Vi mando questo breve testo da revisionare.
Ciao,
Giuseppe
!-- retain these comments for translator revision tracking --
!-- original version: 11648 --
para
!-- Booting from an existing operating system is often a convenient
option; for some systems it is the only supported method of
Allora, ecco la versione modificata:
Description: Quale locale dovrà essere quella predefinita per il sistema?
Molti pacchetti in Debian utilizzano locales per visualizzare testi
io lascerei locale al singolare visto che in italiano non si declinano
le parole straniere
nel linguaggio
Il Sat, Jan 12, 2002 at 02:00:21PM +0100, Emanuele Aina ha scritto:
[...]
Cmq, ecco la -rc2 ;-)
Description: Quale locale deve essere quello predefinito di sistema?
Molti pacchetti in Debian utilizzano locales per visualizzare testi
nel linguaggio scelto dagli utenti. L'impostazione
Il Wed, Jan 23, 2002 at 12:50:18AM +0100, Riccardo Fabris ha scritto:
in data 21/1/2002, f.riccardo ha scritto:
in allegato README-Users, chi puo` ci dia un'occhiata
(fatto sotto win, dateci di unix2dos)
Io non utilizzere la sintassi Egrave; ma la lettera È perché non sono
certo che venga
Il Sun, Feb 03, 2002 at 07:06:51PM +0100, Emanuele Aina ha scritto:
f.riccardo [EMAIL PROTECTED] domandò:
Gli utenti Amiga potrebbero aver bisogno di un file di mappatura
della memoria da usare per il boot per escludere in tal modo la RAM
fonte di problemi.
cappellato, corretto,
Il Sat, Apr 20, 2002 at 01:13:03PM +0200, Emanuele Aina ha scritto:
[...]
Argh! Qui avviene il dramma: quel %s sta per first o second,
tradotti con primo e secondo. Non mi è sembrato di vederli altrove,
per cui si potrebbe provare a mettere prima e seconda. Oppure
cambiare la frase in che sia
Il Thu, Apr 25, 2002 at 06:44:39PM +0200, Michele Zaffalon ha scritto:
Salve a tutti,
curiosando nella home page di Debian, ho visto che cercano volontari per
tradurre i manuali. Se avete bisogno, sono a disposizione. Pero' un paio
di avvertimenti: il primo, che non ho mai tradotto niente,
Il Sun, May 26, 2002 at 12:43:36PM +0200, Emanuele Aina ha scritto:
Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED] domandò:
Ciao a tutti,
c'è qualcuno che si vuole prendere l'incarico di tradurre il file
http://www.it.debian.org/devel/constitution
così come richiesto dal messaggi oche riporto sotto
Visto che avete risposto per quanto riguarda Debian Project, vi faccio
ora la seconda domanda. Quella più difficile :-)
BTS - Bug Tracking System
Io ho tradotto il tutto in Sistema per il tracciamento delle anomalie
ma devo dire che questa traduzione non ha avuto molto successo. In
questo
Il Tue, Jun 04, 2002 at 09:32:06AM +0200, Riccardo Fabris ha scritto:
in data 3/6/2002, Emanuele Aina ha scritto:
Yuri [EMAIL PROTECTED] evangelizzò:
'Segnalazione bachi'
[...]
primo: se si tratta di un sistema inteso come insieme di procedure
piu` che di un'attivita` generica non si
Il Wed, Jun 05, 2002 at 09:29:27PM +0200, Emanuele Aina ha scritto:
Secondo voi, Leader è da tradurre? (Io lo ho messo come Leader del
Progetto)
No, io lo lascerei invariato.
Inoltre, Issue nontechnical policy documents and statements potrebbe
essere reso con Emettere documenti o
Il Sat, Jun 15, 2002 at 12:35:59PM +0200, daniele ha scritto:
Volevo sapere come fare per collaborare con il gruppo che si occupa dele
traduzioni Debian in italiano; Grazie
Prova a leggere
http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2002/debian-l10n-italian-200204/msg00016.html
A presto,
Thaks Ian,
I'll contact him.
