añadir «soportar» a la lista de falsos amigos

2007-12-31 Por tema Fernando Cerezal
Buenas, hace un tiempo un comentario en el ddtss me corrigió el uso de «soportar» diciéndome que en informática «support» se refería al hecho de que permite/puede usar/realizar algo y que se debía traducir así. Y es cierto, es más, la definición de la rae sólo contempla como acepciones de soportar

[ITT]po-debconf://phamm

2007-12-31 Por tema germana
Saludos!!! esta sera mi primera traduccion Gracias -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[ITT] po-debconf://b43-fwcutter

2007-12-31 Por tema Alberto Rivera
Tratando de entender esta es mi primera traducción. Salu2 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

... primera duda de traduccion

2007-12-31 Por tema germana
ok... me tranque aqui: Please enter the distinguished name of the LDAP search base. sobre todo en la palabra distiguished, no entiendo como traducirla, incluso me parece, a mi, que no cabria en la traduccion y 'search base' ... base de busqueda??? Gracias -- To UNSUBSCRIBE, email to

pregunta: mensage BTS

2007-12-31 Por tema germana
Saludos!! tengo dudas con respecto al mensage BTS, no entiendo muy bien la explicacion, para que se usa? o cuando se usa? BTS (Bug Tracking System, Sistema de seguimiento de erratas) Indica que se ha registrado una errata con respecto a la traducción en el BTS. Cada día

[RFR]po-debconf://b43-fwcutter

2007-12-31 Por tema Alberto Rivera
Tratando de entender envío revisión para los comentarios. Salu2 a to2 y espero comentarios. # b43-fwcutter/cut_firmware translation to spanish # Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the b43-fwcutter/cut_firmware package. # #

[RFR]po-debconf://phamm

2007-12-31 Por tema germana
Aqui envio mi primera traduccionesperando sus revisiones Gracias -- Ma. Germana Oliveira Blazetic [EMAIL PROTECTED] Venezuela. # translation of phamm. # Copyright (C) 2007 THE phamm'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the phamm package. # , 2007. # , fuzzy

Re: [RFR]po-debconf://phamm

2007-12-31 Por tema Enrique Monge
On Dec 31, 2007 9:29 AM, germana [EMAIL PROTECTED] wrote: Aqui envio mi primera traduccionesperando sus revisiones Gracias -- Ma. Germana Oliveira Blazetic [EMAIL PROTECTED] Venezuela. Creo que debes revisar la cabecera y tildar muchas palabras (será, búsqueda, automáticamente,

Re: [RFR]po-debconf://b43-fwcutter

2007-12-31 Por tema Alberto Rivera
Alvaro Herrera wrote: Alberto Rivera escribió: msgid The bcm43xx driver needs extracted firmware - which cannot be shipped - to be working. This firmware can be automatically fetched and extracted as part of installing this package. msgstr El controlador bcm43xx necesita el firmware -

revision phamm

2007-12-31 Por tema germana
favor... poner atencion a esto que en realidad no me convence: Phamm supports any web server that PHP does, but this automatic configuration process only supports Apache. Phamm soporta cualquier servidor web soportado por PHP, pero el proceso de configuración automática solo soporta Apache.

[RFR] po-debconf://openssl

2007-12-31 Por tema Maximiliano Marin Bustos
-- Atte, Maximiliano Marin Staff Debian.cl http://www.debian.cl # openssl translation to spanish # Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the openssl package. # # Changes: # - Initial translation # Lucas Wall [EMAIL

Re: [RFR]po-debconf://b43-fwcutter

2007-12-31 Por tema Alberto Rivera
Alvaro Herrera wrote: Alberto Rivera escribió: msgid The bcm43xx driver needs extracted firmware - which cannot be shipped - to be working. This firmware can be automatically fetched and extracted as part of installing this package. msgstr El controlador bcm43xx necesita el firmware -

Re: [RFR]po-debconf://b43-fwcutter

2007-12-31 Por tema Alvaro Herrera
Alberto Rivera escribió: Finalmente te falta una tilde en automaticamente. Ninguna palabra terminada en mente lleva tilde porque la acentuación es en la penúltima sílaba men por lo que se convierte en una palabra grave. Automática si lleva, pero con el mente no. Por lo que entiendo.

