Buenas,
hace un tiempo un comentario en el ddtss me corrigió el uso de
«soportar» diciéndome que en informática «support» se refería al hecho
de que permite/puede usar/realizar algo y que se debía traducir así. Y
es cierto, es más, la definición de la rae sólo contempla como
acepciones de soportar
Saludos!!!
esta sera mi primera traduccion
Gracias
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Tratando de entender esta es mi primera traducción.
Salu2
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
ok... me tranque aqui:
Please enter the distinguished name of the LDAP search base.
sobre todo en la palabra distiguished, no entiendo como traducirla,
incluso me parece, a mi, que no cabria en la traduccion y 'search
base' ... base de busqueda???
Gracias
--
To UNSUBSCRIBE, email to
Saludos!!
tengo dudas con respecto al mensage BTS, no entiendo muy bien la
explicacion, para que se usa? o cuando se usa?
BTS (Bug Tracking System, Sistema de seguimiento de erratas)
Indica que se ha registrado una errata con respecto a la
traducción en el BTS. Cada día
Tratando de entender envío revisión para los comentarios.
Salu2 a to2 y espero comentarios.
# b43-fwcutter/cut_firmware translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the b43-fwcutter/cut_firmware package.
#
#
Aqui envio mi primera traduccionesperando sus revisiones
Gracias
--
Ma. Germana Oliveira Blazetic
[EMAIL PROTECTED]
Venezuela.
# translation of phamm.
# Copyright (C) 2007 THE phamm'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phamm package.
# , 2007.
# , fuzzy
On Dec 31, 2007 9:29 AM, germana [EMAIL PROTECTED] wrote:
Aqui envio mi primera traduccionesperando sus revisiones
Gracias
--
Ma. Germana Oliveira Blazetic
[EMAIL PROTECTED]
Venezuela.
Creo que debes revisar la cabecera y tildar muchas palabras (será,
búsqueda, automáticamente,
Alvaro Herrera wrote:
Alberto Rivera escribió:
msgid
The bcm43xx driver needs extracted firmware - which cannot be shipped - to
be working. This firmware can be automatically fetched and extracted as part
of installing this package.
msgstr
El controlador bcm43xx necesita el firmware -
favor... poner atencion a esto que en realidad no me convence:
Phamm supports any web server that PHP does, but this automatic
configuration process only supports Apache.
Phamm soporta cualquier servidor web soportado por PHP, pero el proceso
de configuración automática solo soporta Apache.
--
Atte,
Maximiliano Marin
Staff Debian.cl
http://www.debian.cl
# openssl translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the openssl package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Lucas Wall [EMAIL
Alvaro Herrera wrote:
Alberto Rivera escribió:
msgid
The bcm43xx driver needs extracted firmware - which cannot be shipped - to
be working. This firmware can be automatically fetched and extracted as part
of installing this package.
msgstr
El controlador bcm43xx necesita el firmware -
Alberto Rivera escribió:
Finalmente te falta una tilde en automaticamente.
Ninguna palabra terminada en mente lleva tilde porque la acentuación es en
la penúltima sílaba men por lo que se convierte en una palabra grave.
Automática si lleva, pero con el mente no. Por lo que entiendo.
Perdón ahora si con el formato correcto.
Salu2 a to2.
# b43-fwcutter/cut_firmware translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the b43-fwcutter/cut_firmware package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#
Gracias Germana, ahora se ve mucho mejor
Saludos
--
Atte,
Maximiliano Marin
Staff Debian.cl
http://www.debian.cl
# openssl translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the openssl package.
#
# Changes:
# -
On Dec 31, 2007 8:47 AM, Alberto Rivera [EMAIL PROTECTED] wrote:
germana wrote:
ok... me tranque aqui:
Please enter the distinguished name of the LDAP search base.
sobre todo en la palabra distiguished, no entiendo como traducirla,
incluso me parece, a mi, que no cabria en la
Alberto Rivera wrote:
Alvaro Herrera wrote:
Alberto Rivera escribió:
msgid
The bcm43xx driver needs extracted firmware - which cannot be
shipped - to
be working. This firmware can be automatically fetched and
extracted as part
of installing this package.
msgstr
El controlador bcm43xx
Alberto Rivera escribió:
Alvaro, sabes como solucionar el problema de los carácteres ??? yo utilizo
utf-8 por defecto pero no sé porque me aparecen problemas, ya que los
archivos los estoy editando con vim.