Bye,
Giuseppe
Il Sun, Jul 14, 2002 at 03:55:12PM +0100, Ian Jackson ha scritto:
Content-Description: message body text
This came in to the tech-ctte list/alias. Could someone from the
i18n/l10n effort please reply ?
Thanks,
Ian
(tech ctte chairman)
[...]
--
Il Thu, Jul 18, 2002 at 09:15:33PM +0200, Emanuele Aina ha scritto:
PNothing in this constitution imposes an obligation on anyone to
do work for the Project. A person who does not want to do a task
which has been delegated or assigned to them does not need to do
it.
If you are not used to security uploads and are not 100% sure that
your package is sane, please use this way and don't upload to the
incoming directory. The security team only has limited options to
deal with broken packages, especially if they don't use a sane
version number.
Ciao, da qualche settimana sto provando a tradurre le pagine con i
security advisor del sito web. Ci sono alcune frasi ricorrenti che non
saprei se e come tradurre, anche se per ora ho già fatto alcuni
esperimenti che potete vedere sul sito www.debian.org/security/2002/
In particolare mi
Ciao a tutti,
vorrei rendervi noto, casomai non seguiste la lista debian-doc, che è
stata fatta una lunga discussione su come tradurre le pagine di manuale.
La discussione ha portato ad una nuova directory chiamata manpages
all'interno di debian-doc che ha una directory per ogni lingua nella
Il Sat, Oct 05, 2002 at 03:55:51PM +0200, Emanuele Aina ha scritto:
[...]
La discussione ha portato ad una nuova directory chiamata manpages
all'interno di debian-doc che ha una directory per ogni lingua nella
quale sono tradotti i manuali.
Poiché queste directory sono nel CVS si hanno
Il Mon, Oct 28, 2002 at 07:12:25PM +0100, Filippo Giunchedi ha scritto:
hi!
i've translated .po files in debian-installer cvs to italian, unified diff is
available for download on http://debian.esaurito.net/d-i.it.po.diff.gz
Waiting for suggestions/corrections (and complains, of course!)
I
Ciao,
vi metto in copia questo email di Denis che riporta le grosse modifiche
che ha fatto in queste due settimane a tutto il sito web Debian. Tutti i
cambiamenti riguardano le 'slice', quindi interessano solo che le
utilizza.
Ciao,
Giuseppe
- Forwarded message from Denis Barbier [EMAIL
Il Sun, Dec 22, 2002 at 11:58:48PM +0100, Davide Giunchi ha scritto:
Sono nuovo di questa lista e vorrei contribuire alla traduzione in italiano
della debian.
Attualmente qual'e' lo stato delle traduzioni? c'e' qualche progetto (magari
il nuovo installer in sviluppo) che cerca traduttori?
Il Thu, Dec 26, 2002 at 02:54:18PM +0100, Filippo Giunchedi ha scritto:
salve,
spulciando la ML debian-boot e i changelog di d-i ho visto come vengono
gestite
le traduzioni:
nei file .po si impostano i giusti campi ad esempio:
Last-Translator: Filippo Giunchedi [EMAIL
Il Thu, Dec 26, 2002 at 06:39:27PM +0100, Filippo Giunchedi ha scritto:
[...]
quindi basta aggiungere l'entry al changelog della versione che c'e' gia',
giusto?
Già, penso proprio di sì.
si manda il diff a debian-boot@lists.debian.org e qualcuno dei developer
provvede a metterlo nel
Il Sun, Jan 12, 2003 at 11:43:17AM +0100, NN ha scritto:
[...]
l'inglese. Siccome mi piacerebbe poter dare il mio contributo
all'opera di traduzione, vorrei chiedere se ci sono modalità precise,
scadenze da rispettare, organigrammi o altri tipi di pianificazione
dell'attività e come potrei
Ciao Ferdinando, io mi candido per rileggere il testo della traduzione
completa. Se riesci a mettere il documento on line da qualche parte è
meglio. Potresti mandare l'URL qui in lista o solo a chi ti può
coadiuvare.
