(
http://direct-volley.fr?utm_source=Newsletter%20dimanche%20miscutm_medium=emailutm_campaign=Remise%20%2F%20code%20promo%20%2F%20vente%20flash%20%2F%20Soldes
) (
Salut Jean-Pierre et Cédric,
Merci pour l'énorme boulot que représente l'aggrégation et la traduction
des nouvelles du projet, c'est toujours agréable à lire.
On dirait qu'il y a cette fois eu un petit problème d'encodage à
l'arrivée chez moi:
Le mardi, 1 avril 2014, 00.56:44 jean-pierre
Projet Debian http://www.debian.org/
Nouvelles du projet Debian debian-public...@lists.debian.org
10 février 2014 http://www.debian.org/News/weekly/2014/03
Projet Debian http://www.debian.org/
Nouvelles du projet Debian debian-public...@lists.debian.org
17 septembre 2012 http://www.debian.org/News/weekly/2012/18
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
La dernière DPN suscite un nouveau message de remerciement, que je
partage avec vous (remarquez qu'il y a eu d'autres messages de
remerciement vers les équipes d'internationalisation et de localisation
qui n'ont pas atteint cette liste [0] et qui sont
On Sun, Aug 29, 2010 at 11:50:31AM -0400, David Prévot wrote:
La dernière DPN suscite un nouveau message de remerciement, que je
partage avec vous (remarquez qu'il y a eu d'autres messages de
remerciement vers les équipes d'internationalisation et de localisation
qui n'ont pas atteint cette
on his head.'
-- in Maskerade, Terry Pratchett
- Message original
Sujet: RE: Nouvelles du projet Debian - 26 août 2010
Date : Sat, 28 Aug 2010 17:58:29 +
De : Samy KEFFI samykeffi1...@msn.com
Pour : da...@tilapin.org
Ecoute moi bine tu me casses les couilles avec ton
---
Nouvelles du Projet Debian
http://www.debian.org/News/project/2008/16/
Nouvelles du Projet Debian - 2 Décembre 2008
---
Nous avons le plaisir de
Échec de ma part...
Toujours vérifier la liste destinataire, toujours.
Désolé pour cette erreur.
--
Olaf', qui s'en va écrire sur la bonne ML du coup.
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2005-02-14 07:18] :
Rencontre de Debian Kernel sur IRC. Maximilian Attems a [4]annoncé
une rencontre sur IRC des responsables Debian pour le noyau afin de
Je ne l'ai pas vu car je ne relis pas les traducs de DWN, mais en fait
les IRC meeting sont
Rencontre de Debian Kernel sur IRC. Maximilian Attems a [4]annoncé
une rencontre sur IRC des responsables Debian pour le noyau afin de
Je ne l'ai pas vu car je ne relis pas les traducs de DWN, mais en fait
les IRC meeting sont plutôt des réunions que des rencontres
--
To UNSUBSCRIBE,
Bonjour à tous,
Le vendredi 30 janvier 2004 à 16:52 +0100, Nicolas Bertolissio a écrit :
Bonjour,
après avoir essayé en vain de comprendre comment mettre mes quelques
paquets sur le cvs d'alioth, j'ai malheureusement abandonné ce projet.
je vais essayer de rattrapper un peu mon retard de
Le dimanche 1 février 2004, Pierre Machard écrit :
Bonjour à tous,
En regardant de plus près sur alioth, j'ai vu que l'on pouvait disposer
d'une base mysql.
Etant donné que nous avons créé un projet l10n-fr-coord et que pour
l'instant ça nous sert uniquement à stocker les commits, on
Le Sat, 31 Jan 2004 13:09:52 +0100
Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] a tapoté sur son clavier :
Le samedi 31 janvier 2004, Nicolas Bertolissio écrit :
il y a moyen d'utiliser [DONE] (voir la page des balises que j'ai mise à
jour).
ce n'est nécessaire que pour les documents qui N'ont PAS
On Mon, Aug 05, 2002 at 02:41:13PM +0200, Denis Barbier wrote:
normalement personne n'est en train de traduire de nouvelles pages,
je n'ai pas vu passer d'ITT (intent to translate). Il faudrait juste
vérifier auprès de Jérôme Schell que tu ne marches pas sur ses
plates-bandes si tu te mets à
Nicolas Boullis a écrit:
Jérôme a réservé devel/join/ ?
Euh... non pas que je sache, j'en ai juste traduit une partie.
Personne ne m'a rien dit quand j'ai annoncé mon intention de traduire
les nm-step[1-5]... Ca pose un problème si je les lui vole ?
Fait donc. J'avais bien compris comme ça sur le
Ce document fait partie du Linux Documentation Project. Donc, il devrait
etre traduit sur [EMAIL PROTECTED]
Mt.
On Mon, Aug 05, 2002 at 02:32:59PM +0200, Jean-Philippe Georget wrote:
Bonjour,
Willy Picard [EMAIL PROTECTED] a écrit :
Ayant termine la traduction de CD/, je cherche
à faire de l'histoire en traduisant les
vieilles nouvelles (News) ou les vieilles alertes de sécurité (mais vois
avec Pierre avant de traduire de la sécurité).
Bravo pour ton travail dans CD, et bonne chance pour la suite.
Mt.
On Mon, Aug 05, 2002 at 02:05:50PM +0200, Willy Picard wrote:
Bonjour
Bonjour,
Ayant termine la traduction de CD/, je cherche
d'autres traductions a effectuer. Ne voulant pas pietiner
les plates-bandes de qui que ce soit, j'envoie ce mail
afin de demander quels sont les fichiers a traduire qui ne
sont pas deja affectes a quelqu'un (j'ai bien sur - avec
un accent
Bonjour,
Willy Picard [EMAIL PROTECTED] a écrit :
Ayant termine la traduction de CD/, je cherche
d'autres traductions a effectuer.