Ni idea, yo abrí tu archivo en vim y se ve OK. No es inusual que en el
correo o en
nueva traduccion (Y)
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
César Muñoz Albitres wrote:
On Dec 31, 2007 8:47 AM, Alberto Rivera [EMAIL PROTECTED] wrote:
germana wrote:
ok... me tranque aqui:
Please enter the distinguished name of the LDAP search base.
sobre todo en la palabra distiguished, no entiendo como traducirla,
incluso me parece, a mi,
Nueva traducción
Salu2
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Nueva traduccion
salu2
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
nueva traduccion (Y)
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Nueva revisión de lo mismo ..
salu2
# bcm43xx-fwcutter translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the b43-fwcutter/cut_firmware package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Alberto Rivera [EMAIL
Saludos!!
quisiera porfavor si alguien podria decirme si estan llegando mis
mensages ITT, ya he solicitado dos phamm y radiusd-livingston, pero al
parecer no estan llegando a la lista
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL
On Dec 31, 2007 12:38 PM, germana [EMAIL PROTECTED] wrote:
Saludos!!
quisiera porfavor si alguien podria decirme si estan llegando mis
mensages ITT, ya he solicitado dos phamm y radiusd-livingston, pero al
parecer no estan llegando a la lista
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL
El lun, 31-12-2007 a las 10:18 -0430, germana escribió:
tengo dudas con respecto al mensage BTS, no entiendo muy bien la
explicacion, para que se usa? o cuando se usa?
BTS (Bug Tracking System, Sistema de seguimiento de erratas)
Indica que se ha registrado una errata con
Sorry, Gracias
On Mon, 2007-12-31 at 12:43 -0600, Enrique Monge wrote:
On Dec 31, 2007 12:38 PM, germana [EMAIL PROTECTED] wrote:
Saludos!!
quisiera porfavor si alguien podria decirme si estan llegando mis
mensages ITT, ya he solicitado dos phamm y radiusd-livingston, pero al
El lun, 31-12-2007 a las 12:44 -0430, germana escribió:
ahora con cabecera y tildes... !!!
\ejemplo.com\
Revisa las normas correspondientes a las traducciones [1], tienes un
error en las comillas que copio a continuación:
Comillas tipográficas: En inglés se usa comúnmente o '' para
Aqui, otra revision, con sustitucion de comillas dobles.
Gracias Fernando (Y)
# phamm translation to spanish.
# Copyright (C) 2007 THE phamm'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phamm package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Maria Germana
El lun, 31-12-2007 a las 13:17 -0300, Alvaro Herrera escribió:
msgid
The version of Ion3 you are installing (version ${version}) is not the
latest version released by the author.
msgstr La versión de Ion3 que está instalando (version ${version}) no es
la
última versión publicada
El 31/12/07, germana [EMAIL PROTECTED] escribió:
favor... poner atencion a esto que en realidad no me convence:
Phamm supports any web server that PHP does, but this automatic
configuration process only supports Apache.
Phamm soporta cualquier servidor web soportado por PHP, pero el proceso
1ra. revision
# radiusd-livingston translation to spanish.
# Copyright (C) 2007 THE radiusd-livingstone'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the radiusd-livingstone package.