Ciao,
Giuseppe
Il Mon, Jan 27, 2003 at 06:49:16PM +0100, Ferdinando ha scritto:
There were no releases to the public in 1994 that I can remember,
though there were several internal releases as we worked to get the
process right.
Per quanto possa ricordare, nel corso del 1994 non vi furono rilasci al
Ciao Ferdinando,
ti faccio delle proposte per le traduzioni mancanti.
jdk 1.1 constructs, but might not be able to compile a complicated
program like the XSL processor xt.
jdk 1.1, ma potrebbe non essere in grado di compilare un programma
complicato come
Il mer, 2003-05-28 alle 07:32, Debian User ha scritto:
ecco parte del dmesg
PDC20276: IDE controller at PCI slot 00:06.0 PCI: Found IRQ 9 for device
00:06.0
PCI: Sharing IRQ 9 with 00:09.0
PDC20276: chipset revision 1
PDC20276: not 100% native mode: will probe irqs later
ide2:
Ciao a tutti,
mi sono iscritto oggi stesso alla presente lista, scusate il mio
noviziato!
magari qualcuno di voi mi ha già incontrato su debian-italian, o altre
liste della debian, speriamo che non gli stia sulle *palle*.
Ciao,
puoi sicuramente partire da qui se hai dei dubbi sulla
Ciao Luca,
Se volessi mandare alcune mie traduzioni di pagine di man
non ancora tradotte, o di info, a chi rivolgermi e cosa devo fare?
credo che la risposta stia qui.
http://qa.debian.org/ e segui il link Packages which need man pages
Ciao,
Giuseppe
Martedì, 24 Giu 2003, alle 18:25 Europe/Rome, Johan Haggi ha scritto:
Nel tradurre una delle pagine del sito web di debian ho trovato questa
frase:
When the installation process prompts you for the files, choose the
Network method in order to connect to a Debian mirror to fetch [...]
Volevo sapere
Il gio, 2003-07-31 alle 22:35, SteX ha scritto:
Ciao a tutti,
un po' di tempo fa avevo iniziato a cimentarmi nella traduzione delle
localizzazioni del debian-installer, avevo fatto qualche domanda e mi era
stato risposto. Tuttavia essendo passato un mese ed avendo trascurato un po'
questo
Ciao,
ho cominciato a tradurre il debian-intaller, a partire da anna, e vorrei
chiedervi un parere su come tradurre il termine retriever. Per capire
di che si tratta, allego la stringa del PO che lo definisce:
The retriever is responsible for fetching the modules to be installed.
Io sto pensando
Il mar, 2003-08-19 alle 07:37, Silvio Bacchetta ha scritto:
[...retriever...]
Anche se bisogna dire che il senso è più meno questo, l'aggeggio che
recupera quello che ti serve da dove è andato a finire. Avevo pensato a
un letterale recuperatore, ma mi da molto l'idea di un film di
gangster :)
Il dom, 2003-08-17 alle 15:11, [EMAIL PROTECTED] ha scritto:
[...]
Una volta ultimata un aparte dle lavoro posso fare riferimento a te per
portarla sul sito CVS? non sono uno sviluppatore, non ho l'account, tuttavia
è imperativo il desiderio (in me stesso) di contribuire in qualche modo alla
Il mar, 2003-08-19 alle 18:56, Filippo Giunchedi ha scritto:
[...]
non ho capito la scelta su retriever, viene lasciato (nb. impersonale! :) )
invariato oppure si traduce in qualche modo? confrontando:
msgid Choose the retriever to use
msgstr El descargador se encarga de obtener los
Il mar, 2003-08-19 alle 20:57, Zinosat ha scritto:
Ciao,
sono finalmente in possesso di un PC con Debian; da tempo intendevo dare un
contributo e sono stato colpito da d-i per diversi motivi.
Bene, allora ti possiamo considerare tra i volontari?
Ho notato che avete riportato i vari files
Il mer, 2003-08-20 alle 01:27, zinosat ha scritto:
Ok,
dai msg precedenti sembra che nessuno si sia ancora occupato di
debian-installer/tools/cdebconf/
l'ho fatto io.
