Passé à po-debconf...Je vais m'occuper de la traduction.
--
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
Bonjour,
Le templates a été mis à jour. Voici la relecture à faire.
TU veux qu'on relise tout ? Ce sont quelles chaines qui ont été modifiées ?
Quoting Yannick Roehlly ([EMAIL PROTECTED]):
Bien sûr, c'est du pinaillage... ;-)
Non, c'est une bonne relecture !
Merci à toi et Frédéric d'être plus attentifs que moi (je m'endormais
sur cette traduc, en revenant chez moi dans le train hier soir... :-)))
Quoting Yannick Roehlly ([EMAIL PROTECTED]):
Pour setuid root, j'ai repris ce que j'ai pu lire dans man setuid, à
savoir Set-UID root.
Hop. J'ai repris l'usage d'écriture qu'on a adopté dans d'autres
traductions.
De même pour désirez..mais c'est discutable.
Pense à défuzzifier l'en-tête
Le Fri, 12 Sep 2003 06:58:03 +0200
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a tapoté sur son clavier :
Quoting Yannick Roehlly ([EMAIL PROTECTED]):
Pour setuid root, j'ai repris ce que j'ai pu lire dans man setuid, à
savoir Set-UID root.
Hop. J'ai repris l'usage d'écriture qu'on a adopté dans
Bonjour,
Si quelqu'un avant accès au CVS en écriture pouvait télécharger ce fichier sur
le
serveur, je lui en saurais gré.
Yannick
--
La justice militaire est a la justice ce que la musique
militaire est a la musique. G.M
#use wml::debian::template title=Debian Non-Profit
#use
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy03/09/12 02:09:45
Modified files:
french/devel/debian-nonprofit: index.wml
Log message:
Translation update [Yannick Roehlly]
* Yannick Roehlly [EMAIL PROTECTED] [2003-09-12 09:09] :
Bonjour,
Si quelqu'un avant accès au CVS en écriture pouvait télécharger ce fichier
sur le
serveur, je lui en saurais gré.
Fait (c'est normal, les lignes vides ajoutées ?)
Fred
Quoting Yannick Roehlly ([EMAIL PROTECTED]):
Voici les modifications intégrées.
Si personne a d'objections, je BR...
C'est peut-être un peu rapide... :-) (à moins que tu n'aies eu 2-3
autres relectures en privé)
Le Fri, 12 Sep 2003 10:33:31 +0200
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a tapoté sur son clavier :
C'est peut-être un peu rapide... :-) (à moins que tu n'aies eu 2-3
autres relectures en privé)
Je pensais que sur un si petit fichier, ta relecture suffisait.
Maintenant, si tu veux que j'attende,
Le Fri, 12 Sep 2003 10:10:26 +0200
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] a tapoté sur son clavier :
Fait (c'est normal, les lignes vides ajoutées ?)
Merci.
Les lignes blanches, c'est parce que quand j'édite avec Emacs et que je
veux mettre les lignes en forme, s'il n'y a pas les lignes blanches,
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy03/09/12 03:13:15
Modified files:
french/News/weekly/2003/36: index.wml
Log message:
Minor corrections [Frédéric Bothamy]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy03/09/12 05:20:04
Modified files:
french/News/weekly/2003/36: index.wml
Log message:
2 small corrections [Yannick Roehlly]
* Yannick Roehlly [EMAIL PROTECTED] [2003-09-12 11:03] :
Le Fri, 12 Sep 2003 10:10:26 +0200
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] a tapoté sur son clavier :
Fait (c'est normal, les lignes vides ajoutées ?)
Merci.
Les lignes blanches, c'est parce que quand j'édite avec Emacs et que je
Bonjour,
Les pages ci-dessous sont en retard de plus de 5 numéros de version par
rapport à la version originale, et doivent être corrigées le plus vite
possible.
Pour cela, nous utilisons une procédure similaire à ce qui se passe pour
les paquets : un NMU (« Non-Maintainer Upload ») signifie
Le Jeudi 11 Septembre 2003 22:33, Frédéric Bothamy a écrit :
combinaison Knoppix/Nessus fait faire un grand pas en avant à la facilité
! l'utilisation du scanneurnbsp;». Cependant, ils ont trouvé qu'un aspect
était à améliorernbsp;: la présentation des a
Après scanneur, non ? A moins qu'il
* Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) wrote:
$ reportbug dhelp
*** Welcome to reportbug. Use ? for help at prompts. ***
Using 'Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]' as your from address.
Detected character set: ISO-8859-1
Please set your locale if this is incorrect.
Le Vendredi 12 Septembre 2003 07:02, Christian Perrier a écrit :
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
Bonjour,
Le templates a été mis à jour. Voici la relecture à faire.
TU veux qu'on relise tout ? Ce sont quelles chaines qui ont été modifiées ?
Oui car je soupsonne la VO
On Fri, Sep 12, 2003 at 12:33:48PM +, Script watching translation state
wrote:
Bonjour,
Les pages ci-dessous sont en retard de plus de 5 numéros de version par
rapport à la version originale, et doivent être corrigées le plus vite
possible.
NeedToUpdate
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
#
Le paquet mentionné dans le sujet va bientôt utiliser po-debconf (je
viens de lancer un rapport de bogue, avec patch, pour cela).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://paquet/fr.po
Comment procéder pour traduire :
-utiliser le fichier fr.po attaché à ce
Le Vendredi 12 Septembre 2003 17:21, BUIRA Etienne a écrit :
Bref, ya qqn qui peut me faire le br ?
Encore merci aux relecteurs.
C'est bon, j'ai fait le BR.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
#
Le Jeudi 11 Septembre 2003 11:33, Michel Grentzinger a écrit :
Le Mercredi 10 Septembre 2003 22:21, Michel Grentzinger a écrit :
Bonjour,
Celui-ci est tout court. Idéal pour ceux qui veulent apprendre ! Ne vous
battez pas...
Ceci est un appel pour une traduction à faire (TAF). La
Bonjour,
je rencontre un problème avec la description de cgoban, celle-ci n'a pas
l'air de contenir que des caractères ascii et un file -i cgoban.bug me
donne :
cgoban.bug: text/plain; charset=unkown
et voici la partie de la description qui pose problème :
# - You will need some sort of image
25 matches
Mail list logo