[d-i] revisione di boot-installer/intro-hd.xml

2005-01-25 Per discussione Giuseppe Sacco
Vi mando questo breve testo da revisionare. Ciao, Giuseppe !-- retain these comments for translator revision tracking -- !-- original version: 11648 -- para !-- Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of

Re: [Fwd: Call for translation for locales package]

2002-01-12 Per discussione Giuseppe Sacco
Allora, ecco la versione modificata: Description: Quale locale dovrà essere quella predefinita per il sistema? Molti pacchetti in Debian utilizzano locales per visualizzare testi io lascerei locale al singolare visto che in italiano non si declinano le parole straniere nel linguaggio

Re: [Fwd: Call for translation for locales package]

2002-01-12 Per discussione Giuseppe Sacco
Il Sat, Jan 12, 2002 at 02:00:21PM +0100, Emanuele Aina ha scritto: [...] Cmq, ecco la -rc2 ;-) Description: Quale locale deve essere quello predefinito di sistema? Molti pacchetti in Debian utilizzano locales per visualizzare testi nel linguaggio scelto dagli utenti. L'impostazione

Re: README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]

2002-01-28 Per discussione Giuseppe Sacco
Il Wed, Jan 23, 2002 at 12:50:18AM +0100, Riccardo Fabris ha scritto: in data 21/1/2002, f.riccardo ha scritto: in allegato README-Users, chi puo` ci dia un'occhiata (fatto sotto win, dateci di unix2dos) Io non utilizzere la sintassi Egrave; ma la lettera È perché non sono certo che venga

Re: questione linux m68k

2002-02-03 Per discussione Giuseppe Sacco
Il Sun, Feb 03, 2002 at 07:06:51PM +0100, Emanuele Aina ha scritto: f.riccardo [EMAIL PROTECTED] domandò: Gli utenti Amiga potrebbero aver bisogno di un file di mappatura della memoria da usare per il boot per escludere in tal modo la RAM fonte di problemi. cappellato, corretto,

Re: traduzione dei dischi di boot debian

2002-04-22 Per discussione Giuseppe Sacco
Il Sat, Apr 20, 2002 at 01:13:03PM +0200, Emanuele Aina ha scritto: [...] Argh! Qui avviene il dramma: quel %s sta per first o second, tradotti con primo e secondo. Non mi è sembrato di vederli altrove, per cui si potrebbe provare a mettere prima e seconda. Oppure cambiare la frase in che sia

Re: aiuto per la traduzione?

2002-04-28 Per discussione Giuseppe Sacco
Il Thu, Apr 25, 2002 at 06:44:39PM +0200, Michele Zaffalon ha scritto: Salve a tutti, curiosando nella home page di Debian, ho visto che cercano volontari per tradurre i manuali. Se avete bisogno, sono a disposizione. Pero' un paio di avvertimenti: il primo, che non ho mai tradotto niente,

Re: [barbier@linuxfr.org: Translators: translated files on f.d.o/debian/doc/]

2002-05-26 Per discussione Giuseppe Sacco
Il Sun, May 26, 2002 at 12:43:36PM +0200, Emanuele Aina ha scritto: Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED] domandò: Ciao a tutti, c'è qualcuno che si vuole prendere l'incarico di tradurre il file http://www.it.debian.org/devel/constitution così come richiesto dal messaggi oche riporto sotto

BTS

2002-05-28 Per discussione Giuseppe Sacco
Visto che avete risposto per quanto riguarda Debian Project, vi faccio ora la seconda domanda. Quella più difficile :-) BTS - Bug Tracking System Io ho tradotto il tutto in Sistema per il tracciamento delle anomalie ma devo dire che questa traduzione non ha avuto molto successo. In questo

Re: BTS

2002-06-05 Per discussione Giuseppe Sacco
Il Tue, Jun 04, 2002 at 09:32:06AM +0200, Riccardo Fabris ha scritto: in data 3/6/2002, Emanuele Aina ha scritto: Yuri [EMAIL PROTECTED] evangelizzò: 'Segnalazione bachi' [...] primo: se si tratta di un sistema inteso come insieme di procedure piu` che di un'attivita` generica non si

Re: [barbier@linuxfr.org: Status of l10n-ed f.d.o/debian/doc/ pages]

2002-06-05 Per discussione Giuseppe Sacco
Il Wed, Jun 05, 2002 at 09:29:27PM +0200, Emanuele Aina ha scritto: Secondo voi, Leader è da tradurre? (Io lo ho messo come Leader del Progetto) No, io lo lascerei invariato. Inoltre, Issue nontechnical policy documents and statements potrebbe essere reso con Emettere documenti o

Re: Come faccio a collaborare?

