Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
Bonsoir,
je n'ai rien vu passer sur ces fichiers, alors je vais les traduire.
C'est le même paquet que celui où il y a console-data, c'est ça ? Le
mainteneur (la mainteneuse, non ? Alastair, c'est féminin, sauf
erreur) l'a stabilisé, tu penses ?
Quoting Yannick Roehlly ([EMAIL PROTECTED]):
Leur création prend désormais quelques minutes et nécessite 5Mo
supplémentaires d'espace disque. Vous pouvez créer les fichiers .zo avec
la
commande « debian-plt ».
Une petite remarque, je crois que tu t'es trompé dans l'interprétation
La première, plus quelques détails (notamment l'abandon de la première
personne)
--- fr.po 2003-09-15 07:24:31.0 +0200
+++ fr.po.relu-bubulle 2003-09-15 07:25:42.0 +0200
@@ -26,12 +26,12 @@
#. Description
#: ../cdrecord.templates:4
msgid Do you want the cdrecord
Attention, diminue le rythme des bascules sans traducs, car le nombre
de TAF orphelins a tendance à monter.
Actuellement, on a Frédéric, Nico, Yannick, Etienne qui se lancent sur
des traducs à partir de ces TAFmais il faut leur laisser le temps
de s'habituer. Nico va vitemais est
On Sun, Sep 14, 2003 at 04:45:57PM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote:
Yann Forget écrivait :
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour,
Voilà la page Debian Desktop corrigée avec les propositions des relecteurs.
Mon précédant mail à PK a du se perdre en route.
Selon Martin Quinson [EMAIL PROTECTED]:
[...]
Et donc je fais quoi, moi ?
Je l'commite, ce fichier ?
oui : il intègre les relectures.
PK
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson03/09/15 02:07:11
Added files:
french/devel/debian-desktop: Makefile index.wml
Log message:
First translation [Yann Forget]
Salut,
Le samedi 13 septembre 2003 à 08:48 +0200, Christian Perrier a écrit :
Cette traduction, de Pierre Machard, avait une chaîne fuzzy qui
attendait depuis un moment.
Oups :-)
En la regardant, j'y ai trouvé des traductions qui tranchent un peu
par rapport aux usages adoptés depuis un
On Mon, Sep 15, 2003 at 09:14:06AM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote:
Selon Martin Quinson [EMAIL PROTECTED]:
[...]
Et donc je fais quoi, moi ?
Je l'commite, ce fichier ?
oui : il intègre les relectures.
C'est fait. Il faudra verifier que l'image s'affiche bien dans la version
Il manque la ligne
#use wml::debian::translation-check
Et tu n'es pas enregistre dans la DB, il me semble. Regarde
http://www.debian.org/devel/website/translating et donne moi les infos te
concernant.
Merci de ton travail, Mt.
--
Let's call it an accidental feature. -- Larry Wall
Quoting Fumitoshi UKAI ([EMAIL PROTECTED]):
At Mon, 15 Sep 2003 06:59:17 +0200,
Christian Perrier wrote:
Changes:
ca-certificates (20030915) unstable; urgency=low
.
* debian/config.in: fix typo. closes: Bug#190990
* add option for new CA certificates. closes: Bug#190989
Le dimanche 14 septembre 2003, Denis Barbier écrit :
On Sun, Sep 07, 2003 at 12:16:13PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
Bonsoir,
voici une relecture. Note que les fichiers seront nommés fr.1.pod
et non .1.fr.pod, pour pouvoir appeler pod2man directement.
ah, je vais changer ça dans mes
Quasiment entièrement réécrit(cf mon mail un peu acide au
mainteneur)
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
#
Le Lundi 15 Septembre 2003 14:01, Christian Perrier a écrit :
Quasiment entièrement réécrit(cf mon mail un peu acide au
mainteneur)
Je préfère la notion de confiance dans les descriptions longues. A toi de
voir !
La raison : on entend souvent a été agrée ou est agrée mais plus rarement
Le Mon, 15 Sep 2003 14:42:14 +0200
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a tapoté sur son clavier :
Le pb est qu'on fait alors confiance aux tiers de confiance. :-)
Avant, j'avais utilisé autorité de certification, mais l'usage
désormais est d'utiliser, en français, le terme de tiers de
Le Fri, 12 Sep 2003 10:33:31 +0200
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a tapoté sur son clavier :
C'est peut-être un peu rapide... :-) (à moins que tu n'aies eu 2-3
autres relectures en privé)
Y'a personne d'autre qui veut le relire ;-)
Je BR ?
