Package: debconf
Version: 1.5.36.1
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Please find attached updated Bulgarian translation of debconf.
# translation of bg.po to Bulgarian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the debconf package.
# Damyan Ivanov <d...@debian.org>, 2006, 2007, 2009, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-19 19:05-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-30 09:58+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <d...@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <d...@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "превключване към интерфейс: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "грешка при стартиране на интерфейс: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Грешка при стартиране на интерфейс: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "Във файла с настройките няма указата база данни за настройки."

#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "Във файла с настройките няма указата база данни за шаблони."

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"Настройките „Sigils“ и „Smileys“ вече не се използват. Премахнете ги от "
"файла с настройки."

#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr "Грешка при работа с базата данни, дефинирана с %s от %s."

#: ../Debconf/Config.pm:228
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f  --frontend\t\tИнтерфейс, използван от debconf.\n"
"  -p  --priority\t\tМинимален приоритет на въпросите.\n"
"      --terse\t\t\tСбит режим.\n"

#: ../Debconf/Config.pm:308
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "Игнориране на грешен приоритет „%s“"

#: ../Debconf/Config.pm:309
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Възможните приоритети са: %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "Възможности"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "да"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "не"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr "(Въведете стойности, разделени със заметая и интервал („, “).)"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184
msgid "Help"
msgstr "Помощ"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40
msgid ""
"Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it "
"to you."
msgstr ""
"Не е сигурно дали съобщението за грешка е било показано на оператора и "
"затова се изпраща по електронната поща."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, %s"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "никое от горните"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "Въведете стойности, разделени с интервал."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:140
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:333
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Настройване на %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:59
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:105
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:112
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"Интерфейсът „dialog“ изисква терминалът да бъде поне 13 реда на 31 колони."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:296
msgid "Package configuration"
msgstr "Настройка на пакет"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"За подробни иструкции относно използването на интерфейса „редактор“, "
"погледнете в края на документа."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"Интерфейсът „текстов редактор“ ви дава няколко текстови файла за промяна. "
"Това е пример за такъв файл. Ще ви се стори познат ако сте свикнали да "
"работите със стандартни файлове с настройки. Файлът съдържа коментари и "
"настройки. Редактирайте файла, променяйки настройките според предпочитанията "
"си, запишете го и излезте ит редактора. Debconf ще прочете файла и ще "
"приложи указаните промени."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:144 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:100
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:104
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf на %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Този интерфейс изисква контролен терминал (tty)."

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::Readline::GNU не е съвместим с буферите на emacs."

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid "More"
msgstr "Още"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/";
msgstr "Debconf е в режим web-сървър. Посетете http://localhost:%i/";

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168
msgid "Next"
msgstr "Напред"

#: ../Debconf/Template.pm:91
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"предупреждение: вероятна повреда в базата данни. Ще бъде направен опит за "
"поправка чрез добавяне на липсващия въпрос %s."

#: ../Debconf/Template.pm:206
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"Шаблонът #%s от %s съдържа дублирано поле \"%s\" със стойност \"%s\". Честа "
"причина е липсващ празен ред между два последователни шаблона.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:231
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Непознато поле '%s' в текста #%s от %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:257
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Грешка при анализ близо до '%s', в текста #%s от %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:263
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "Шаблонът #%s в %s не съдържа ред 'Template:'\n"

#: ../dpkg-preconfigure:126
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "не са указани пакети за пренастройване"

#: ../dpkg-preconfigure:131
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr "apt-utils не е инсталиран; отлагане на настройката на пакетите"

#: ../dpkg-preconfigure:138
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "грешка при отваряне на стандартния вход: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:169 ../dpkg-preconfigure:181
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "грешка при apt-extracttemplates: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:173 ../dpkg-preconfigure:185
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "Извличане на шаблони от пакети: %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:195
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Предварително настройване на пакети ...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:207
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "грешка при анализ на шаблон: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:221
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: грешха при промяна на правата на файл: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:232
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "Грешка при предварителната настройка на %s. Код за грешка: %s"

#: ../dpkg-reconfigure:105
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -a,  --all\t\t\tReconfigure all packages.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n"
"       --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)"
msgstr ""
"Употреба: dpkg-reconfigure [параметри] пакети\n"
"  -a,  --all\t\t\tПренастройване на всички пакети.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tПоказване само на незададените въпроси.\n"
"       --default-priority\tИзползване на приоритет по подразбиране вместо "
"„low“ (нисък).\n"
"       --force\t\t\tПренастройване на пакети с проблем в инсталацията.\n"
"       --no-reload\t\tБез презареждане на шаблоните. (Да се използва "
"предпазливо)"

#: ../dpkg-reconfigure:119
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s трябва да се изпълнява като потребител „root“"

#: ../dpkg-reconfigure:152
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "укажете пакет за пренастройка"

#: ../dpkg-reconfigure:177
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s не е инсталиран"

#: ../dpkg-reconfigure:181
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s има проблем в инсталацията"

#: ../dpkg-reconfigure:294
#, perl-format
msgid "Cannot read status file: %s"
msgstr "Грешка при четене на файла със състоянията: %s"

#: ../debconf-communicate:53
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Употреба: debconf-communicate [параметри] [пакет]"

#: ../debconf-mergetemplate:14
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: Тази програма е остаряла и не трябва да се използва. "
"Използвайте po2debconf от пакета po-debconf."

#: ../debconf-mergetemplate:66
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr "Употреба: debconf-mergetemplate [параметри] [шаблон.ез ...] шаблони"

#: ../debconf-mergetemplate:71
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --outdated\t\tСливане на остарелите преводи.\n"
"\t--drop-old-templates\tПремахване на остарелите шаблони."

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "Липсва %s"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "Липсва %s; премахване на %s"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "Текстът %s е неточен при байт %s: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "Текстът %s е неточен при байт %s: %s; премахване"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s е стар"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s е стар; премахване на шаблона."

#: ../debconf:95
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Употреба: debconf [параметри] команда [аргументи]"

#: ../debconf:97
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o  --owner-package\t\tУказване на пакет, притежаващ командата."

Reply via email to