2002-06-15 Per discussione Giuseppe Sacco
Il Sat, Jun 15, 2002 at 12:35:59PM +0200, daniele ha scritto: Volevo sapere come fare per collaborare con il gruppo che si occupa dele traduzioni Debian in italiano; Grazie Prova a leggere http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2002/debian-l10n-italian-200204/msg00016.html A presto,

Re: forwarded message from Paolo Risso

2002-07-14 Per discussione Giuseppe Sacco
Thaks Ian, I'll contact him. Bye, Giuseppe Il Sun, Jul 14, 2002 at 03:55:12PM +0100, Ian Jackson ha scritto: Content-Description: message body text This came in to the tech-ctte list/alias. Could someone from the i18n/l10n effort please reply ? Thanks, Ian (tech ctte chairman) [...] --

Re: Traduzione costituzione debian

2002-07-19 Per discussione Giuseppe Sacco
Il Thu, Jul 18, 2002 at 09:15:33PM +0200, Emanuele Aina ha scritto: PNothing in this constitution imposes an obligation on anyone to do work for the Project. A person who does not want to do a task which has been delegated or assigned to them does not need to do it.

Re: Traduzione di security/faq.wml

2002-09-23 Per discussione Giuseppe Sacco
If you are not used to security uploads and are not 100% sure that your package is sane, please use this way and don't upload to the incoming directory. The security team only has limited options to deal with broken packages, especially if they don't use a sane version number.

security pages

2002-09-28 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao, da qualche settimana sto provando a tradurre le pagine con i security advisor del sito web. Ci sono alcune frasi ricorrenti che non saprei se e come tradurre, anche se per ora ho già fatto alcuni esperimenti che potete vedere sul sito www.debian.org/security/2002/ In particolare mi

Nuova sezione per la traduzione in debian-doc

2002-10-03 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao a tutti, vorrei rendervi noto, casomai non seguiste la lista debian-doc, che è stata fatta una lunga discussione su come tradurre le pagine di manuale. La discussione ha portato ad una nuova directory chiamata manpages all'interno di debian-doc che ha una directory per ogni lingua nella

Re: Nuova sezione per la traduzione in debian-doc

2002-10-10 Per discussione Giuseppe Sacco
Il Sat, Oct 05, 2002 at 03:55:51PM +0200, Emanuele Aina ha scritto: [...] La discussione ha portato ad una nuova directory chiamata manpages all'interno di debian-doc che ha una directory per ogni lingua nella quale sono tradotti i manuali. Poiché queste directory sono nel CVS si hanno

Re: Italian .po files for current d-i cvs

2002-10-29 Per discussione Giuseppe Sacco
Il Mon, Oct 28, 2002 at 07:12:25PM +0100, Filippo Giunchedi ha scritto: hi! i've translated .po files in debian-installer cvs to italian, unified diff is available for download on http://debian.esaurito.net/d-i.it.po.diff.gz Waiting for suggestions/corrections (and complains, of course!) I

[barbier@linuxfr.org: [important] Slices have been replaced by PO files]

2002-11-06 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao, vi metto in copia questo email di Denis che riporta le grosse modifiche che ha fatto in queste due settimane a tutto il sito web Debian. Tutti i cambiamenti riguardano le 'slice', quindi interessano solo che le utilizza. Ciao, Giuseppe - Forwarded message from Denis Barbier [EMAIL

Re: documentazione/pacchetti da tradurre

2002-12-23 Per discussione Giuseppe Sacco
Il Sun, Dec 22, 2002 at 11:58:48PM +0100, Davide Giunchi ha scritto: Sono nuovo di questa lista e vorrei contribuire alla traduzione in italiano della debian. Attualmente qual'e' lo stato delle traduzioni? c'e' qualche progetto (magari il nuovo installer in sviluppo) che cerca traduttori?

Re: aggiornamento traduzioni d-i

2002-12-26 Per discussione Giuseppe Sacco
Il Thu, Dec 26, 2002 at 02:54:18PM +0100, Filippo Giunchedi ha scritto: salve, spulciando la ML debian-boot e i changelog di d-i ho visto come vengono gestite le traduzioni: nei file .po si impostano i giusti campi ad esempio: Last-Translator: Filippo Giunchedi [EMAIL

Re: aggiornamento traduzioni d-i

2002-12-26 Per discussione Giuseppe Sacco
Il Thu, Dec 26, 2002 at 06:39:27PM +0100, Filippo Giunchedi ha scritto: [...] quindi basta aggiungere l'entry al changelog della versione che c'e' gia', giusto? Già, penso proprio di sì. si manda il diff a debian-boot@lists.debian.org e qualcuno dei developer provvede a metterlo nel

Re: Traduzione in italiano

2003-01-12 Per discussione Giuseppe Sacco
Il Sun, Jan 12, 2003 at 11:43:17AM +0100, NN ha scritto: [...] l'inglese. Siccome mi piacerebbe poter dare il mio contributo all'opera di traduzione, vorrei chiedere se ci sono modalità precise, scadenze da rispettare, organigrammi o altri tipi di pianificazione dell'attività e come potrei

Re: Revisione A Brief History of Debian

2003-01-23 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Ferdinando, io mi candido per rileggere il testo della traduzione completa. Se riesci a mettere il documento on line da qualche parte è meglio. Potresti mandare l'URL qui in lista o solo a chi ti può coadiuvare. Ciao, Giuseppe