Note:
1)non ho riempito i vari campidell'header (tanto non credo di avere i diritti
poter fare il checkin con CVS
Il ven, 2003-08-22 alle 00:22, [EMAIL PROTECTED] ha scritto:
[...]
ho un problema a tradurre:
The grub package failed to install into /target/. It is required to install
GRUB as a boot loader. The install problem might be unrelated to grub, and
it might work to continue anyway.
Il
Il gio, 2003-08-21 alle 21:58, zinosat ha scritto:
Ciao,
potete controllare anche questo?
Le mie maggiori perplessità riguardano:
1) But you may have an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CDROM reader
Ma si può avere un vecchio lettore Mitsumi o un altro lettore né IDE né
SCSI
2)
Il gio, 2003-08-21 alle 22:35, [EMAIL PROTECTED] ha scritto:
[...]
forse la cosa esiste gia' e semplicemente non ne sono al corrente!
oggi mi sono fatto assegnare uno spazio pubblico su cui potere tenere in
maniera permanente i miei file sul server di Openlabs. Teoricamente lo spazio
Il mer, 2003-08-20 alle 22:36, zinosat ha scritto:
Ciao,
riesco ad utilizzare abbastanza agevolmente i files pot con il po-mode di
emacs. Ho (per ora) un unico problema:
quando scrivo una msgstr lunga utilizzo ESC-q per farla spezzare ad emacs
in più righe. è ultracomodo ma
dopo C-c
Il mar, 2003-08-19 alle 21:54, Emanuele Aina ha scritto:
[...]
Ovviamente quando finite di tradurre un modulo passatelo su tp, che
magari qualcuno lo rilegge :)
Ecco, questo è molto importante. Per ora ci stiamo mettendo d'accordo e
parte del lavoro è stato fatto, ma prima del commit finale è
Il ven, 2003-08-22 alle 11:23, Davide Viti ha scritto:
...ma prima del commit finale è sempre
meglio avere una rilettura da parte di qualcuno della lista tp.
mi vergogno a chiederlo... ma cosa intendete per lista tp???
si tratta della lista dei traduttori GNU italiani. TP sta per
Il mar, 2003-08-26 alle 16:16, SteX ha scritto:
[...]
vostri:
./tools/s390/dasd/debian/po/templates.pot
./tools/s390/netdevice/debian/po/templates.pot
Li prendo io.
Ciao,
Giuseppe
Il mer, 2003-08-27 alle 00:08, zinosat ha scritto:
Ciao,
ho appena fatto il commit del file it.po che è disponicbile all'indirizzo
http://esaurito.net/cgi-bin/viewcvs.cgi/debian-installer/tools/cdrom-checker/debian/po/
Credo che dovresti togliere il fuzzy all'inizio, inoltre io utilizzerei
Il lun, 2003-09-08 alle 22:10, zinosat ha scritto:
Me li ero aggiudicati io: ora li ho finiti!
Perfetto!
Direi che siamo stati veloci!!!
Come si procede? facciamo una controllatina?
Ditemi voi cosa proponete di fare... mandiamo un msg su tp e chiediamo un
consulto???
Avete altre
Il gio, 2003-10-30 alle 06:13, Tommaso Moroni ha scritto:
Ciao a tutti!
Mi capita ogni tanto di imbattermi in semplici errori
di digitazione nelle pagine italiane del sito del progetto.
Vorrei sapere se un semplice commit al cvs con le opportune
correzioni è sufficiente o se devo seguire
Scusato il (breve) cross post, ma vorrei comunicarvi che è prevista una
settimana di 'string freeze' per l'uscita della nuova beta
dell'installatore debian.
Maggiori info negli archivi di debia-boot.
Ciao,
Giuseppe
Il dom, 2003-12-14 alle 14:38, Davide Meloni ha scritto:
On Sun, 14 Dec 2003 10:16:36 +0100
[...]
