A questo punto, deduco che non vi serve una mano in piu'...
Buon lavoro.
Paride
--
http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3
Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per
comprarsi briciole di temporanea sicurezza non merita ne' la liberta'
ne'
Il 26/05/2012 08:25 Giuseppe Sacco ha scritto:
Ciao Paride,
Il giorno sab, 26/05/2012 alle 08.17 +, Paride Desimone ha
scritto:
A questo punto, deduco che non vi serve una mano in piu'...
Ce ne sono ancora da assegnare:
14_security.po
90_derivative-distributions.po
92_short-remedial
Il 26/05/2012 08:27 Giuseppe Sacco ha scritto:
Dario Santamaria
14_security.po
Va bene, io prenderei il 90_derivate-distributions.po e Book_Info.po
Paride
--
http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3
Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali
Il 27/05/2012 17:06 Paride Desimone ha scritto:
Giuseppe, non vorrei contraddirti, ma in italiano le virgolette, sono
le classiche quelle che citi tu sono quelle inglesi.
Almeno cosi' ho sempre saputo :-)
Paride
--
http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3
Chi
Il 27/05/2012 10:12 beatrice ha scritto:
Per aiutare nella traduzione si possono usare anche programmi
specifici
per tradurre i file po (GTranslator, Poedit, Virtaal... quelli che mi
vengono in mente).
Molto utili, non li conoscevo.
Paride
--
Il 27/05/2012 17:51 Giuseppe Sacco ha scritto:
Il giorno dom, 27/05/2012 alle 16.48 +, Paride Desimone ha
scritto:
[...]
Va bene, io prenderei il 90_derivate-distributions.po e Book_Info.po
ok. Rimangono da assegnare:
92_short-remedial-course.po
Author_Group.po
debian-handbook.po
Il 27/05/2012 17:37 Giuseppe Sacco ha scritto:
Le virgolette normali, in italiano, erano un tempo solo le «». Ci
siamo
abituati a solo per colpa delle tastiere dei computer, che sono
state
Mah, io ricordo che sian dalle elementari, usavo le e fai conto che
ho 43 anni.
La memoria inizia
Ciao a tutti,
qualcuno saprebbe dirmi come fare partendo dal repository git a
compilare il manuale italiano,
in pdf od epub, chiaramente con le traduzioni incomplete o da
revisionare?
Paride
--
http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3
Chi e' pronto a rinunciare
Il 23/11/2012 09:20 Daniele Forsi ha scritto:
publican build --langs=it-IT --formats=pdf,epub
Molto obbligato :-)
Paride
--
http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3
Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per
comprarsi briciole di
Il 23/11/2012 09:20 Daniele Forsi ha scritto:
qualcuno saprebbe dirmi come fare partendo dal repository git a
compilare il
manuale italiano,
in pdf od epub, chiaramente con le traduzioni incomplete o da
revisionare?
publican build --langs=it-IT --formats=pdf,epub
Merging
Il 25/11/2012 14:42 Daniele Forsi ha scritto:
del paragrafo: lo spazio in / emphasis è un errore
Ah, ok.
Vediamo un po' in locale che succede, poi mando una mail al traduttore.
Paride
--
http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3
Chi e' pronto a rinunciare alle
Il 26/11/2012 09:55 Dario ha scritto:
Escludi pure poedit, a me non lo fa :-)
Ok, elimino l'altro :-D
Paride
--
http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3
Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per
comprarsi briciole di temporanea sicurezza
Ciao,
dato che non ricordo piu', volevo sapere come siamo messi attualmente
con la traduzione?
Abbiamo completato tutto? Verra inserita in wheezy?
Paride
--
http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3
Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per
Il 10/03/2013 09:44 beatrice ha scritto:
Ciao,
mi riprometto sempre di riguardare tutto e pingare in lista, ma
trovare
il tempo per farlo è difficile. Mi è più facile trovare 5 minuti qua e
là.