Re: Rev. A Brief History of Debian

2003-01-31 Per discussione Giuseppe Sacco
Il Mon, Jan 27, 2003 at 06:49:16PM +0100, Ferdinando ha scritto: There were no releases to the public in 1994 that I can remember, though there were several internal releases as we worked to get the process right. Per quanto possa ricordare, nel corso del 1994 non vi furono rilasci al

Re: Traduzione Debian Java FAQ

2003-05-11 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Ferdinando, ti faccio delle proposte per le traduzioni mancanti. jdk 1.1 constructs, but might not be able to compile a complicated program like the XSL processor xt. jdk 1.1, ma potrebbe non essere in grado di compilare un programma complicato come

Re: help: device in woody

2003-05-28 Per discussione Giuseppe Sacco
Il mer, 2003-05-28 alle 07:32, Debian User ha scritto: ecco parte del dmesg PDC20276: IDE controller at PCI slot 00:06.0 PCI: Found IRQ 9 for device 00:06.0 PCI: Sharing IRQ 9 with 00:09.0 PDC20276: chipset revision 1 PDC20276: not 100% native mode: will probe irqs later ide2:

Re: Nwebie on the list!

2003-06-09 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao a tutti, mi sono iscritto oggi stesso alla presente lista, scusate il mio noviziato! magari qualcuno di voi mi ha già incontrato su debian-italian, o altre liste della debian, speriamo che non gli stia sulle *palle*. Ciao, puoi sicuramente partire da qui se hai dei dubbi sulla

Re: Traduzione dei MAN e INFO

2003-06-18 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Luca, Se volessi mandare alcune mie traduzioni di pagine di man non ancora tradotte, o di info, a chi rivolgermi e cosa devo fare? credo che la risposta stia qui. http://qa.debian.org/ e segui il link Packages which need man pages Ciao, Giuseppe

Re: Traduzione italiana del processo di installazione

2003-06-24 Per discussione Giuseppe Sacco
Martedì, 24 Giu 2003, alle 18:25 Europe/Rome, Johan Haggi ha scritto: Nel tradurre una delle pagine del sito web di debian ho trovato questa frase: When the installation process prompts you for the files, choose the Network method in order to connect to a Debian mirror to fetch [...] Volevo sapere

Re: C'00

2003-08-09 Per discussione Giuseppe Sacco
Il gio, 2003-07-31 alle 22:35, SteX ha scritto: Ciao a tutti, un po' di tempo fa avevo iniziato a cimentarmi nella traduzione delle localizzazioni del debian-installer, avevo fatto qualche domanda e mi era stato risposto. Tuttavia essendo passato un mese ed avendo trascurato un po' questo

traduzione del debian-installer [was: Re: C'00]

2003-08-17 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao, ho cominciato a tradurre il debian-intaller, a partire da anna, e vorrei chiedervi un parere su come tradurre il termine retriever. Per capire di che si tratta, allego la stringa del PO che lo definisce: The retriever is responsible for fetching the modules to be installed. Io sto pensando

Re: traduzione del debian-installer [was: Re: C'00]

2003-08-19 Per discussione Giuseppe Sacco
Il mar, 2003-08-19 alle 07:37, Silvio Bacchetta ha scritto: [...retriever...] Anche se bisogna dire che il senso è più meno questo, l'aggeggio che recupera quello che ti serve da dove è andato a finire. Avevo pensato a un letterale recuperatore, ma mi da molto l'idea di un film di gangster :)

Re: Riepilogo del lavoro all'installer

2003-08-19 Per discussione Giuseppe Sacco
Il dom, 2003-08-17 alle 15:11, [EMAIL PROTECTED] ha scritto: [...] Una volta ultimata un aparte dle lavoro posso fare riferimento a te per portarla sul sito CVS? non sono uno sviluppatore, non ho l'account, tuttavia è imperativo il desiderio (in me stesso) di contribuire in qualche modo alla

Re: traduzione del debian-installer [was: Re: C'00]

2003-08-19 Per discussione Giuseppe Sacco
Il mar, 2003-08-19 alle 18:56, Filippo Giunchedi ha scritto: [...] non ho capito la scelta su retriever, viene lasciato (nb. impersonale! :) ) invariato oppure si traduce in qualche modo? confrontando: msgid Choose the retriever to use msgstr El descargador se encarga de obtener los

Re: Ancora d-i

2003-08-19 Per discussione Giuseppe Sacco
Il mar, 2003-08-19 alle 20:57, Zinosat ha scritto: Ciao, sono finalmente in possesso di un PC con Debian; da tempo intendevo dare un contributo e sono stato colpito da d-i per diversi motivi. Bene, allora ti possiamo considerare tra i volontari? Ho notato che avete riportato i vari files

Re: d-i: traduzione cdebconf

2003-08-21 Per discussione Giuseppe Sacco
Il mer, 2003-08-20 alle 01:27, zinosat ha scritto: Ok, dai msg precedenti sembra che nessuno si sia ancora occupato di debian-installer/tools/cdebconf/ l'ho fatto io. Note: 1)non ho riempito i vari campidell'header (tanto non credo di avere i diritti poter fare il checkin con CVS

Re: Come si traduce???