# Changes:
# - Initial translation
# Maria Germana Oliveira [EMAIL PROTECTED], 2007.
#
El 31/12/07, Fernando C. Estrada [EMAIL PROTECTED] escribió:
El lun, 31-12-2007 a las 10:18 -0430, germana escribió:
tengo dudas con respecto al mensage BTS, no entiendo muy bien la
explicacion, para que se usa? o cuando se usa?
BTS (Bug Tracking System, Sistema de seguimiento de erratas)
El lun, 31-12-2007 a las 14:40 -0430, germana escribió:
Aqui, otra revision, con sustitucion de comillas dobles.
Esas no son las comillas dobles, Tu estas poniendo , y debe ser «».
Saludos
P.D. Si llegan Tus mensajes.
--
Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com
[EMAIL PROTECTED] -
2007/12/31, germana [EMAIL PROTECTED]:
1ra. revision
Pasa un corrector ortográfico antes de mandarlo a la lista:
·para·genererar·un·
·para·generar·un·
un saludo.
Project-Id-Version: 006\n
La versión es: 1:006-3.
Trae y extrae el firmware?
Te falta el signo de apertura de interrogación «¿», además, «trae y
extrae» no me parece adecuado. Una opción que se me ocurre es: ¿Obtener
y descomprimir el firmware?.
Saludos
--
Fernando C. Estrada -
Ja!! ya encontre las comillas
tambien la ultima recomendacion de Fernando...
Pham permite usar cualquier servidor web que pueda usar PHP, pero el
proceso de configuración automática de la instalación sólo permite
usar Apache.
Gracias!!
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a
... varias correcciones...
Gracias...
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
El 31/12/07, germana [EMAIL PROTECTED] escribió:
ahora con cabecera y tildes... !!!
Por·favor·introduzca·el·nombre·del·host·o·la·dirección·IP·del·servidor·
Por·favor,·introduzca·el·nombre·o·la·dirección·IP·del·servidor·
2007/12/31, germana [EMAIL PROTECTED]:
... varias correcciones...
No has mandado nada adjunto.
Gracias...
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
# radiusd-livingston translation to spanish.
# Copyright (C) 2007 THE radiusd-livingstone'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the radiusd-livingstone package.
# Changes:
# - Initial translation
# Maria Germana Oliveira [EMAIL PROTECTED], 2007.
# Traductores, si
2007/12/31, Alberto Rivera [EMAIL PROTECTED]:
Nueva revisión de lo mismo ..
salu2
El firmware se puede traer y extraer automáticamente como parte
El «firmware» se puede obtener y extraer automáticamente como parte
¿Trae y extrae el firmware?
¿Obtener y extraer el «firmware»?
un saludo.
El 31/12/07, Alvaro Herrera [EMAIL PROTECTED] escribió:
Alberto Rivera escribió:
msgid
The bcm43xx driver needs extracted firmware - which cannot be shipped - to
be working. This firmware can be automatically fetched and extracted as
part
of installing this package.
msgstr
El 30/12/07, Fernando C. Estrada [EMAIL PROTECTED] escribió:
Quedo en espera de los últimos comentarios.
NO·enviar·informes·de·fallos·o·preguntas·al·autor,·a·menos·que
NO·envíe·informes·de·fallos·o·preguntas·al·autor,·a·menos·que
Fernando Cerezal wrote:
2007/12/31, Alberto Rivera [EMAIL PROTECTED]:
Nueva revisión de lo mismo ..
salu2
El firmware se puede traer y extraer automáticamente como parte
El «firmware» se puede obtener y extraer automáticamente como parte
¿Trae y extrae el firmware?
¿Obtener y
El 31/12/07, Maximiliano Marin Bustos [EMAIL PROTECTED] escribió:
Gracias Germana, ahora se ve mucho mejor
inesperadamente . Se recomienda reiniciar
inesperadamente. Se recomienda reiniciar
algunos servicios para la actualización de OpenSSL
algunos servicios por la actualización de OpenSSL
No
Nueva revisión.
