nur entfernen, wenn Systembenutzer\n" #~ "\n" #~ "delgroup GRUPPE\n" #~ "deluser --group GRUPPE\n" #~ " Entfernt eine Gruppe vom System\n" #~ " Beispiel: deluser --group students\n" #~ "\n" #~ " --system Nur entfernen, wenn Systemgruppe\n" #~ " --only-if-empty Nur entfernen, wenn ohne Mitglieder\n" #~ "\n" #~ "deluser BENUTZER GRUPPE\n" #~ " Entfernt den Benutzer aus einer Gruppe\n" #~ " Beispiel: deluser mike students\n" #~ "\n" #~ "Allgemeine Optionen:\n" #~ " -q, --quiet Keine Prozessinformationen an stdout senden\n" #~ " -d, --debug zusätzliche Informationen anzeigen\n" #~ " -h, --help Hilfstext zur Verwendung\n" #~ " -v, --version Versionsnummer und Copyright\n" #~ " -c DATEI, --conf DATEI benutze DATEI als Konfigurationsdatei\n" #~ "\n" #, perl-format #~ msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n" #~ msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits. Programmende.\n"