2003-08-21 Per discussione Giuseppe Sacco
Il ven, 2003-08-22 alle 00:22, [EMAIL PROTECTED] ha scritto: [...] ho un problema a tradurre: The grub package failed to install into /target/. It is required to install GRUB as a boot loader. The install problem might be unrelated to grub, and it might work to continue anyway. Il

Re: d-i: traduzione cdrom-detect

2003-08-21 Per discussione Giuseppe Sacco
Il gio, 2003-08-21 alle 21:58, zinosat ha scritto: Ciao, potete controllare anche questo? Le mie maggiori perplessità riguardano: 1) But you may have an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CDROM reader Ma si può avere un vecchio lettore Mitsumi o un altro lettore né IDE né SCSI 2)

Re: Repositorio CVS per d-i

2003-08-21 Per discussione Giuseppe Sacco
Il gio, 2003-08-21 alle 22:35, [EMAIL PROTECTED] ha scritto: [...] forse la cosa esiste gia' e semplicemente non ne sono al corrente! oggi mi sono fatto assegnare uno spazio pubblico su cui potere tenere in maniera permanente i miei file sul server di Openlabs. Teoricamente lo spazio

Re: Emacs po-mode... problema

2003-08-21 Per discussione Giuseppe Sacco
Il mer, 2003-08-20 alle 22:36, zinosat ha scritto: Ciao, riesco ad utilizzare abbastanza agevolmente i files pot con il po-mode di emacs. Ho (per ora) un unico problema: quando scrivo una msgstr lunga utilizzo ESC-q per farla spezzare ad emacs in più righe. è ultracomodo ma dopo C-c

Re: traduzione del debian-installer [was: Re: C

2003-08-21 Per discussione Giuseppe Sacco
Il mar, 2003-08-19 alle 21:54, Emanuele Aina ha scritto: [...] Ovviamente quando finite di tradurre un modulo passatelo su tp, che magari qualcuno lo rilegge :) Ecco, questo è molto importante. Per ora ci stiamo mettendo d'accordo e parte del lavoro è stato fatto, ma prima del commit finale è

RE: traduzione del debian-installer [was: Re: C

2003-08-22 Per discussione Giuseppe Sacco
Il ven, 2003-08-22 alle 11:23, Davide Viti ha scritto: ...ma prima del commit finale è sempre meglio avere una rilettura da parte di qualcuno della lista tp. mi vergogno a chiederlo... ma cosa intendete per lista tp??? si tratta della lista dei traduttori GNU italiani. TP sta per

Re: Re:Resoconto traduzioni d-i; me ne prendo un po'!

2003-08-26 Per discussione Giuseppe Sacco
Il mar, 2003-08-26 alle 16:16, SteX ha scritto: [...] vostri: ./tools/s390/dasd/debian/po/templates.pot ./tools/s390/netdevice/debian/po/templates.pot Li prendo io. Ciao, Giuseppe

Re: d-i traduzione cdrom-checker

2003-08-26 Per discussione Giuseppe Sacco
Il mer, 2003-08-27 alle 00:08, zinosat ha scritto: Ciao, ho appena fatto il commit del file it.po che è disponicbile all'indirizzo http://esaurito.net/cgi-bin/viewcvs.cgi/debian-installer/tools/cdrom-checker/debian/po/ Credo che dovresti togliere il fuzzy all'inizio, inoltre io utilizzerei

Re: [FINITO!!!]Re: Punto della situazione traduzioni del d-i

2003-09-16 Per discussione Giuseppe Sacco
Il lun, 2003-09-08 alle 22:10, zinosat ha scritto: Me li ero aggiudicati io: ora li ho finiti! Perfetto! Direi che siamo stati veloci!!! Come si procede? facciamo una controllatina? Ditemi voi cosa proponete di fare... mandiamo un msg su tp e chiediamo un consulto??? Avete altre

Re: correzione errori di traduzione delle pagine web

2003-10-30 Per discussione Giuseppe Sacco
Il gio, 2003-10-30 alle 06:13, Tommaso Moroni ha scritto: Ciao a tutti! Mi capita ogni tanto di imbattermi in semplici errori di digitazione nelle pagine italiane del sito del progetto. Vorrei sapere se un semplice commit al cvs con le opportune correzioni è sufficiente o se devo seguire

string freeze per il debian-installer

2003-12-05 Per discussione Giuseppe Sacco
Scusato il (breve) cross post, ma vorrei comunicarvi che è prevista una settimana di 'string freeze' per l'uscita della nuova beta dell'installatore debian. Maggiori info negli archivi di debia-boot. Ciao, Giuseppe