Ti capisco :-)
Per quello che ricordo la situazione è immutata dall'ultimo mio
riassunto.
Il
Il 18/03/2013 22:57 Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto:
lunedì 18 marzo 2013, alle 22:24, Giulio Turetta scrive:
Gabriele 'LightKnight' Stilli
12_advanced-administration.po
13_workstation.po
Devo trovare tempo, modo e voglia di finirle. Le metto come priorità
assoluta.
Al limite, se
Il 13/05/2013 19:05 Beatrice Torracca ha scritto:
Direi che rispetto alla situazione come era [2], abbiamo in più le
traduzioni di Gabriele.
Poi vedremo cosa fare dei capitoli missing in action :)
Quindi aspetto fiduciosa i file .po tradotti.
Io purtroppo, ho perso i miei due, grazie ad un
Il 19/05/2013 18:21 Beatrice Torracca ha scritto:
No, allora riprendo la tua versione mandata in lista che è stata
revisionata e ci applico le revisioni (fatte da me e da Daniele) che
erano state segnalate, accettandole tutte, lasciandoti ovviamente come
Last-Translator.
Aspetta che provo a
Il 19/05/2013 19:16 Dario ha scritto:
Il 19/05/2013 19:23, Paride Desimone ha scritto:
Visto che Dario, è ufficialmente il traduttore del 70_conclusion, e
quindi sa come funziona questa storia della traduzione,
onestamente non capisco il perché di andare ad utilizzare WebLate.
Poi
Paride
Il 20/05/2013 09:59 Dario ha scritto:
Conclusione fiabesca: da come avevi scritto avevo capito che parlavi
dei capitoli assegnati a me (invece te parlavi di WebLate e
giustamente dei tuoi)
Puntare il dito: avere una conoscenza di fatti, ma parziali,
ed un'affrettato giudizio ti ha fatto
Il 20/05/2013 22:14 Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto:
Forse bisognerebbe chiedere a Raphaël come mai si è creato questo
malinteso.
Chiedete, chiedete :-)
Paride
--
http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3
Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta'
Il 07/08/2013 16:48 Beatrice Torracca ha scritto:
E con la buona notizia auguro a tutti delle buone vacanze estive visto
che anche per me non manca molto.
Beata te... :-)
Buone vacanze anche a te!
Paride
--
http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3
Chi e' pronto
Il 28/10/2013 18:25 Beatrice Torracca ha scritto:
Ciao a tutti,
Michele mi ha fatto avere il capitolo 6 tradotto del Debian
Handbook.
Lo mando io qui per la revisione.
Tra l'altro preavviso che finalmente mi darò un calcio nel didietro e
mi
costringerò a cercare di tirare le fila di questa
Il 01/11/2013 10:02 Beatrice Torracca ha scritto:
i occupino del lavoro di traduzione e di correzione rimasto.
Pregherei tutti di farsi avanti qui per offrirsi come volontari quando
verrà richiesto e di non andare su Weblate a fare modifiche o iniziare
a
tradurre i file perché abbiamo già
Il 24/12/2013 19:49 Beatrice Torracca ha scritto:
e allo stesso tempo, approfitto per fare a tutti gli auguri di buone
feste!
Mi associo ed estendo.
Paride
--
http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3
Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali
http://www.cs.tau.ac.il/~tromer/acoustic/
http://lists.gnupg.org/pipermail/gnupg-announce/2013q4/000337.html
Scoperto un nuovo tipo di attacco...
Paride
--
http://keyserver.linux.it/pks/lookup?op=getsearch=0xCC6CA35C690431D3
Chi e' pronto a rinunciare alle proprie liberta' fondamentali per
Il 30/12/2013 20:22 Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto:
Come ci si organizzerebbe? Prima finiamo la versione Squeeze e poi ci
mettiamo sotto con la nuova? O come altro?
Buon anno!