[RFR]po-debconf://b43-fwcutter

2007-12-31 Por tema Alberto Rivera
Perdón ahora si con el formato correcto. Salu2 a to2. # b43-fwcutter/cut_firmware translation to spanish # Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the b43-fwcutter/cut_firmware package. # # Changes: # - Initial translation #

[RFR] po-debconf://openssl

2007-12-31 Por tema Maximiliano Marin Bustos
Gracias Germana, ahora se ve mucho mejor Saludos -- Atte, Maximiliano Marin Staff Debian.cl http://www.debian.cl # openssl translation to spanish # Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the openssl package. # # Changes: # -

Re: ... primera duda de traduccion

2007-12-31 Por tema César Muñoz Albitres
On Dec 31, 2007 8:47 AM, Alberto Rivera [EMAIL PROTECTED] wrote: germana wrote: ok... me tranque aqui: Please enter the distinguished name of the LDAP search base. sobre todo en la palabra distiguished, no entiendo como traducirla, incluso me parece, a mi, que no cabria en la

Re: [RFR]po-debconf://b43-fwcutter

2007-12-31 Por tema Alberto Rivera
Alberto Rivera wrote: Alvaro Herrera wrote: Alberto Rivera escribió: msgid The bcm43xx driver needs extracted firmware - which cannot be shipped - to be working. This firmware can be automatically fetched and extracted as part of installing this package. msgstr El controlador bcm43xx

Re: [RFR]po-debconf://b43-fwcutter

2007-12-31 Por tema Alvaro Herrera
Alberto Rivera escribió: Alvaro, sabes como solucionar el problema de los carácteres ??? yo utilizo utf-8 por defecto pero no sé porque me aparecen problemas, ya que los archivos los estoy editando con vim. Ni idea, yo abrí tu archivo en vim y se ve OK. No es inusual que en el correo o en

[ITT]po-debconf://radiusd-livingston

2007-12-31 Por tema germana
nueva traduccion (Y) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: ... primera duda de traduccion

2007-12-31 Por tema Alberto Rivera
César Muñoz Albitres wrote: On Dec 31, 2007 8:47 AM, Alberto Rivera [EMAIL PROTECTED] wrote: germana wrote: ok... me tranque aqui: Please enter the distinguished name of the LDAP search base. sobre todo en la palabra distiguished, no entiendo como traducirla, incluso me parece, a mi,

[ITT]po-debconf://phpsysinfo

2007-12-31 Por tema Alberto Rivera
Nueva traducción Salu2 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[ITT]po-debconf://bcm43xx-fwcutter

2007-12-31 Por tema Alberto Rivera
Nueva traduccion salu2 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[ITT]po-debconf://radiusd-livingston

2007-12-31 Por tema germana
nueva traduccion (Y) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR]po-debconf://bcm43xx-fwcutter

2007-12-31 Por tema Alberto Rivera
Nueva revisión de lo mismo .. salu2 # bcm43xx-fwcutter translation to spanish # Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the b43-fwcutter/cut_firmware package. # # Changes: # - Initial translation # Alberto Rivera [EMAIL

estan llegando mis men??

2007-12-31 Por tema germana
Saludos!! quisiera porfavor si alguien podria decirme si estan llegando mis mensages ITT, ya he solicitado dos phamm y radiusd-livingston, pero al parecer no estan llegando a la lista -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL

Re: estan llegando mis men??

2007-12-31 Por tema Enrique Monge
On Dec 31, 2007 12:38 PM, germana [EMAIL PROTECTED] wrote: Saludos!! quisiera porfavor si alguien podria decirme si estan llegando mis mensages ITT, ya he solicitado dos phamm y radiusd-livingston, pero al parecer no estan llegando a la lista -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL

Re: pregunta: mensage BTS

2007-12-31 Por tema Fernando C. Estrada
El lun, 31-12-2007 a las 10:18 -0430, germana escribió: tengo dudas con respecto al mensage BTS, no entiendo muy bien la explicacion, para que se usa? o cuando se usa? BTS (Bug Tracking System, Sistema de seguimiento de erratas) Indica que se ha registrado una errata con

Re: estan llegando mis men??

2007-12-31 Por tema germana
Sorry, Gracias On Mon, 2007-12-31 at 12:43 -0600, Enrique Monge wrote: On Dec 31, 2007 12:38 PM, germana [EMAIL PROTECTED] wrote: Saludos!! quisiera porfavor si alguien podria decirme si estan llegando mis mensages ITT, ya he solicitado dos phamm y radiusd-livingston, pero al

Re: [RTR]po-debconf://phamm

2007-12-31 Por tema Fernando C. Estrada
El lun, 31-12-2007 a las 12:44 -0430, germana escribió: ahora con cabecera y tildes... !!! \ejemplo.com\ Revisa las normas correspondientes a las traducciones [1], tienes un error en las comillas que copio a continuación: Comillas tipográficas: En inglés se usa comúnmente o '' para

[RTR]po-debconf://phamm

2007-12-31 Por tema germana
Aqui, otra revision, con sustitucion de comillas dobles. Gracias Fernando (Y) # phamm translation to spanish. # Copyright (C) 2007 THE phamm'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the phamm package. # # Changes: # - Initial translation # Maria Germana

