Quoting f1sxo ([EMAIL PROTECTED]):
Bonjour,
Je me heurte à un probléme de sens pour traduire la ligne :
Purge pages on removal?
Si je traduis littéralement cela me donne une phrase qui ne me semble pas
avoir de sens :
Pages de purge en suppression ?
Faut-il supprimer les pages
Merci d'avance aux relecteurs.
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
PS : bogue levé sur la VO évidemment, because say yes/say no.
Merci aux rapides relecteurs. Le mainteneur est rapide, aussi, il a
déjà corrigé le bogue VO
#
#
On Thu, Sep 18, 2003 at 07:29:42AM +0200, Christian Perrier wrote:
Un commiteur CVS peut-il mettre à jour ce fichier ?
Fait, mais la VO a changé. Voici une mise à jour.
Denis
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially
debian-installer/anna: 14t2f [Christian Perrier]
debian-installer/main-menu: 4t2f [Pierre Machard]
debian-installer/retriever/choose-mirror: 13t7f [Pierre Machard]
debian-installer/tools/autopartkit: 21t2f [Pierre Machard]
debian-installer/tools/base-installer: 57t4f1u [Michel Grentzinger]
Bonne nouvelle (car je suis d'un naturel optimiste ;).
Donc, allons y gaiement, et proposons tous les changements qui nous font
envie depuis longtemps.
La regle est de ne passer que par des rapports de bogues, et de fournir les
patches en /attachement/ (ne pas inclure les fichiers dans le corps
Bonjour,
Dernier passage aprés l'intégration des propositions des derniers relecteurs.
--
Frédéric Zulian
f1sxo
fr.po
Description: application/gettext
Bonjour,
Merci aux relecteurs.
--
Frédéric Zulian
f1sxo
fr.po
Description: application/gettext
Bonjour,
Le fichier joint est à relire. Merci !
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy03/09/18 02:09:52
Added files:
french/News/weekly/2003/37: index.wml
Log message:
Initial translation [Frédéric Bothamy, Yannick Roehlly]
On Wed, Sep 17, 2003 at 06:44:31AM +0200, Christian Perrier wrote:
Ah, si l'un de nous avait le temps d'y aller, ce serait
excellentSinon, ils risquent de nous changer encore des tas de
chaines à traduire :-)
Si c'est pour les ameliorer et s'ils nous laissent un peu de temps pour
Bonjour,
Voici la traduction de la DWN 37/2003 (disponible également sur
les CVS Alioth et Debian) par Yannick et moi-même.
Quelques remarques :
- § sur la licence Attribution-ShareAlike : Yannick propose de
« traduire le nom de licence avec quelque chose du genre
Le Mardi 16 Septembre 2003 10:21, Philippe Batailler a écrit :
Denis Barbier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« netcfg: 1 fuzzy [Philippe Batailler]
C'est le message 53.
Merci pour les relectures
J'ai tout relu. J'ai enlevé les points des descriptions courtes.
--
Michel
Le Jeudi 18 Septembre 2003 09:44, f1sxo a écrit :
Bonjour,
Merci aux relecteurs.
Voici ma relecture.
Attention : les doubles espaces sont une spécificité dans la langue anglaise
d'après ce que j'ai compris et il ne faut pas les reproduire en français.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP
Le Jeudi 18 Septembre 2003 10:10, Frédéric Bothamy a écrit :
- sur la description du paquet freenet-unstable, doit-on traduire
peer-to-peer et si oui, par quoi ?
Peut-être réseau d'échange « peer-to-peer » ?
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy03/09/18 03:32:34
Modified files:
french/News/weekly/2003/37: index.wml
Log message:
Removed comment
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
On Thu, Sep 18, 2003 at 07:29:42AM +0200, Christian Perrier wrote:
Un commiteur CVS peut-il mettre à jour ce fichier ?
Fait, mais la VO a changé. Voici une mise à jour.
OK. Suffisait de défuzzifier les 2 chaines fuzzy. Les modifs de VO ne
changent
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
Le Jeudi 18 Septembre 2003 09:44, f1sxo a écrit :
Bonjour,
Merci aux relecteurs.
Voici ma relecture.