Gabriele :-)
Anche a costo di voler sembrare polemico, io direi di finire prima
quella di squeeze,
Il 06/01/2014 17:17 Beatrice Torracca ha scritto:
Ciao a tutti,
visto che, come segnalato da Gabriele, sono disponibili i .po per la
versione wheezy[1] nel branch wheezy/master, potremmo cercare di fare
l'appello
per vedere come distribuire il lavoro di aggiornamento.
Naturalmente chi ha
Il 06/01/2014 17:17 Beatrice Torracca ha scritto:
Ciao a tutti,
visto che, come segnalato da Gabriele, sono disponibili i .po per la
già che ci siamo, oltre poedit, quali altri strumenti ci sono
disponibili? Non mi ricordo più.
Paride
--
Il 06/01/2014 19:57 Beatrice Torracca ha scritto:
On Monday 06 January 2014, at 19:08 +, Paride Desimone wrote:
Ri-ciao,
già che ci siamo, oltre poedit, quali altri strumenti ci sono
disponibili? Non mi ricordo più.
a memoria, lokalize, gtranslator, virtaal, modalità specifiche per
Il 04 dicembre 2015 14:13:16 CET, Beatrice Torracca ha
scritto:
>On Wednesday 02 December 2015, at 10:00 +, Marco De Luca wrote:
>> Salve,
>>
>>
>> qualcuno sa dirmi in che modo è possibile completare la traduzione
>del libro?
>>
>> Ho scaricato il repo del libro e ho
La piantiamo per cortesia? Una flamewar anche qui no!
Il 16 agosto 2021 18:35:52 UTC, Agata Erminia Pennisi
ha scritto:
>Mi scusi ma Lei chi è? Chi la conosce? Non credevo avessi bisogno della sua
>conferma.
>
>Do you speak English? Maybe yes, Maybe No. I don't know.
>
>I don't like flaming
Il 24-08-2023 10:55 Paride Desimone ha scritto:
Buongiorno all.
Ho una richiesta strana.
Qualcuno sa come bisogna editare un file .vmx di vmware, per replicare
le caratteristiche di un bare metal ibm? Mi spiego meglio. Ho un
software che gira su macchina ibm/lenovo con una versione 7 di redhat
Buongiorno all.
Ho una richiesta strana.
Qualcuno sa come bisogna editare un file .vmx di vmware, per replicare
le caratteristiche di un bare metal ibm? Mi spiego meglio. Ho un
software che gira su macchina ibm/lenovo con una versione 7 di redhat.
Mi serve che la redhat 7, mi veda la vm, come
dalla lista era problematica.
>
>Credo che la traduzione sia sempre gestita via Weblate e dovrebbe esistere
>sempre una mailing list dedicata che si chiamava qualcosa tipo
>debian-handbook-translators
>
>Ciao,
>
>beatrice
>
>On 26/04/23 11:21, Paride Desimone wrote:
&
Il 27-04-2023 20:14 Beatrice Torracca ha scritto:
La mailing list della traduzione del progetto per tutte le lingue
penso sia questa
http://alioth-lists.debian.net/pipermail/debian-handbook-translators/
Grazie
P.S. Non importa mi metti in copia, sono iscritta alla lista, invece
non ero
Buongiorno,
qualcuno sa a che punto è la traduzione per la prossima stable del "The
Debian Handbook"?
Non ricordo nemmeno più se c'era una apposita mailing list.
Ricordo che una volta contribuii a tradurre un capitolo.
/paride
--
Il 10 giugno 2023 19:11:42 UTC, Giuseppe Sacco ha scritto:
>Ciao,
>c'è già qualcuno che sta traducendo la
>pagina https://www.debian.org/News/2023/20230610 ?
>
>Grazie,
>Giuseppe
>
Nella sezione:
"Between releases, the Technical Committee resolved that Debian bookworm should
support only the
37 matches
Mail list logo