Merci pour ton travail.
[...]
J'attends vos propositions.
Une proposition dans la droite ligne du travail que tu viens
d'effectuer : le Debian jigdo Howto
Hello,
Je viens de parvenir à faire la liste des bogues qui contiennent des
traductions de templates debconf. L'idée, c'est d'installer le paquet
reportbug, et d'utiliser le script querybts, qui intéroge le bts et affiche
le résultat sous facon simplement parsable (pour peu qu'on fixe les
De nouvelles traductions :
distrib/archive.wml
distrib/pre-installed.wml
A+,
Christian.#use wml::debian::template title=Archive de la distribution
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Christian
Couder
PSi vous devez accéder à l'une des anciennes distributions de
Autres traductions :
MailingLists/index.wml
MailingLists/disclaimer.wml
Merci d'avance pour les relecture.
A+,
Christian.#use wml::debian::template title=Listes de diffusion
#use wml::debian::translation-check translation=1.12 maintainer=Christian
Couder
PDebian GNU/Linux est développé grâce
Le lundi 3 décembre 2001, Nicolas Bertolissio écrit :
Bonjour,
il semblerait qu'il y ait un bogue dans le ddts, il m'a renvoyé des
descriptions déjà acceptée, j'en ai informé Grisu.
et il travaille dessus, ce bogue existe toujours.
Pour info, Grisu souhaite élargir le champ des documents
On Fri, Dec 07, 2001 at 10:58:54AM +0100, Nicolas Bertolissio wrote:
Le lundi 3 décembre 2001, Nicolas Bertolissio écrit :
Bonjour,
il semblerait qu'il y ait un bogue dans le ddts, il m'a renvoyé des
descriptions déjà acceptée, j'en ai informé Grisu.
et il travaille dessus, ce bogue
Hello,
Suite à mon dernier cvs update, j'ai trois chaines de plus à traduire. Les
voici, merci de vos relectures.
Les plus courageux s'attaquerons à la version complète, qui se trouve ici :
http://www.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/dbootstrap_1205.fr.po
Merci, Mt.
#: main.c:905
#, c-format
msgid
incluant le manuel
d'installation et un tutorial expliquant les utilisations de dselect
et apt, visitez la section sur
la documentation de ces pages.
Pour avoir accès à des logiciels ciblant les utilisateurs parlant
portugais, y compris les disquettes de démarrage traduites, visitez la
section
des
Bonsoir,
le deuxième fichier index.wml, il s'appellerait pas Polish.wml par
hasard ? ;)
Nicolas
--
On Thu, Nov 29, 2001 at 11:35:58PM +0100, Nicolas Bertolissio wrote:
Bonsoir,
le deuxième fichier index.wml, il s'appellerait pas Polish.wml par
hasard ? ;)
Non non, c'est Polish/index.wml
Denis
Salut à tous,
Comme je m'ennuyais ces jours-ci, n'ayant plus de mises à jour à
faire... STOP! ARRET! HALT! C'était une blague, merci de ne pas me
refiler la responsabilité de toutes vos pages ;-)
Je disais donc que, malgrès un emploi du temps hyper chargé et une todo
list débordante, j'ai
Merci à Nicolas pour sa relecture suite à laquelle j'ai corrigé les
fichiers suivants :
intro/search.wml
intro/why_debian.wml
A+,
Christian.#use wml::debian::template title="Comment utiliser le moteur de recherche de Debian ?"
#use wml::debian::translation-check translation="1.6"
Bonjour,
pour deb-rev : pas beaucoup de changements
version 0.2.3
- add: $home parameter in get_dir
- add: comments
- add: add $file to list of correct doc when parsing
- change: debug levels, 0 quiet, 1 verbose, 2 debug but send mails to
translator, 3 debug and send mails to oneself
NHD écrivait:
Voilà le tout relu très rapidement, sans diff:
Encore une nouvelle architecture ? Stefan Gybas a demandé [1] une nouvelle
architecture : s390x. Il écrit : « s390 est utilisé sur les mainframes
IBM
jusqu'aux G6 (génération 6) et est basé sur des adresses 31 bits
Bonjour,
sauf avis contraire, je suis d'avis d'adopter ce principe de fonctionnement :
le schéma suivant serait pas mal :
- le traducteur traduit,
- il envoie son document au ddts,
- on attend le rapport du ddts,
- on relit,
- on envoie la relecture directement au traducteur,
- on
Title: Untitled Document
Votre
communication par l'image
SEE
YOU DIFFUSE
VOS IMAGES SUR CD-ROM OU INTERNET POUR DES BUDGETS QUI DEMARRENT A 30
KF (4600 EUROS)
Vous
avez un
[EMAIL PROTECTED] wrote:
thierry
Cela devient franchement lassant tous ces cons sur les listes Debian
depuis quelques temps...
Payent-ils au moins leurs $1999 ?
Y'a-t-il quelqu'un (avec une adresse @debian.org) qui s'en occupe ?
PK
--
Patrice KARATCHENTZEFF
STMicroelectronics
Title: Untitled Document
Votre
communication par l'image
SEE
YOU DIFFUSE
VOS IMAGES SUR CD-ROM OU INTERNET POUR DES BUDGETS QUI DEMARRENT A 30
KF (4600 EUROS)
Vous
avez un
Suite à une rerelecture de Nicolas Bertolissio, voici encore une
nouvelle version du fichier webmirror.wml
Merci et a+,
Christian.#use wml::debian::template title="Mettre en place un miroir du site web Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="1.16"
38 matches
Mail list logo