Attention : les doubles espaces sont une spécificité dans la langue anglaise
d'après ce que j'ai compris et il ne faut pas les
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
debian-installer/anna: 14t2f [Christian Perrier]
debian-installer/main-menu: 4t2f [Pierre Machard]
debian-installer/retriever/choose-mirror: 13t7f [Pierre Machard]
debian-installer/tools/autopartkit: 21t2f [Pierre Machard]
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
Bonjour,
Le fichier joint est à relire. Merci !
Hop
--- fr.po 2003-09-18 12:32:49.0 +0200
+++ fr.po.relu-bubulle 2003-09-18 12:34:16.0 +0200
@@ -24,7 +24,7 @@
#. Description
#: ../templates:4
msgid Make pdsh-rsh binary
On Thu, Sep 18, 2003 at 10:10:23AM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
Bonjour,
Voici la traduction de la DWN 37/2003 (disponible également sur
les CVS Alioth et Debian) par Yannick et moi-même.
Quelques remarques :
- § sur Sarge et l'installateur Debian : faut-il toujours traduire
On Thu, Sep 18, 2003 at 11:05:04AM +0200, Michel Grentzinger wrote:
Le Jeudi 18 Septembre 2003 10:10, Frédéric Bothamy a écrit :
- sur la description du paquet freenet-unstable, doit-on traduire
peer-to-peer et si oui, par quoi ?
Peut-être réseau d'échange « peer-to-peer » ?
Non, non,
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy03/09/18 07:02:34
Modified files:
french/News/weekly/2003/37: index.wml
Log message:
Typo in SGML tag
Merci à Christian et Nicolas.
Pour l'instant je ne peux pas faire de BR pour cause de reportbug cassé
dans Sid. Si c'est pressé, merci de faire la BR (et de me prévenir)
sinon je le fais quand reportbug aura fini de se battre contre le
python.
Yannick
--
La fermière qui vit aux champs sent
Bonjour à tous,
J'ai utilisé « système de fichier ». De toute façon, « point de montage
» n'est pas approprié. En effet, /var (e.g.) est un système de fichier
mais n'est pas forcément un point de montage. Aussi, je n'ai pas retenu
les propositions contenant « point de montage ».
Dans la dernière
Le Thu, 18 Sep 2003 13:24:09 +0200
Martin Quinson [EMAIL PROTECTED] a tapoté sur son clavier :
On Thu, Sep 18, 2003 at 11:05:04AM +0200, Michel Grentzinger wrote:
Peut-être réseau d'échange « peer-to-peer » ?
Non, non, network pair-a-pair ;)
Bon, si on peut plus rigoler...
Et ta thèse,
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to
Merci à Claude et Christian.
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#
BR dans 24 h.
--
Merci à Claude et Christian.
BR dans 24 h.
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header
Quoting Yannick Roehlly ([EMAIL PROTECTED]):
Merci à Christian et Nicolas.
Pour l'instant je ne peux pas faire de BR pour cause de reportbug cassé
dans Sid. Si c'est pressé, merci de faire la BR (et de me prévenir)
sinon je le fais quand reportbug aura fini de se battre contre le
python.
Denis Barbier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« On Wed, Sep 17, 2003 at 10:35:30AM +0200, Martin Quinson wrote:
« Doogie est parti a debugger un peu dpkg et faire du propre parmis les
« quelques centaines de raports de bogue.
«
« C'est le moment de soumettre les pages de man qui
Bonjour,
quelqu'un pourrait-il ajouter ceci pour moi, SVP.
'Nicolas Bertolissio' = {
email = '[EMAIL PROTECTED]',
summary = 3,
logs= 3,
diff= 3,
tdiff = 0,
file= 0,
compress= 'none'
},
merci
On Thu, Sep 18, 2003 at 03:07:04PM +0200, Yannick Roehlly wrote:
Le Thu, 18 Sep 2003 13:24:09 +0200
Martin Quinson [EMAIL PROTECTED] a tapoté sur son clavier :
On Thu, Sep 18, 2003 at 11:05:04AM +0200, Michel Grentzinger wrote:
Peut-être réseau d'échange « peer-to-peer » ?
Non,
Il me semble avoir lu (sans-doute ici) qu'on mettait un espace insécable après
les chiffres, et ça m'a été confirmé par les dernières relectures.
Par contre ce n'est pas indiqué dans la FAQ sur
http://www.debian.org/intl/french/debian-l10n-french-faq.html/ch5.html .
Quelqu'un voudrait-il ajouter
Voici une version intégrant les modifications proposées.