#. Description
#: ../templates:4
msgid
This will only affect home directories of users added with the adduser
program later.
msgstr
Questa modifica influenzerà solo le home directory degli
Il dom, 2003-12-14 alle 19:36, SteX's User ha scritto:
Ciao a tutti,
posto anche questa di PALO, bench faccia parte del nuovo
debian-installer, esiste gi come pacchetto per Debian-HPPA.
Grazie in anticipo per le correzioni.
SteX
[...]
msgid
msgstr
Project-Id-Version: palo_0.0.1\n
io
Il lun, 2003-12-15 alle 00:23, Fabio Pani ha scritto:
Un'altra traduzione: nfs-utils 1.0.6 (Debconf). Grato se vorrete
controllare.
[...]
#, fuzzy
msgid
msgstr
Project-Id-Version: nfs-utils 1.0.6\n
POT-Creation-Date: 2003-04-06 12:51-0300\n
PO-Revision-Date: 2003-12-15 00:10+0100\n
Il lun, 2003-12-15 alle 11:32, Fabio Pani ha scritto:
On 15/12/2003 01:24 Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED] wrote:
[...]
msgid NFS server defaults to synchronous writes
msgstr Il server NFS effettua scritture sincrone per default
al posto di default, in genere usiamo predefinito
Qui
Ciao a tutti,
vi chiederei di mandarmi le vostre traduzione aggiornate del
debian-installer in modo da farne il commit oggi o domani. Vi ricordo
che questa è l'unica settimana che abbiamo di string freeze.
Se qualcuno non avesse tempo di aggiornare la propria traduzione lo dica
subito in modo che
Attenzione, un'oretta fa il CVS è stato spostato da cvs.debian.org ad
Alioth. quindi chiunque volessere accedervi è pregato di farsi un
account su alioth dove è anche disposponibile l'accesso via pserver.
Detto ciò, passiamo oltre.
Ho preso i file nella ultima incarnazione apparsa nella lista tp
Il mar, 2003-12-16 alle 20:54, Giuseppe Sacco ha scritto:
Attenzione, un'oretta fa il CVS è stato spostato da cvs.debian.org ad
Alioth. quindi chiunque volessere accedervi è pregato di farsi un
account su alioth dove è anche disposponibile l'accesso via pserver.
Detto ciò, passiamo oltre
Il gio, 2003-12-18 alle 00:10, SteX's User ha scritto:
Ciao a tutti,
stavo leggendo la traduzione di AUTOPARTKIT del debian-installer e mi
venuto un dubbio sulla frase:
#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#: ../templates:90
msgid Automatically
Il ven, 2003-12-19 alle 00:45, Zinosat ha scritto:
Ciao a tutti,
sono riuscito ad aggiornare tutti i files di cui mi sono occupato.
Domani parto per le ferie quindi non potrò fare altre correzioni fino al
nuovo anno; ho applicato le modifiche suggeritemi sulla lista TP... e
incrocio le dita!
Ciao,
mancano ormai poco più di 24 ore alla fine dello string freeze. Io ho
inserito sul CVS tutto quello che mi è stato mandato. So che altri
lavori sono in corso, vale a dire i seguenti:
tools/grub-installer/
tools/ia64/elilo-installer/
tools/lilo-installer/
tools/lvmcfg/
Ciao a tutti,
la traduzione dell'installer è a mio parere andata abbastanza bene, ma
non abbiamo terminato tutto. Io ho messo quanto ho recepito come
traduzione completa, sul CVS. Vi chiederei di verificare se sul CVS c'è
la vostra traduzione definitiva in modo da correggerla e rimandarla alla
Il ven, 2003-12-26 alle 06:55, Andrea Tasso ha scritto:
ciao, vorrei tradurre i menu di installazione di openoffice.org, ma,
ahime', se provo a cercare di scaricare
Il lun, 2003-12-29 alle 00:15, Ferdinando ha scritto:
Salve!!!