Re: traduzione debconf adduser

2003-12-14 Per discussione Giuseppe Sacco
Il dom, 2003-12-14 alle 14:38, Davide Meloni ha scritto: On Sun, 14 Dec 2003 10:16:36 +0100 [...] #. Description #: ../templates:4 msgid This will only affect home directories of users added with the adduser program later. msgstr Questa modifica influenzerà solo le home directory degli

Re: Traduzione di PALO (PArisc-LOader)

2003-12-14 Per discussione Giuseppe Sacco
Il dom, 2003-12-14 alle 19:36, SteX's User ha scritto: Ciao a tutti, posto anche questa di PALO, bench faccia parte del nuovo debian-installer, esiste gi come pacchetto per Debian-HPPA. Grazie in anticipo per le correzioni. SteX [...] msgid msgstr Project-Id-Version: palo_0.0.1\n io

Re: Traduzione: nfs-utils 1.0.6

2003-12-14 Per discussione Giuseppe Sacco
Il lun, 2003-12-15 alle 00:23, Fabio Pani ha scritto: Un'altra traduzione: nfs-utils 1.0.6 (Debconf). Grato se vorrete controllare. [...] #, fuzzy msgid msgstr Project-Id-Version: nfs-utils 1.0.6\n POT-Creation-Date: 2003-04-06 12:51-0300\n PO-Revision-Date: 2003-12-15 00:10+0100\n

Re: Traduzione: nfs-utils 1.0.6-1 (debconf)

2003-12-16 Per discussione Giuseppe Sacco
Il lun, 2003-12-15 alle 11:32, Fabio Pani ha scritto: On 15/12/2003 01:24 Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED] wrote: [...] msgid NFS server defaults to synchronous writes msgstr Il server NFS effettua scritture sincrone per default al posto di default, in genere usiamo predefinito Qui

aggiornamenti della traduzione del debian-installer

2003-12-16 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao a tutti, vi chiederei di mandarmi le vostre traduzione aggiornate del debian-installer in modo da farne il commit oggi o domani. Vi ricordo che questa è l'unica settimana che abbiamo di string freeze. Se qualcuno non avesse tempo di aggiornare la propria traduzione lo dica subito in modo che

traduzioni inserite sul CVS oggi

2003-12-16 Per discussione Giuseppe Sacco
Attenzione, un'oretta fa il CVS è stato spostato da cvs.debian.org ad Alioth. quindi chiunque volessere accedervi è pregato di farsi un account su alioth dove è anche disposponibile l'accesso via pserver. Detto ciò, passiamo oltre. Ho preso i file nella ultima incarnazione apparsa nella lista tp

Re: traduzioni inserite sul CVS oggi

2003-12-16 Per discussione Giuseppe Sacco
Il mar, 2003-12-16 alle 20:54, Giuseppe Sacco ha scritto: Attenzione, un'oretta fa il CVS è stato spostato da cvs.debian.org ad Alioth. quindi chiunque volessere accedervi è pregato di farsi un account su alioth dove è anche disposponibile l'accesso via pserver. Detto ciò, passiamo oltre

Re: Traduzione di AUTOPARTKIT del debian-installer

2003-12-18 Per discussione Giuseppe Sacco
Il gio, 2003-12-18 alle 00:10, SteX's User ha scritto: Ciao a tutti, stavo leggendo la traduzione di AUTOPARTKIT del debian-installer e mi venuto un dubbio sulla frase: #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../templates:90 msgid Automatically

Re: Traduzioni [d-i]

2003-12-19 Per discussione Giuseppe Sacco
Il ven, 2003-12-19 alle 00:45, Zinosat ha scritto: Ciao a tutti, sono riuscito ad aggiornare tutti i files di cui mi sono occupato. Domani parto per le ferie quindi non potrò fare altre correzioni fino al nuovo anno; ho applicato le modifiche suggeritemi sulla lista TP... e incrocio le dita!

stato traduzioni del debian-installer

2003-12-19 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao, mancano ormai poco più di 24 ore alla fine dello string freeze. Io ho inserito sul CVS tutto quello che mi è stato mandato. So che altri lavori sono in corso, vale a dire i seguenti: tools/grub-installer/ tools/ia64/elilo-installer/ tools/lilo-installer/ tools/lvmcfg/

debian-installer stato traduzione

2003-12-23 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao a tutti, la traduzione dell'installer è a mio parere andata abbastanza bene, ma non abbiamo terminato tutto. Io ho messo quanto ho recepito come traduzione completa, sul CVS. Vi chiederei di verificare se sul CVS c'è la vostra traduzione definitiva in modo da correggerla e rimandarla alla

Re: openoffice.org_1.1.0-2_templates.pot.gz non c'e' !?