Je pense qu'on peut le considérer comme [RELU] n'est-ce pas ?
Lionel Sausin.
fr.po
Description: application/gettext
Bonjour,
Je propose de mettre à jour la page $(DEBWWW)/international/French pour
inclure une référence à la liste debian-news-french. (Pas d'auteur
indiqué, mais c'est Denis qui a fait les derniers commits)
Tant qu'à modifier cette page, j'aimerais également :
- ajouter une description à la
J'ai deux problèmes avec acheck sur Woody :
1/ il me manque le paquet libtext-aspell-perl (dispo. sur sid et sarge
seulement). Quelqu'un a-t-il une version rétroportée téléchargeable
quelque-part ?
2/ un « acheck -r -n -v » sur un fichier auquel manquent des espaces
insécables ne me signale
On Thu, Sep 18, 2003 at 05:10:46PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
Bonjour,
Je propose de mettre à jour la page $(DEBWWW)/international/French pour
inclure une référence à la liste debian-news-french. (Pas d'auteur
indiqué, mais c'est Denis qui a fait les derniers commits)
Ca me semble tres
On Thu, Sep 18, 2003 at 04:08:14PM +0200, Philippe Batailler wrote:
Denis Barbier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« On Wed, Sep 17, 2003 at 10:35:30AM +0200, Martin Quinson wrote:
« Doogie est parti a debugger un peu dpkg et faire du propre parmis les
« quelques centaines de raports de
Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Denis Barbier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
«
« « netcfg: 1 fuzzy [Philippe Batailler]
«
« C'est le message 53.
« Merci pour les relectures
Voici le questionnaire debconf netcfg.fr.po
relu par claude,
Le mercredi 17 septembre 2003 à 22:01 +0200, Denis Barbier a écrit :
On Wed, Sep 17, 2003 at 11:25:27AM +0200, Christian Perrier wrote:
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
La sortie ressemble à
debian-installer/anna: 13t3f [Christian Perrier]
Le jeudi 18 septembre 2003 à 12:31 +0200, Christian Perrier a écrit :
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
debian-installer/anna: 14t2f [Christian Perrier]
debian-installer/main-menu: 4t2f [Pierre Machard]
debian-installer/retriever/choose-mirror: 13t7f [Pierre Machard]
* Michel Grentzinger [EMAIL PROTECTED] [2003-09-18 11:05] :
Le Jeudi 18 Septembre 2003 10:10, Frédéric Bothamy a écrit :
- sur la description du paquet freenet-unstable, doit-on traduire
peer-to-peer et si oui, par quoi ?
Peut-être réseau d'échange « peer-to-peer » ?
Ok, cela reste
Le jeudi 18 septembre 2003 à 18:31 +0200, Philippe Batailler a écrit :
Philippe Batailler [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Denis Barbier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
«
« « netcfg: 1 fuzzy [Philippe Batailler]
«
« C'est le message 53.
« Merci pour les
Le Jeudi 18 Septembre 2003 18:59, Frédéric Bothamy a écrit :
* Michel Grentzinger [EMAIL PROTECTED] [2003-09-18 11:05] :
Le Jeudi 18 Septembre 2003 10:10, Frédéric Bothamy a écrit :
- sur la description du paquet freenet-unstable, doit-on traduire
peer-to-peer et si oui, par quoi ?
Hop, une relecture.
--- fr.po 2003-09-18 17:03:11.0 +0200
+++ fr.po.relu-bubulle 2003-09-18 17:19:51.0 +0200
@@ -26,7 +26,7 @@
#. Description
#: ../libnet-perl.templates:3
msgid md5sum of the config file /etc/libnet-perl
-msgstr Résumé md5 du fichier de configuration
On Thu, Sep 18, 2003 at 06:46:12PM +0200, Pierre Machard wrote:
[...]
Pour récupérer les fichiers po, le plus simple est sans doute de les
récupérer via le CVSweb :
En fait non, le script fait un debconf-updatepo, alors que dans le
CVS ce n'est pas fait obligatoirement.
Le script copie
Le jeudi 18 septembre 2003 à 20:04 +0200, Denis Barbier a écrit :
On Thu, Sep 18, 2003 at 06:46:12PM +0200, Pierre Machard wrote:
[...]
