Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
A l'occasion de la sortie d'une nouvelle version upstream de geneweb,
j'ai décidé de basculer vers l'utilisation de po-debconf pour les
templates que j'utilise. (Bravo, dit Denis...:-))
Bravo :)
Ca y est geneweb 4.08-2 est fait avec
On Mon, Dec 16, 2002 at 07:32:11AM +0100, Christian Perrier wrote:
[...]
Par contre, que se passe-t-il quand je change mes templates?
Tu dois exécuter la commande debconf-updatepo à chaque fois que tu touches
au fichier templates, ce qui met à jour les fichiers PO.
Le(s) traducteur qui est
* Denis Barbier [EMAIL PROTECTED] [2002-12-16 10:00] :
On Mon, Dec 16, 2002 at 07:32:11AM +0100, Christian Perrier wrote:
[...]
Par contre, que se passe-t-il quand je change mes templates?
Tu dois exécuter la commande debconf-updatepo à chaque fois que tu touches
au fichier templates, ce
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard02/12/16 02:50:09
Modified files:
french/devel/website: using_wml.wml
Log message:
Translation update
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard02/12/16 02:51:37
Modified files:
french/devel/website: desc.wml
Log message:
Translation update
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard02/12/16 03:12:17
Modified files:
french/devel/website: translation_hints.wml
Log message:
Translation update
On Mon, Dec 16, 2002 at 10:50:43AM +0100, Denis Barbier wrote:
CVSROOT: /cvs/webwml
Module name: webwml
Changes by: pmachard02/12/16 02:51:37
Modified files:
french/devel/website: desc.wml
Log message:
Translation update
Merci beaucoup de faire ces mises à
Bonjour à tous,
Je me suis attaqué à la mise à jour des pages devel/website.
Voici la mise à jour du fichier devel/website/translation_hints.wml.
J'ai essayé d'expliquer clairement ce qu'étaient les étiquettes fuzzy dans
les fichiers po, mais je ne suis pas pas sûr d'y être parvenu.
J'aimerai
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard02/12/16 03:23:50
Modified files:
french/devel/website: working.wml
Log message:
Translation update
Salut les ptits clous,
Ca y est, on a un dico partagé en ligne. Merci les gens de KDE d'avoir
développé le soft, et merci à tuxfamily de l'héberger pour nous.
L'adresse est :
http://debdict.tuxfamily.org/cgi-bin/kdedict.cgi
Pour l'instant, il n'y a strictement aucune définition dans la table,
Re(bonjour) à tous,
voici la mise à jour du fichier devel/website/translating.wml
merci par avance pour les relectures.
J'ai eu du mal à traduire template. J'ai laissé le mot tel quel.
a+
--
Pierre Machard
[EMAIL PROTECTED]
* Martin Quinson [EMAIL PROTECTED] [2002-12-16 14:32] :
Salut les ptits clous,
Ca y est, on a un dico partagé en ligne. Merci les gens de KDE d'avoir
développé le soft, et merci à tuxfamily de l'héberger pour nous.
L'adresse est :
http://debdict.tuxfamily.org/cgi-bin/kdedict.cgi
Pour
Re(bonjour) à tous,
voici la traduction de l'annonce de sécurité de la publication de woody
r1.0
merci par avance pour les relectures,
a+
--
Pierre Machard
[EMAIL PROTECTED] TuxFamily.org
[EMAIL PROTECTED]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard02/12/16 08:13:49
Added files:
french/News/2002: 20021216.wml
Log message:
Initial translation
* Pierre Machard [EMAIL PROTECTED] [2002-12-16 16:15] :
Re(bonjour) à tous,
voici la traduction de l'annonce de sécurité de la publication de woody
r1.0
Bonjour,
Voici ma relecture :
--- 20021216.wml.orig Mon Dec 16 16:50:49 2002
+++ 20021216.wmlMon Dec 16 16:55:41 2002
@@ -23,7
On Mon, Dec 16, 2002 at 03:25:49PM +0100, Frédéric Bothamy wrote:
* Martin Quinson [EMAIL PROTECTED] [2002-12-16 14:32] :
Salut les ptits clous,
Ca y est, on a un dico partagé en ligne. Merci les gens de KDE d'avoir
développé le soft, et merci à tuxfamily de l'héberger pour nous.
Je me jette à l'eau et je tente ma première traduction de fichier po
avec ce template debconf pour calamaris...
Si j'ai bien lu la page ad-hoc, personne n'est dessus...
Salut,
On Mon, Dec 16, 2002 at 04:58:51PM +0100, Frédéric Bothamy wrote:
de Debian GNU/Linuxnbsp;3.0 mais y ajoute simplement quelques mises à jour
-de paquets. Il n'y a pas besoin jeter vos cédéroms de la version 3.0r0, mais
+de paquets. Il n'y a pas besoin de jeter vos cédéroms de la
Bonsoir à tous,
Le Mon, 16 Dec 2002 16:58:51 +0100
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] a tapoté sur son clavier :
pLe projet Debian est une organisation de développeurs libres qui mettent
-à profit leurs temps et leurs efforts afin de produire l'ensemble des
systèmes
+à profit leur temps
Re,
On Mon, Dec 16, 2002 at 06:02:57PM +0100, Yannick Roehlly wrote:
[...]
-pCette révision contient les mises à jour de sécurité suivantes à la
+pCette révision contient les mises à jour de sécurité suivantes pour la
publication stable. L'équipe en charge de la sécurité a d'ores et déjà
Le Mon, 16 Dec 2002 18:13:03 +0100
Pierre Machard [EMAIL PROTECTED] a tapoté sur son clavier :
errata est français, je vois pas trop pourquoi mettre en italique.
Parce que c'est un mot latin, comme ia priori/i, icurriculum vitæ/i...
Yannick
--
Un système est dit « sûr » quand il est éteint,
Title: TugaMail.com
Registo | Ajuda | Contacto | Privacidade | Condições de
utilização
22 matches
Mail list logo