2003-12-26 Per discussione Giuseppe Sacco
Il ven, 2003-12-26 alle 06:55, Andrea Tasso ha scritto: ciao, vorrei tradurre i menu di installazione di openoffice.org, ma, ahime', se provo a cercare di scaricare

Re: cvs doc

2003-12-28 Per discussione Giuseppe Sacco
Il lun, 2003-12-29 alle 00:15, Ferdinando ha scritto: Salve!!! Non riesco più a scaricare niente dal cvs Debian: $ cvs -d :pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvs/debian-doc -z3 checkout ddp/manuals.sgml cvs [checkout aborted]: connect to cvs.debian.org(192.25.206.10):2401 failed: Connection

Re: cvs doc

2003-12-28 Per discussione Giuseppe Sacco
Il lun, 2003-12-29 alle 01:39, Ferdinando ha scritto: * Monday 29 December 2003, alle 00:26, Giuseppe Sacco scrive: [...] Diamine però è piuttosto brutta la situazione... oltretutto io facevo (come ben sai... ;-) ) download e me ne dispiaccio. Ho appena controllato: il CVS debia-doc non c'è

traduzione di pppconfig

2004-10-03 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao a tutti, notavo che c'è una traduzione relativa all'installatore Debian che non è ancora stata assegnata. Si tratta del pacchetto debconf, come mostrato in http://people.debian.org/~seppy/d-i/level4/it.txt . Qualcuno ha voglia e tempo di tradurla? Ciao, Giuseppe

Re: Please add me to the debian-installer project

2004-10-13 Per discussione Giuseppe Sacco
Il mer, 2004-10-13 alle 06:20, Christian Perrier ha scritto: Quoting Cristian Rigamonti ([EMAIL PROTECTED]): Hi, as written in installer/doc/manual/translations.txt, I'd like to be added to the debian-installer project as a translator. My alioth account is cri-guest. Of course, I

Re: seamless environment

2004-10-24 Per discussione Giuseppe Sacco
Il dom, 2004-10-24 alle 10:41, Fabio Pani ha scritto: Ciao. [...] Adesso l'interfaccia del tool in questione e' un magnifico `seamless environment`: poiche' non si sta parlando di calze da donna, mi viene difficile pensare ad un ambiente senza cuciture. [...] ambiente uniforme? tutto d'un

svista nella traduzione del d-i

2004-10-25 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao, sto provando l'installatore di oggi e ho trovato una svista che secondo me c'è sempre stata, ma nessuno se n'era accorto. Ad un certo punto, se installate su macchine senza dischi, leggete: Non è stato trovato alcun supportp partizionabile. Adesso non ho tempo di verificare in quale

Re: tentativo di traduzione: openoffice.org_1.1.0-3_it.po

2004-01-02 Per discussione Giuseppe Sacco
Il gio, 2004-01-01 alle 18:33, Andrea Tasso ha scritto: ciao, vi allego il file, per i vostri commenti Ciao, ho letto la traduzione ed ecco i commenti: 1. dovresti usare le elttere accentate al posto degli apostrofi 2. manca il nome del programma nella intestazione, prima della ver. 3. nella

Re: partman da rivedere

2004-02-10 Per discussione Giuseppe Sacco
Il mar, 2004-02-10 alle 22:39, Stefano Canepa ha scritto: Ciao, un rapido controllo del CVS ha mostrato che qualcosa era cambiato e quindi eccovi tre file da controllare: 1) partman # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is

Re: [Necessita revisione] slune 0.6.1

2004-02-12 Per discussione Giuseppe Sacco
Il gio, 2004-02-12 alle 04:04, Andrea Tasso ha scritto: ciao, ho tradotto il gioco 3d slune, un po' strano, il po non mi sembra in formato standard, oltre a it.po ho allegato anche en.po. [...] sì, anche a me sembra piuttosto strano. Ma la traduzione, a prima vista, pare ok. Si tratta di un

Re: dpkg -S

2004-02-23 Per discussione Giuseppe Sacco
Il dom, 2004-02-22 alle 12:52, Gian Piero Carrubba ha scritto: Il ven, 2004-02-20 alle 17:17, Emanuele Aina ha scritto: [...] In realta' sono ancora un po' dubbioso per due motivi: 1) ho visto che alcune segnalazioni sono contrassegnate con l10n, ma in

repository

2004-02-23 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao, mi pare di ricordare che alcune traduzioni dell'installatore debian avessero la parola repository tradotta come reporitorio o qualcosa di simile. Martedì scorso, nella lista tp, è stato suggerito repertorio da Luca Ferretti. Penso che chi debba tradurre questa parola si dovrebbe adattare

aggiornamento delle traduzioni dell'installatore Debian

2004-02-24 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao a tutti, questa notte c'è stato un annuncio che stabilisce le linee future per il rilascio definitivo dell'installatore Debian. Tutti i dettagli sono disponibili qui: http://lists.debian.org/debian-boot/2004/debian-boot-200402/msg01445.html Per quanto ci riguarda direi che dobbiamo

RE: aggiornamento delle traduzioni dell'installatore Debian

2004-02-24 Per discussione Giuseppe Sacco
Il mar, 2004-02-24 alle 16:22, f.riccardo ha scritto: At 10.32 24/02/2004 +0100, Giuseppe Sacco ha scritto: [...] Per tasksel dovresti metterti in contatto col precedente traduttore che credo abbia aggiornato il tutto poco tempo fa. Però la traduzione non risulta in SVN, quindi forse manca

Re: traduzione aboot-installer

2004-02-24 Per discussione Giuseppe Sacco
Il mar, 2004-02-24 alle 23:58, Filippo Giunchedi ha scritto: invio la traduzione di aboot-installer convertita in utf-8 ma con ancora un fuzzy su BSD disklabels che ho lasciato invariato per il momento #. Type: text #. Description #: ../templates:34 msgid Determining aboot boot device...