Re: [LCFC] po-debconf://ion3

2007-12-31 Por tema Fernando C. Estrada
El lun, 31-12-2007 a las 13:17 -0300, Alvaro Herrera escribió: msgid The version of Ion3 you are installing (version ${version}) is not the latest version released by the author. msgstr La versión de Ion3 que está instalando (version ${version}) no es la última versión publicada

Re: revision phamm

2007-12-31 Por tema Fernando Cerezal
El 31/12/07, germana [EMAIL PROTECTED] escribió: favor... poner atencion a esto que en realidad no me convence: Phamm supports any web server that PHP does, but this automatic configuration process only supports Apache. Phamm soporta cualquier servidor web soportado por PHP, pero el proceso

[RFR]po-debconf://radiusd-livingston

2007-12-31 Por tema germana
1ra. revision # radiusd-livingston translation to spanish. # Copyright (C) 2007 THE radiusd-livingstone'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the radiusd-livingstone package. # Changes: # - Initial translation # Maria Germana Oliveira [EMAIL PROTECTED], 2007. #

Re: pregunta: mensage BTS

2007-12-31 Por tema Fernando Cerezal
El 31/12/07, Fernando C. Estrada [EMAIL PROTECTED] escribió: El lun, 31-12-2007 a las 10:18 -0430, germana escribió: tengo dudas con respecto al mensage BTS, no entiendo muy bien la explicacion, para que se usa? o cuando se usa? BTS (Bug Tracking System, Sistema de seguimiento de erratas)

Re: [RTR]po-debconf://phamm

2007-12-31 Por tema Fernando C. Estrada
El lun, 31-12-2007 a las 14:40 -0430, germana escribió: Aqui, otra revision, con sustitucion de comillas dobles. Esas no son las comillas dobles, Tu estas poniendo , y debe ser «». Saludos P.D. Si llegan Tus mensajes. -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com [EMAIL PROTECTED] -

Re: [RFR]po-debconf://radiusd-livingston

2007-12-31 Por tema Fernando Cerezal
2007/12/31, germana [EMAIL PROTECTED]: 1ra. revision Pasa un corrector ortográfico antes de mandarlo a la lista: ·para·genererar·un· ·para·generar·un· un saludo.

Re: [RFR]po-debconf://bcm43xx-fwcutter

2007-12-31 Por tema Fernando C. Estrada
Project-Id-Version: 006\n La versión es: 1:006-3. Trae y extrae el firmware? Te falta el signo de apertura de interrogación «¿», además, «trae y extrae» no me parece adecuado. Una opción que se me ocurre es: ¿Obtener y descomprimir el firmware?. Saludos -- Fernando C. Estrada -

[RFR]po-debconf://radiusd-livingston

2007-12-31 Por tema germana
Ja!! ya encontre las comillas tambien la ultima recomendacion de Fernando... Pham permite usar cualquier servidor web que pueda usar PHP, pero el proceso de configuración automática de la instalación sólo permite usar Apache. Gracias!! -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a

[RTR]po-debconf://radiusd-livingston

2007-12-31 Por tema germana
... varias correcciones... Gracias... -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RTR]po-debconf://phamm

2007-12-31 Por tema Fernando Cerezal
El 31/12/07, germana [EMAIL PROTECTED] escribió: ahora con cabecera y tildes... !!! Por·favor·introduzca·el·nombre·del·host·o·la·dirección·IP·del·servidor· Por·favor,·introduzca·el·nombre·o·la·dirección·IP·del·servidor·

Re: [RTR]po-debconf://radiusd-livingston

2007-12-31 Por tema Fernando Cerezal
2007/12/31, germana [EMAIL PROTECTED]: ... varias correcciones... No has mandado nada adjunto. Gracias... -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of

[RTR]po-debconf://radiusd-livingston

2007-12-31 Por tema germana
# radiusd-livingston translation to spanish. # Copyright (C) 2007 THE radiusd-livingstone'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the radiusd-livingstone package. # Changes: # - Initial translation # Maria Germana Oliveira [EMAIL PROTECTED], 2007. # Traductores, si

Re: [RFR]po-debconf://bcm43xx-fwcutter

2007-12-31 Por tema Fernando Cerezal
2007/12/31, Alberto Rivera [EMAIL PROTECTED]: Nueva revisión de lo mismo .. salu2 El firmware se puede traer y extraer automáticamente como parte El «firmware» se puede obtener y extraer automáticamente como parte ¿Trae y extrae el firmware? ¿Obtener y extraer el «firmware»? un saludo.