Yannick
--
Il est très curieux de constater
Le mardi 9 septembre 2003, Denis Barbier écrit :
On Tue, Sep 09, 2003 at 08:22:22PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
[...]
msgstr
australien, autrichien, bavarois, belge, wallon, canadien, tous ensemble,
tchèque, danois, hollandais, finlandais, français, romand, allemand, grec,
Je m'en occupe.
Yannick
--
L'homme est un apprenti, la douleur est son maître.
Musset
Je m'en occupe.
Yannick
--
Les femmes nous donnent leurs corps en croyant que cela devrait nous
suffire, alors que justement cela pourrait nous suffire.
Sacha Guitry
Faut peut-être qu'on accélère un peu l'intégration des traductions
françaises des écrans debconf de d-i.
Pierre, Denis et autres possesseurs d'accès CVS, vous refaites un tour
des paquets de d-i pour vérifier qu'ils sont tous à 100% ?
- Forwarded message from Sebastian Ley [EMAIL PROTECTED]
Quoting Yannick Roehlly ([EMAIL PROTECTED]):
J'aime bien ton « autorité de certification ». Après tout l'autorité de
certification devient un tiers de confiance que dès lors qu'on lui fait
confiance. Utiliser « autorité de certification » ici me paraît tout à
fait approprié.
On va laisser le
Le Lundi 15 Septembre 2003 17:01, Yannick Roehlly a écrit :
Le Fri, 12 Sep 2003 10:33:31 +0200
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a tapoté sur son clavier :
C'est peut-être un peu rapide... :-) (à moins que tu n'aies eu 2-3
autres relectures en privé)
Y'a personne d'autre qui veut le
Bonjour,
Il y a une faute dans une des chaîne debconf en VO de Phalanx :
« You ***choosed*** to change the size of the learning file used by phalanx
for improving its strength. ».
« Choose » est irrégulier.
Est-ce que je dois faire un BR sur le paquet original ?
Ou est-ce que je dois
Le vendredi 12 septembre 2003, Denis Barbier écrit :
On Fri, Sep 12, 2003 at 11:03:37PM +0200, Julien Louis wrote:
Bonjour,
je rencontre un problème avec la description de cgoban, celle-ci n'a pas
l'air de contenir que des caractères ascii et un file -i cgoban.bug me
donne :
Merci à Michel.
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some
je fais le BR dans 24 h, (comme pour ilohamail, pour lequel j'ai oublié
de préciser).
--
BR dans 24 h.
--
Bonjour,
Quelqu'un pour commiter cette modification auquelle personne ne s'oposera
j'espère ;-) ?
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
--- tmpl.src2003-09-15 17:56:55.0 +0200
+++ tmpl.src-michel 2003-09-15
BR dans 24 h.
--
Merci à Michel.
BR dans 24 h.
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#
BR dans 24 h.
--
BR dans 24 h.
--
BR dans 24 h.
--
BR dans 24 h.
--
BR dans 24 h.
--
Merci aux relecteurs.
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some
Merci aux relecteurs
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some
Merci aux relecteurs.
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard03/09/15 10:25:36
Modified files:
french/international/l10n/po-debconf: tmpl.src
Log message:
Proofread [Michel Grentzinger]
Le Lundi 15 Septembre 2003 17:25, Lionel Sausin a écrit :
Bonjour,
Il y a une faute dans une des chaîne debconf en VO de Phalanx :
« You ***choosed*** to change the size of the learning file used by phalanx
for improving its strength. ».
« Choose » est irrégulier.
Est-ce que je dois faire
Le lundi 15 septembre 2003 à 18:01 +0200, Michel Grentzinger a écrit :
Bonjour,
Quelqu'un pour commiter cette modification auquelle personne ne s'oposera
j'espère ;-) ?
Honte à moi :-) C'est corrigé.
Merci, a+
--
Pierre Machard
[EMAIL PROTECTED]
Au sujet de mes ITT d'aujourd'hui, je ferai les traductions, mais
n'étant pas chez moi, je n'ai pas tout mon matériel (dico, beschrelles,
etc.) donc je ne posterai les DDR que dans une dizaine de jour.