Re: partman: la versione

2004-02-26 Per discussione Giuseppe Sacco
Il mer, 2004-02-25 alle 20:09, Stefano Canepa ha scritto: Ciao a tutti, ammetto di poter sembrare scemo ma non sono riuscito a trovare la versione di partman. Qualcuno mi può aiutare? Si tratta del numero tra parentesi nella prima riga del file debian/changelog. Troverai versioni

Re: Lavori in corso... Header standard

2004-02-27 Per discussione Giuseppe Sacco
messages for netcfg, part of debian-installer. # Copyright © 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED], 2003, 2004. # Previous translator: # Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED], 2003

Re: Manuale di debian-installer

2004-03-02 Per discussione Giuseppe Sacco
Il lun, 2004-03-01 alle 23:08, Stefano Canepa ha scritto: Ciao ragazzi, visto che abbiamo tradotto tutte le parti fondamentali di Debian installer cosa ne dite se passassimo a: 1) base-config, kbd etc (i dedconf del primo riavvio) 2) manuale di Debian-installer 1) non abbiamo

nuova scadenza per l'installatore Debian

2004-03-04 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao a tutti, ieri Joey ha scritto questo messaggio http://lists.debian.org/debian-boot/2004/debian-boot-200403/msg00253.html che riporta le prossime scadenze per la beta3: Lo string freeze (il periodo nel quale ci si può dedicare alla traduzione senza tema di aggiornamenti alle stringhe inglesi)

Re: nuova scadenza per l'installatore Debian

2004-03-04 Per discussione Giuseppe Sacco
Il ven, 2004-03-05 alle 00:47, Cristian Rigamonti ha scritto: [...] Colgo l'occasione per ricordare a chi e' a Milano e dintorni che sabato 6 presso l'Associazione Openlabs ci sara' una giornata dedicata al nuovo Debian Installer (traduzioni comprese). Maggiori info su:

Re: nuova scadenza per l'installatore Debian

2004-03-05 Per discussione Giuseppe Sacco
A proposito dei caratteri usati nel d-i potete guardate questo bug: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=235998 Ciao, Giuseppe

Re: nuova scadenza per l'installatore Debian

2004-03-05 Per discussione Giuseppe Sacco
Il ven, 2004-03-05 alle 11:54, Stefano Canepa ha scritto: A proposito, potrebbe essere il momento buono per fare il test relativo ai caratteri strani. Mi pare difatti che alcuni caratteri non siano presenti nel font utilizzato dal d-i. In particolare c'era una frase che che dice qualcosa

Re: ancora aboot-installer

2004-03-12 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Filippo, ho appena fatto il commit di aboot-installer, come hai chiesto in lista, ma non risultava corretto come file UTF e quindi ho reinserito tutte le accentate. Lo potresti ricontrollare? Ciao, Giuseppe P.S. Sono partito da quello che hai mandato nella lista tp domenica scorsa.

nuovo string freeze per l'installatore debian beta4

2004-04-09 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao a tutti, scusate la recente latenza, ma adesso sono nuovamente on line. Forse avete letto qualche tempo quali saranno le scadenze per i rilasci delle varie versioni preliminari dell'installatore. Adesso è venuto il momento della beta4. Per maggiori dettagli su questo rilascio, vedete

Re: nuovo string freeze per l'installatore debian beta4

2004-04-09 Per discussione Giuseppe Sacco
Il ven, 2004-04-09 alle 22:12, Cristian Rigamonti ha scritto: On Fri, Apr 09, 2004 at 07:09:30PM +0200, Giuseppe Sacco wrote: [...] Domanda: perche' i file su http://people.debian.org/~barbier/debian-installer/l10n/it/ non corrispondono al contenuto del cvs di debian installer? Ho fatto

Re: Main menu... commit

2004-04-16 Per discussione Giuseppe Sacco
Il gio, 2004-04-15 alle 22:53, Zinosat ha scritto: [...] Il main menu è una schermata importante dell'installer e credo valga la pena che si presenti bene... a partire dalla beta4: è per questo che ho preferito fare tutto subito. Giuseppe ho un unico dubbio: ho tolto le virgolette da boot

Re: [d-i] partman*

2004-04-19 Per discussione Giuseppe Sacco
Il lun, 2004-04-19 alle 23:10, Stefano Canepa ha scritto: Ciao a tutti, ho fatto il commit di tutti i po di partman, sarebbe di grande aiuto qualche test dell'installatore. Bene, anche io in questi giorni ho fatto un po' di commit per traduzioni mie e di altri. Domani e dopodomani faccio

