Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]):
#. Default
#: ../templates:28
msgid One Organization Unit
msgstr Direction de la qualité des moules-frites
Visiblement, Nico a bien aimé mes clins d'oeil aux francophones du
monde entier :-)
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
Le Lundi 8 Septembre 2003 16:52, Gaetan Ryckeboer a écrit :
Le paquet sera uploadé très prochainement
Voici une longue relecture. Il y a des problèmes avec les chaines originales
:
elles contiennent des If you say yes|no...
Il manquait
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Hop. Je te laisse vérifier la conjugaison de gérer : tu as toujours
un Bescherelle sous la main, à moins qu'il ne soit déjà dans un
carton :-)
Attention, Nico. La mise au point de mon script de relecture a eu des
effets ennuyeux ,sur le diff
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
Le Lundi 8 Septembre 2003 16:16, Christian Perrier a écrit :
#. Choices
#: ../templates:7
msgid amiga-sg
msgstr Amiga allemand
Tu es certain pour celui-ci ?
C'est en me référant à la suite que, oui, semble-t-il.
.../...
En fait, c'est
Quoting f1sxo ([EMAIL PROTECTED]):
Juste une proposition :
msgstr Amiga américain
au lieu de
msgstr Amiga pour les États-Unis d'Amérique
Cela permet de rester en cohérence avec Amiga français, msgstr Amiga
italien ..etc.
Là, il y a un choix vrai : américaine signifie des
Attention, tu l'as envoyé à moi seulement.
(liste en copie)
Merci à Martine, Claude, Christian et Pierre.
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n
Merci à Martine, Claude, Christian et Pierre.
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n
Bonjour,
Le mardi 09 septembre 2003 à 00:44 +0200, Bluebeetle a écrit :
[...]
page 89
1) 8.15 Affichages lors de l'installation des logiciels
2) 8.15 Affichage lors de l'installation des logiciels
# simple suggestion
Je n'ai pas modifié car il existe plusieurs façon d'installer Debian et
par
Merci à Claude et Christian.
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#
Merci à Philippe et Christian.
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#
Merci à Philippe et Christian.
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson03/09/09 01:32:44
Modified files:
catalan/international/l10n/po: tmpl.src
catalan/international/l10n/templates: tmpl.src
french/international/l10n/po: tmpl.src
On Mon, Sep 08, 2003 at 09:14:56PM +0200, Denis Barbier wrote:
On Mon, Sep 08, 2003 at 02:16:18PM +0200, Martin Quinson wrote:
On Thu, Sep 04, 2003 at 08:58:37AM +0200, Martin Quinson wrote:
On Thu, Sep 04, 2003 at 12:45:41AM +0200, Denis Barbier wrote:
On Wed, Sep 03, 2003 at 03:50:43PM
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy03/09/09 02:49:52
Modified files:
french/News/weekly/2003/35: index.wml
Log message:
Sync EN v1.7
Voici probablement (j'espère) la dernière version.
Est-ce que
Présence probable d'un fichier de configuration d'une version antérieure (3.x
ou 4.x)
Est une description courte suffisamment courte ?
Yannick
--
Chacun se dit ami ; mais fou qui s'y repose :
Rien n'est plus commun que ce nom,
On Mon, Sep 08, 2003 at 05:01:35PM +0200, f1sxo wrote:
Le Lundi 8 Septembre 2003 12:11, Martin Quinson a écrit :
On Sun, Sep 07, 2003 at 10:03:25PM +0200, f1sxo wrote:
Bonjour,
Récemment arrivé sur debian-l10n-french@lists.debian.org, j'ai eu un peu
de mal à me retrouver dans les
On Tue, Sep 09, 2003 at 12:46:46AM +0200, Denis Barbier wrote:
On Tue, Sep 09, 2003 at 12:33:11AM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
[...]
Enfin, le ddts a l'air de très bien marcher, mais la navigation à
l'intérieur du site web est une catastrophe, il y a des liens cassés
partout.
A lightweight fulltext indexation and search engine is also integrated, which
incurs no
noticeable slowdown when enabled.
J'ai du mal à traduire dces termes techniques en français.
Je pensais à Le système comprend une indexation légère sur tout le
contenu, qui n'induit pas de ralentissement
Le mardi 9 septembre 2003, Gaetan Ryckeboer écrit :
A lightweight fulltext indexation and search engine is also integrated, which
incurs no
noticeable slowdown when enabled.
J'ai du mal à traduire dces termes techniques en français.
Je pensais à Le système comprend une indexation
Le Tue, 9 Sep 2003 12:03:48 +0200
Gaetan Ryckeboer [EMAIL PROTECTED] a tapoté sur son clavier :
A lightweight fulltext indexation and search engine is also integrated, which
incurs no
noticeable slowdown when enabled.
J'ai du mal à traduire dces termes techniques en français.
Je
Le mardi 9 septembre 2003, Yannick Roehlly écrit :
Voici probablement (j'espère) la dernière version.