Non riesco più a scaricare niente dal cvs Debian:
$ cvs -d :pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvs/debian-doc -z3 checkout
ddp/manuals.sgml
cvs [checkout aborted]: connect to cvs.debian.org(192.25.206.10):2401 failed:
Connection
Il lun, 2003-12-29 alle 01:39, Ferdinando ha scritto:
* Monday 29 December 2003, alle 00:26, Giuseppe Sacco scrive:
[...]
Diamine però è piuttosto brutta la situazione... oltretutto io facevo
(come ben sai... ;-) ) download e me ne dispiaccio.
Ho appena controllato: il CVS debia-doc non c'è
Ciao a tutti,
notavo che c'è una traduzione relativa all'installatore Debian che non è
ancora stata assegnata. Si tratta del pacchetto debconf, come mostrato
in http://people.debian.org/~seppy/d-i/level4/it.txt .
Qualcuno ha voglia e tempo di tradurla?
Ciao,
Giuseppe
Il mer, 2004-10-13 alle 06:20, Christian Perrier ha scritto:
Quoting Cristian Rigamonti ([EMAIL PROTECTED]):
Hi, as written in installer/doc/manual/translations.txt, I'd like to be
added to the debian-installer project as a translator.
My alioth account is cri-guest.
Of course, I
Il dom, 2004-10-24 alle 10:41, Fabio Pani ha scritto:
Ciao.
[...]
Adesso l'interfaccia del tool in questione e' un magnifico `seamless
environment`: poiche' non si sta parlando di calze da donna, mi viene
difficile pensare ad un ambiente senza cuciture.
[...]
ambiente uniforme? tutto d'un
Ciao,
sto provando l'installatore di oggi e ho trovato una svista che secondo me
c'è sempre stata, ma nessuno se n'era accorto.
Ad un certo punto, se installate su macchine senza dischi, leggete: Non è
stato trovato alcun supportp partizionabile.
Adesso non ho tempo di verificare in quale
Il gio, 2004-01-01 alle 18:33, Andrea Tasso ha scritto:
ciao, vi allego il file, per i vostri commenti
Ciao,
ho letto la traduzione ed ecco i commenti:
1. dovresti usare le elttere accentate al posto degli apostrofi
2. manca il nome del programma nella intestazione, prima della ver.
3. nella
Il mar, 2004-02-10 alle 22:39, Stefano Canepa ha scritto:
Ciao,
un rapido controllo del CVS ha mostrato che qualcosa era
cambiato e quindi eccovi tre file da controllare:
1) partman
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is
Il gio, 2004-02-12 alle 04:04, Andrea Tasso ha scritto:
ciao, ho tradotto il gioco 3d slune, un po' strano, il po non mi sembra in
formato standard, oltre a it.po ho allegato
anche en.po.
[...]
sì, anche a me sembra piuttosto strano. Ma la traduzione, a prima vista,
pare ok. Si tratta di un
Il dom, 2004-02-22 alle 12:52, Gian Piero Carrubba ha scritto:
Il ven, 2004-02-20 alle 17:17, Emanuele Aina ha scritto:
[...]
In realta' sono ancora un po' dubbioso per due motivi:
1) ho visto che alcune segnalazioni sono contrassegnate con l10n, ma in
Ciao,
mi pare di ricordare che alcune traduzioni dell'installatore debian
avessero la parola repository tradotta come reporitorio o qualcosa di
simile. Martedì scorso, nella lista tp, è stato suggerito repertorio
da Luca Ferretti.
Penso che chi debba tradurre questa parola si dovrebbe adattare
Ciao a tutti,
questa notte c'è stato un annuncio che stabilisce le linee future per il
rilascio definitivo dell'installatore Debian.
Tutti i dettagli sono disponibili qui:
http://lists.debian.org/debian-boot/2004/debian-boot-200402/msg01445.html
Per quanto ci riguarda direi che dobbiamo
Il mar, 2004-02-24 alle 16:22, f.riccardo ha scritto:
At 10.32 24/02/2004 +0100, Giuseppe Sacco ha scritto:
[...]