Re: colo installer da controllare

2004-04-20 Per discussione Giuseppe Sacco
Il Tue, Apr 20, 2004 at 01:47:22PM +0200, [EMAIL PROTECTED] ha scritto: [...] msgid Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway? msgstr Installazione del gestore di avvio cobalt fallita. Continuare ugualmente? [...] Nella seconda stringa hai usato boot loader, come è stato deciso

Re: LILO installer da controllare

2004-04-20 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Davide, la codifica del tuo file è UTF-8, ma alcune stringhe sono codificate in iso-8859-1 e altre in UTF-8. Forse hai cambiato codifica a metà traduzione. #. Type: text #. Description #: ../lilo-installer.templates:37 msgid Creating lilo.conf msgstr Creazione di lilo.conf in corso

Re: [Yaboot] necessita revisione per il d-i

2004-04-22 Per discussione Giuseppe Sacco
Il mar, 2004-04-20 alle 23:43, Stefano Melchior ha scritto: Ciao a tutti, vi chiedo cortesemente di aiutarmi revisionando gli errori della traduzione dei Yaboot per il d-i Grazie in anticipo [...] Ciao Stefano, mi pare che manchi l'intestazione con il copyright. msgid msgstr

Re: necessita revisione per il d-i

2004-04-23 Per discussione Giuseppe Sacco
Il ven, 2004-04-23 alle 10:23, Filippo Giunchedi ha scritto: On Fri, Apr 23, 2004 at 09:36:52AM +0200, Lorenzo wrote: [...] sono daccordo con Lorenzo, per me va bene questa frase da inserire in tutti i boot loader dove appare il messaggio. filippo Va bene anche per me, anche se ormai non

Re: Concerns for some translations of Debian Installer

2004-04-26 Per discussione Giuseppe Sacco
Il lun, 2004-04-26 alle 07:24, Christian Perrier ha scritto: [...] My highest concern is with Italian and Spanish for which I know there are strong translation teams, so the lack of completeness may have another reason (maybe the people I have chosen as contacts for these languages are too

Traduzioni del sito Debian in italiano

2004-04-26 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao a tutti, oggi sono finalmente riuscito a creare una pagina con le statiche aggiornate sulla traduzione del sito Debian. Si tratta dell'elenco delle pagine tradotte con il nome del traduttore e lo stato della traduzione. La pagina viene aggiornata ogni mattina, quando vengono inviati gli

Re: [i10n] Installation Manual Updates

2004-05-03 Per discussione Giuseppe Sacco
Il Mon, May 03, 2004 at 12:30:03AM -0400, David Nusinow ha scritto: Hi everyone, I'm planning to do some massive hacking on the installation manual, and I'm wondering how the translators would like me to proceed. I plan to do some pretty serious editing, deleting portions completely and

nuovamente: stato delle traduzioni dell'installatore Debian

2004-05-15 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao a tutti, vi aggiorno come sempre sullo stato della traduzione dell'installatore. Direi che siamo messi maluccio perché non abbiamo mai mantenuto il ritmo, ma credo che potremmo rifarci se in questa settimana riusciamo a riprendere le nostre traduzioni e magari ne aggiungiamo di nuove. La

Re: Suggerimento

2004-05-16 Per discussione Giuseppe Sacco
Il dom, 2004-05-16 alle 22:26, Stefano Canepa ha scritto: Ciao a tutti, non so se possa essere di aiuto a qualcuno ma io per vedere lo stato delle mie traduzioni ho fatto il seguente piccolo scriptino --- #!/bin/sh svn co svn+ssh://[EMAIL PROTECTED]/svn/d-i/trunk

controllo della pagine html

2004-05-19 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao a tutti, ho appena scoperto che http://people.debian.org/~alfie/validate/it contiene il controllo sintattico delle pagine HTML del sito Debian in italiano. Credo che sia interessante andare a controllare gli errorri relativi alle proprie pagine, una volta ogni tanto. Ciao, Giuseppe

Re: Passaggio di testimone?

2004-05-19 Per discussione Giuseppe Sacco
Il mer, 2004-05-19 alle 09:48, [EMAIL PROTECTED] ha scritto: Ciao a tutti, [...] Al momento CREDO di essere allineato ma non riesco a fare il browse del repositorio via web. Spero di essere attivo al piu' presto; scusate per il disagio Per quanto riguarda l'installatore sei a posto:

Re: [d-i] necessita revisione per lvmcfg

2004-05-20 Per discussione Giuseppe Sacco
-Revision-Date: 2004-05-20 20:44+0200\n Last-Translator: Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: text #. Description #. Main menu item

Re: nuovamente: stato delle traduzioni dell'installatore Debian

2004-05-21 Per discussione Giuseppe Sacco
Il ven, 2004-05-21 alle 13:37, [EMAIL PROTECTED] ha scritto: [...] In allegato l'aggiornamento di quanto mi riguarda. ...Giuseppe, se va bene ti chiederei di farne tu il commit. Fatto

  1   2   3   4   >