Pour récupérer les fichiers po, le plus simple est sans doute de les
récupérer via le CVSweb :
En fait non, le script fait un debconf-updatepo, alors que
Salut,
Je compte traduire ce questionnaire debconf.
a+
--
Philippe Batailler
#use wml::debian::template title=Debian talks
# $Id: talks.wml,v 1.13 2003/03/31 12:41:28 joey Exp $
#use wml::debian::translation-check translation=1.13 maintainer=Nicolas Bertolissio
pVoici une liste de liens sur des exposés donnés lors de diverses conférences
et décrivant le projet Debian ou
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: marteaut03/09/18 14:14:46
Added files:
french/security/2000: 2901.wml 2902.wml 2902a.wml
2910.wml 2910a.wml 2911.wml
#use wml::debian::template title=Nécessaire de stand
# $Id: requirements.wml,v 1.4 2002/07/25 19:05:30 joey Exp $
pLe passé a vu de nombreux problèmes liés à l'organisation de stands. Le but
de ce document est de faire la lumière sur ces problèmes.
/p
pAvant tout, le projet Debian n'a pas
Bonsoir tout le monde,
Jean Philippe continue de traduire les DSA de 2000 qui trainent. Je
suis passé derrière mais si quelqu'un veut s'amuser...
J'en profite pour le saluer ainsi que tous ceuux qui font avancer la
traduction des DSA qui vient de dépasser les 500 documents traduits.
Merci à tous
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: marteaut03/09/18 15:03:29
Modified files:
french/security/2003: dsa-381.wml dsa-382.wml
Added files:
french/security/2003: dsa-383.wml
Log message:
Initial translation [ Thomas Marteau ]
Bonsoir tout le monde,
Une de plus. Sinon, pour la DSA-384, si quelqu'un de compétent en
Sendmail pouvait la faire, je lui en serais reconnaissant.
Et merci a Nicolas pour ses relectures.
Merci de vos relectures, Thomas.
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=DFS Task
Thomas Marteau a écrit :
[...]
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=DFS Task Force
define-tag descriptionFaille de sécurité possible à distance/define-tag
define-tag moreinfo
pPlusieurs bogues ont été trouvés dans la gestion de tampon d'OpenSSH.
On ne sait pas si ces
#use wml::debian::template title=Signature de clés
#use wml::debian::translation-check translation=1.7 maintainer=Nicolas Bertolissio
pComme de nombreux développeurs se rencontrent lors de manifestations
commerciales ou de conférences, celles-ci sont devenues une façon simple de
faire signer des
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy03/09/18 17:29:50
Modified files:
french/News/weekly/2003/37: index.wml
Log message:
Multiples corrections [Martin Quinson]
Le Thu, 18 Sep 2003 16:06:33 +0200
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a tapoté sur son clavier :
Mais reportbug n'est *pas* cassé dans Sid.dans testing,
peut-être.
Ben... si...
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=211489
--
La vraisemblance rend les mensonges sans
* f1sxo [EMAIL PROTECTED] [2003-09-18 19:45] :
Le Jeudi 18 Septembre 2003 18:59, Frédéric Bothamy a écrit :
* Michel Grentzinger [EMAIL PROTECTED] [2003-09-18 11:05] :
Le Jeudi 18 Septembre 2003 10:10, Frédéric Bothamy a écrit :
- sur la description du paquet freenet-unstable, doit-on
* Martin Quinson [EMAIL PROTECTED] [2003-09-18 13:23] :
On Thu, Sep 18, 2003 at 10:10:23AM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
Bonjour,
Voici la traduction de la DWN 37/2003 (disponible également sur
les CVS Alioth et Debian) par Yannick et moi-même.
Quelques remarques :
- § sur
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy03/09/18 17:54:59
Modified files:
french/international: French.wml
Log message:
Added description about debian-news-french mailing list.
Added debian-news-french mailing list.
* Martin Quinson [EMAIL PROTECTED] [2003-09-18 17:59] :
On Thu, Sep 18, 2003 at 05:10:46PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
Bonjour,
Je propose de mettre à jour la page $(DEBWWW)/international/French pour
inclure une référence à la liste debian-news-french. (Pas d'auteur
indiqué, mais
* Yannick Roehlly [EMAIL PROTECTED] [2003-09-19 01:37] :
Le Thu, 18 Sep 2003 16:06:33 +0200
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a tapoté sur son clavier :
Mais reportbug n'est *pas* cassé dans Sid.dans testing,
peut-être.
Ben... si...
70 matches
Mail list logo