Nicolas
--
On Mon, Sep 15, 2003 at 01:55:52PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
Le dimanche 14 septembre 2003, Denis Barbier écrit :
On Sun, Sep 07, 2003 at 12:16:13PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
Bonsoir,
voici une relecture. Note que les fichiers seront nommés fr.1.pod
et non .1.fr.pod,
On Mon, Sep 15, 2003 at 05:38:53PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
[...]
A priori, tu devrais pouvoir laisser ces caractères tels quels, mais
il faut que toute la description soit en UTF-8. Je ne sais pas si
le ddts sait gérer cela.
non, pas encore, il fait des conversions vers l'encodage
On Mon, Sep 15, 2003 at 07:28:04AM +0200, Christian Perrier wrote:
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
Bonsoir,
je n'ai rien vu passer sur ces fichiers, alors je vais les traduire.
C'est le même paquet que celui où il y a console-data, c'est ça ? Le
mainteneur (la mainteneuse,
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: marteaut03/09/15 13:13:09
Modified files:
french/security/2000: 2628.wml
Log message:
Proofreading [ Nicolas Bertolissio ]
On Mon, Sep 15, 2003 at 05:10:00PM +0200, Christian Perrier wrote:
Faut peut-être qu'on accélère un peu l'intégration des traductions
françaises des écrans debconf de d-i.
Pierre, Denis et autres possesseurs d'accès CVS, vous refaites un tour
des paquets de d-i pour vérifier qu'ils sont tous
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: marteaut03/09/15 14:16:55
Modified files:
french/security/2000: 2702.wml 2719.wml 2816.wml
2830.wml 2830a.wml
Log message:
Proofreading [ Nicolas
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy03/09/15 14:57:33
Modified files:
french/News/weekly/2003/36: index.wml
Log message:
Correction [Nicolas Bertolissio]
On Mon, Sep 15, 2003 at 09:28:41PM +0200, Denis Barbier wrote:
On Mon, Sep 15, 2003 at 05:10:00PM +0200, Christian Perrier wrote:
Faut peut-être qu'on accélère un peu l'intégration des traductions
françaises des écrans debconf de d-i.
Pierre, Denis et autres possesseurs d'accès CVS, vous
Martin Quinson écrivait :
Il manque la ligne
#use wml::debian::translation-check
Et tu n'es pas enregistre dans la DB, il me semble. Regarde
http://www.debian.org/devel/website/translating et donne moi les infos te
concernant.
Je mets Yann en CC car il n'est pas abonné.
Merci
Michel me dit que c'est déjà pris, alors ça me fera un peu moins de
travail :) mais je n'ai encore rien reçu même si les archives de la
liste confirme.
--
comme pour durep :)
--
J'ai utilisé po4a pour voir comment ça marche. Deuxième tour donc, mais
si vous avez commencé avec les anciens fichiers et que vous ne m'avez
pas encore renvoyé votre relecture, je la prendrai tout de même avec
plaisir.
Nicolas
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2003 Free Software
Le lundi 8 septembre 2003, Martin Quinson écrit :
Manque la ligne indiquant quelle version est traduite, et par qui.
Je commite des que tu me la donne...
j'ai mis quelque chose, d'après ce que j'ai trouvé dans CVS/Entries
merci aux relecteurs.
Nicolas
--
#use wml::debian::template
On Mon, Sep 15, 2003 at 11:16:44PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
[...]
#: po-debconf.7.pod:43
msgid
Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will
hopefully be better maintained :). The template file distributed in the
binary package is exactly the same (only
j'ai perdu la DDR, et je ne crois pas avoir renvoyé ma relecture, alors
la voici.
--
--- john.po 2003-09-15 18:35:44.0 +0200
+++ john.po.rev 2003-09-15 23:59:23.0 +0200
@@ -25,7 +25,7 @@
#. description
#: ../templates:4
msgid Should john replace the old cronjob?
-msgstr
On Sun, Sep 14, 2003 at 11:56:46PM +0200, Denis Barbier wrote:
Bonsoir,
je n'ai rien vu passer sur ces fichiers, alors je vais les traduire.
Les voici.
Le premier est pour le questionnaire debconf, le 2e pour l'i18n du
programme install-keymap. C'est exotique, les msgids sont coupés
au milieu
60 matches
Mail list logo