Per tasksel dovresti metterti in contatto col precedente traduttore che
credo abbia aggiornato il tutto poco tempo fa. Però la traduzione non
risulta in SVN, quindi forse manca
Il mar, 2004-02-24 alle 23:58, Filippo Giunchedi ha scritto:
invio la traduzione di aboot-installer convertita in utf-8 ma con ancora un
fuzzy su BSD disklabels che ho lasciato invariato per il momento
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:34
msgid Determining aboot boot device...
Il mer, 2004-02-25 alle 20:09, Stefano Canepa ha scritto:
Ciao a tutti,
ammetto di poter sembrare scemo ma non sono riuscito a trovare
la versione di partman. Qualcuno mi può aiutare?
Si tratta del numero tra parentesi nella prima riga del file
debian/changelog. Troverai versioni
messages for netcfg, part of debian-installer.
# Copyright © 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED], 2003, 2004.
# Previous translator:
# Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED], 2003
Il lun, 2004-03-01 alle 23:08, Stefano Canepa ha scritto:
Ciao ragazzi,
visto che abbiamo tradotto tutte le parti fondamentali di Debian
installer cosa ne dite se passassimo a:
1) base-config, kbd etc (i dedconf del primo riavvio)
2) manuale di Debian-installer
1) non abbiamo
Ciao a tutti,
ieri Joey ha scritto questo messaggio
http://lists.debian.org/debian-boot/2004/debian-boot-200403/msg00253.html
che riporta le prossime scadenze per la beta3:
Lo string freeze (il periodo nel quale ci si può dedicare alla
traduzione senza tema di aggiornamenti alle stringhe inglesi)
Il ven, 2004-03-05 alle 00:47, Cristian Rigamonti ha scritto:
[...]
Colgo l'occasione per ricordare a chi e' a Milano e dintorni che sabato
6 presso l'Associazione Openlabs ci sara' una giornata dedicata al nuovo
Debian Installer (traduzioni comprese).
Maggiori info su:
A proposito dei caratteri usati nel d-i potete guardate questo bug:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=235998
Ciao,
Giuseppe
Il ven, 2004-03-05 alle 11:54, Stefano Canepa ha scritto:
A proposito, potrebbe essere il momento buono per fare il test relativo
ai caratteri strani. Mi pare difatti che alcuni caratteri non siano
presenti nel font utilizzato dal d-i. In particolare c'era una frase che
che dice qualcosa
Ciao Filippo,
ho appena fatto il commit di aboot-installer, come hai chiesto in lista,
ma non risultava corretto come file UTF e quindi ho reinserito tutte le
accentate. Lo potresti ricontrollare?
Ciao,
Giuseppe
P.S. Sono partito da quello che hai mandato nella lista tp domenica
scorsa.
Ciao a tutti,
scusate la recente latenza, ma adesso sono nuovamente on line.
Forse avete letto qualche tempo quali saranno le scadenze per i rilasci
delle varie versioni preliminari dell'installatore. Adesso è venuto il
momento della beta4.
Per maggiori dettagli su questo rilascio, vedete
Il ven, 2004-04-09 alle 22:12, Cristian Rigamonti ha scritto:
On Fri, Apr 09, 2004 at 07:09:30PM +0200, Giuseppe Sacco wrote:
[...]
Domanda: perche' i file su
http://people.debian.org/~barbier/debian-installer/l10n/it/
non corrispondono al contenuto del cvs di debian installer? Ho fatto
Il gio, 2004-04-15 alle 22:53, Zinosat ha scritto:
[...]
Il main menu è una schermata importante dell'installer e credo valga la
pena che si presenti bene... a partire dalla beta4: è per questo che
ho preferito fare tutto subito.
Giuseppe ho un unico dubbio: ho tolto le virgolette da boot
Il lun, 2004-04-19 alle 23:10, Stefano Canepa ha scritto:
Ciao a tutti,
ho fatto il commit di tutti i po di partman, sarebbe di grande
aiuto qualche test dell'installatore.