Est-ce que
Présence probable d'un fichier de configuration d'une version antérieure
(3.x ou 4.x)
Est une description courte suffisamment courte ?
d'après la doc qui est je ne sais
Le Tue, 9 Sep 2003 13:31:31 +0200
Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] a tapoté sur son clavier :
Le mardi 9 septembre 2003, Yannick Roehlly écrit :
Voici probablement (j'espère) la dernière version.
Est-ce que
Présence probable d'un fichier de configuration d'une version
RAS
A+
jo
Merci des infos, j'ai fait un beau retour de flamme au mec qui me traitait
de cretin parce que j'emettais des reserves sur le ddtp. En mon nom propre
et sans vous mouiller, evidement.
Bye, Mt.
On Tue, Sep 09, 2003 at 12:33:11AM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
Le lundi 8 septembre 2003, Denis
Le Mardi 9 Septembre 2003 07:09, Christian Perrier a écrit :
Quoting f1sxo ([EMAIL PROTECTED]):
Juste une proposition :
msgstr Amiga américain
au lieu de
msgstr Amiga pour les États-Unis d'Amérique
Cela permet de rester en cohérence avec Amiga français, msgstr Amiga
italien
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
#
Merci à Martine, Claude, Christian, Michel.
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to
Merci à Yannick, Michel, Christian.
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to
On Tue, Sep 09, 2003 at 01:31:31PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
Le mardi 9 septembre 2003, Yannick Roehlly écrit :
Voici probablement (j'espère) la dernière version.
Est-ce que
Présence probable d'un fichier de configuration d'une version antérieure
(3.x ou 4.x)
Est une
Bonjour,
[Toujours pareil, je ne fais que relire vaguement les chaines originales. Si
vous trouvez une faute, n'hésitez pas à me le signaler afin que je puisse
corriger ça avant d'envoyer le rapport de bogue. Merci.]
La version du paquet est la 0.5.6-2.1.
Ceci est un appel pour une traduction
Bonjour,
[Je ne fais que relire vaguement les chaines originales. Si
vous trouvez une faute, n'hésitez pas à me le signaler afin que je puisse
corriger ça avant d'envoyer le rapport de bogue. Merci.]
Ceci est un appel pour une traduction à faire (TAF). La personne intéressée
peut donc
On Tue, Sep 09, 2003 at 08:22:22PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
[...]
msgstr
australien, autrichien, bavarois, belge, wallon, canadien, tous ensemble,
tchèque, danois, hollandais, finlandais, français, romand, allemand, grec,
hongrois, italien, japonnais, norvégien, portugais,
On Tue, Sep 09, 2003 at 06:07:00PM +0200, Martin Quinson wrote:
Merci des infos, j'ai fait un beau retour de flamme au mec qui me traitait
de cretin parce que j'emettais des reserves sur le ddtp. En mon nom propre
et sans vous mouiller, evidement.
Oui, mais ce que tu dis n'est pas complètement
On Tue, Sep 09, 2003 at 08:47:06AM +0200, Pierre Machard wrote:
[...]
page 102
1) Par exemple, avec Netscape,
2) Par exemple, avec Mozilla,
# simple suggestion
Bof Bof, c'est un peu du pareil au même, j'ai conservé Netscape. (En
plus je suis un peu frileux pour modifier les traductions
On Tue, Sep 09, 2003 at 12:03:48PM +0200, Gaetan Ryckeboer wrote:
A lightweight fulltext indexation and search engine is also integrated, which
incurs no
noticeable slowdown when enabled.
J'ai du mal à traduire dces termes techniques en français.
Je pensais à Le système comprend une
On Tue, Sep 09, 2003 at 06:43:35AM +0200, Christian Perrier wrote:
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Hop. Je te laisse vérifier la conjugaison de gérer : tu as toujours
un Bescherelle sous la main, à moins qu'il ne soit déjà dans un
carton :-)
Attention, Nico. La mise au
Bonsoir tout le monde,
Jean Philippe a commencé à traduire les DSA de 2000 qui trainent. Je
suis passé derrière mais si quelqu'un veut s'amuser...
Merci de vos relectures, Thomas.
2000_a.tgz
Description: GNU Unix tar archive
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: marteaut03/09/09 15:24:35
Added files:
french/security/2000: 2623.wml 2628.wml 2702.wml
2719.wml 2719a.wml 2719b.wml
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 03/09/09 15:47:21
Modified files:
french/po : ports.fr.po l10n.fr.po countries.fr.po
Log message:
More translated strings
On Tue, Sep 09, 2003 at 11:00:58PM +0200, Christian Perrier wrote:
Une traduction à relire à nouveau. Les deux chaînes les plus longues
ont changé. Le changement de mise en forme est *volontaire*.
Pourquoi les lignes après les tirets sont mal alignées ? De plus, si
tu veux insérer des sauts de
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: djpig 03/09/09 17:23:56
Modified files:
french/security/2000: 2810.wml
Log message:
Missing space causes build error
45 matches
Mail list logo