Salu2
# bcm43xx-fwcutter translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the b43-fwcutter/cut_firmware package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Alberto Rivera [EMAIL PROTECTED], 2007
#
#
con correcciones de Fernando C.
Gracias!!
# phamm translation to spanish.
# Copyright (C) 2007 THE phamm'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phamm package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Maria Germana Oliveira [EMAIL PROTECTED], 2007.
#
#
¿RTR?, debes enviar como RFR (Request For Review, Solicitud de
revisión).
Saludos
--
Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com
[EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09
6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2
El 30/12/07, Fernando C. Estrada [EMAIL PROTECTED] escribió:
Quedo en espera de los últimos comentarios.
«URL» de nivel superior del servidor, en el que se va a ejecutar TWiki:
«URL» de más alto nivel del servidor, bajo la que se va a ejecutar TWiki:
es publicada en la página «oops»
se publica
Nueva revisión
Salu2
# b43-fwcutter translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the b43-fwcutter/cut_firmware package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Alberto Rivera [EMAIL PROTECTED], 2007
#
#
El 30/12/07, Rafael Ernesto Rivas Méndez [EMAIL PROTECTED] escribió:
Envío para revisión y observaciones.
CPU%d·no·esta·presente·El·monitor·de·CPUFreq·monitoreará·el·CPU·0·durante·esta·sesión.
CPU%d·no·está·presente.·El·monitor·de·CPUFreq·monitorizará·la·CPU·0·durante·esta·sesión.
2007/12/30, Rudy Godoy Guillén [EMAIL PROTECTED]:
Adjunto el fichero para revisión.
elejir
elegir
Esto define el tipo de cliente se configurará.
Esto define el tipo de cliente que se configurará.
en este sistema -probablemente el superusuario- y el usuario que
ejecuta el software de respaldo
Se puede traducir o ya lo tiene alguien más.
Salu2
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
El 8/12/07, caminos felipe [EMAIL PROTECTED] escribió:
Adjunto la traducción para revisión.
Por favor seleccione el servidor web que debe ser configurado automáticamente
Por favor, seleccione el servidor web que debe configurarse automáticamente
Puede reiniciar ${webserver}ejecutando
Please see this site in Subject
Evita las pasivas
NO enviar informes de fallos o preguntas al autor, a menos que tengan
que ver con la última versión, disponible en:\n
http://modeemi.fi/~tuomov/ion/download.html;
NO envíe informes de fallos...
igual y no seas tan literal
De lo contrario, debe enviar cualquier informe de fallo
El 31/12/07, Maximiliano Marin Bustos [EMAIL PROTECTED] escribió:
Gracias Fernando Cerezal
Un saludo
Ya se viene el 2008.. aqui ya faltan 5 horas!
Aqui 20 minutos, yo estoy quedando ya para salir...
--
Atte,
Maximiliano Marin
Staff Debian.cl
http://www.debian.cl
On Dec 31, 2007 7:44 PM, Steve Lord Flaubert [EMAIL PROTECTED] wrote:
olvidé cc a la lista.
Para que se te haga más fácil puedes usar reportbug que te ayudará a
armar tu reporte y querybts para averiguar el estado de algún paquete.
Los pasos son sencillos y en el camino aprendes bastante
El 1/01/08, Maximiliano Marin Bustos [EMAIL PROTECTED] escribió:
On Dec 31, 2007 7:44 PM, Steve Lord Flaubert [EMAIL PROTECTED] wrote:
olvidé cc a la lista.
Para que se te haga más fácil puedes usar reportbug que te ayudará a
armar tu reporte y querybts para averiguar el estado de algún
Aveces suele demorar... si vas te tomas café o juegas una pichanguita
de seguro que ya te llegó el bug.
Fue chevere trabajar todo este año por aquí con ustedes estando a 7
horas del nuevo año y aún no he comprado el vino... les deseo un
recontra feliz año nuevo amigos y no se embriaguen mucho ;)
62 matches
Mail list logo