Bene, anche io in questi giorni ho fatto un po' di commit per traduzioni
mie e di altri. Domani e dopodomani faccio
Il Tue, Apr 20, 2004 at 01:47:22PM +0200, [EMAIL PROTECTED] ha scritto:
[...]
msgid Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?
msgstr
Installazione del gestore di avvio cobalt fallita. Continuare
ugualmente?
[...]
Nella seconda stringa hai usato boot loader, come è stato deciso
Ciao Davide,
la codifica del tuo file è UTF-8, ma alcune stringhe sono
codificate in iso-8859-1 e altre in UTF-8. Forse hai cambiato codifica
a metà traduzione.
#. Type: text
#. Description
#: ../lilo-installer.templates:37
msgid Creating lilo.conf
msgstr Creazione di lilo.conf in corso
Il mar, 2004-04-20 alle 23:43, Stefano Melchior ha scritto:
Ciao a tutti,
vi chiedo cortesemente di aiutarmi revisionando gli errori della
traduzione dei Yaboot per il d-i
Grazie in anticipo
[...]
Ciao Stefano,
mi pare che manchi l'intestazione con il copyright.
msgid
msgstr
Il ven, 2004-04-23 alle 10:23, Filippo Giunchedi ha scritto:
On Fri, Apr 23, 2004 at 09:36:52AM +0200, Lorenzo wrote:
[...]
sono daccordo con Lorenzo, per me va bene questa frase da inserire in
tutti i boot loader dove appare il messaggio.
filippo
Va bene anche per me, anche se ormai non
Il lun, 2004-04-26 alle 07:24, Christian Perrier ha scritto:
[...]
My highest concern is with Italian and Spanish for which I know there are
strong translation teams, so the lack of completeness may have
another reason (maybe the people I have chosen as contacts for these
languages are too
Ciao a tutti,
oggi sono finalmente riuscito a creare una pagina con le statiche
aggiornate sulla traduzione del sito Debian. Si tratta dell'elenco delle
pagine tradotte con il nome del traduttore e lo stato della traduzione.
La pagina viene aggiornata ogni mattina, quando vengono inviati gli
Il Mon, May 03, 2004 at 12:30:03AM -0400, David Nusinow ha scritto:
Hi everyone,
I'm planning to do some massive hacking on the installation manual,
and I'm wondering how the translators would like me to proceed. I plan
to do some pretty serious editing, deleting portions completely and
Ciao a tutti,
vi aggiorno come sempre sullo stato della traduzione dell'installatore.
Direi che siamo messi maluccio perché non abbiamo mai mantenuto il
ritmo, ma credo che potremmo rifarci se in questa settimana riusciamo a
riprendere le nostre traduzioni e magari ne aggiungiamo di nuove.
La
Il dom, 2004-05-16 alle 22:26, Stefano Canepa ha scritto:
Ciao a tutti,
non so se possa essere di aiuto a qualcuno ma io per vedere lo stato
delle mie traduzioni ho fatto il seguente piccolo scriptino
---
#!/bin/sh
svn co svn+ssh://[EMAIL PROTECTED]/svn/d-i/trunk
Ciao a tutti,
ho appena scoperto che http://people.debian.org/~alfie/validate/it
contiene il controllo sintattico delle pagine HTML del sito Debian in
italiano.
Credo che sia interessante andare a controllare gli errorri relativi
alle proprie pagine, una volta ogni tanto.
Ciao,
Giuseppe
Il mer, 2004-05-19 alle 09:48, [EMAIL PROTECTED] ha scritto:
Ciao a tutti,
[...]
Al momento CREDO di essere allineato ma non riesco a fare il browse del
repositorio via web.
Spero di essere attivo al piu' presto; scusate per il disagio
Per quanto riguarda l'installatore sei a posto:
-Revision-Date: 2004-05-20 20:44+0200\n
Last-Translator: Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
Il ven, 2004-05-21 alle 13:37, [EMAIL PROTECTED] ha scritto:
[...]
In allegato l'aggiornamento di quanto mi riguarda.
...Giuseppe, se va bene ti chiederei di farne tu il commit.
Fatto
1 - 100 di 300 matches
Mail list logo