Re: [RFR]po-debconf://b43-fwcutter

2007-12-31 Por tema Fernando Cerezal
El 31/12/07, Alvaro Herrera [EMAIL PROTECTED] escribió: Alberto Rivera escribió: msgid The bcm43xx driver needs extracted firmware - which cannot be shipped - to be working. This firmware can be automatically fetched and extracted as part of installing this package. msgstr

Re: [LCFC] po-debconf://ion3

2007-12-31 Por tema Fernando Cerezal
El 30/12/07, Fernando C. Estrada [EMAIL PROTECTED] escribió: Quedo en espera de los últimos comentarios. NO·enviar·informes·de·fallos·o·preguntas·al·autor,·a·menos·que NO·envíe·informes·de·fallos·o·preguntas·al·autor,·a·menos·que

Re: [RFR]po-debconf://bcm43xx-fwcutter

2007-12-31 Por tema Alberto Rivera
Fernando Cerezal wrote: 2007/12/31, Alberto Rivera [EMAIL PROTECTED]: Nueva revisión de lo mismo .. salu2 El firmware se puede traer y extraer automáticamente como parte El «firmware» se puede obtener y extraer automáticamente como parte ¿Trae y extrae el firmware? ¿Obtener y

Re: [RFR] po-debconf://openssl

2007-12-31 Por tema Fernando Cerezal
El 31/12/07, Maximiliano Marin Bustos [EMAIL PROTECTED] escribió: Gracias Germana, ahora se ve mucho mejor inesperadamente . Se recomienda reiniciar inesperadamente. Se recomienda reiniciar algunos servicios para la actualización de OpenSSL algunos servicios por la actualización de OpenSSL No

[RFR]po-debconf://bcm43xx-fwcutter

2007-12-31 Por tema Alberto Rivera
Nueva revisión. Salu2 # bcm43xx-fwcutter translation to spanish # Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the b43-fwcutter/cut_firmware package. # # Changes: # - Initial translation # Alberto Rivera [EMAIL PROTECTED], 2007 # #

[RFR]po-debconf://phamm

2007-12-31 Por tema germana
con correcciones de Fernando C. Gracias!! # phamm translation to spanish. # Copyright (C) 2007 THE phamm'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the phamm package. # # Changes: # - Initial translation # Maria Germana Oliveira [EMAIL PROTECTED], 2007. # #

Re: [RTR]po-debconf://radiusd-livingston

2007-12-31 Por tema Fernando C. Estrada
¿RTR?, debes enviar como RFR (Request For Review, Solicitud de revisión). Saludos -- Fernando C. Estrada - http://www.fcestrada.com [EMAIL PROTECTED] - 1024D/45D559A2 2007-08-09 6BC0 293A 9C7A 9DD5 2D12 6DCB 6A99 02A1 45D5 59A2

Re: [LCFC] po-debconf://twiki

2007-12-31 Por tema Fernando Cerezal
El 30/12/07, Fernando C. Estrada [EMAIL PROTECTED] escribió: Quedo en espera de los últimos comentarios. «URL» de nivel superior del servidor, en el que se va a ejecutar TWiki: «URL» de más alto nivel del servidor, bajo la que se va a ejecutar TWiki: es publicada en la página «oops» se publica

[RFR]po-debconf://b43-fwcutter

2007-12-31 Por tema Alberto Rivera
Nueva revisión Salu2 # b43-fwcutter translation to spanish # Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the b43-fwcutter/cut_firmware package. # # Changes: # - Initial translation # Alberto Rivera [EMAIL PROTECTED], 2007 # #

Re: [RFR]po-debconf://xfce4-cpufreq-plugin

2007-12-31 Por tema Fernando Cerezal
El 30/12/07, Rafael Ernesto Rivas Méndez [EMAIL PROTECTED] escribió: Envío para revisión y observaciones. CPU%d·no·esta·presente·El·monitor·de·CPUFreq·monitoreará·el·CPU·0·durante·esta·sesión. CPU%d·no·está·presente.·El·monitor·de·CPUFreq·monitorizará·la·CPU·0·durante·esta·sesión.

Re: [RFR] po-debconf://slbackup

2007-12-31 Por tema Fernando Cerezal
2007/12/30, Rudy Godoy Guillén [EMAIL PROTECTED]: Adjunto el fichero para revisión. elejir elegir Esto define el tipo de cliente se configurará. Esto define el tipo de cliente que se configurará. en este sistema -probablemente el superusuario- y el usuario que ejecuta el software de respaldo

[ITT]po-debconf://moodle

2007-12-31 Por tema Alberto Rivera
Se puede traducir o ya lo tiene alguien más. Salu2 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] po-debconf://ipplan

2007-12-31 Por tema Fernando Cerezal
El 8/12/07, caminos felipe [EMAIL PROTECTED] escribió: Adjunto la traducción para revisión. Por favor seleccione el servidor web que debe ser configurado automáticamente Por favor, seleccione el servidor web que debe configurarse automáticamente Puede reiniciar ${webserver}ejecutando

www.electronicspurchase.com

2007-12-31 Por tema Pls check this new site
Please see this site in Subject

Re: [LCFC] po-debconf://ion3

2007-12-31 Por tema Steve Lord Flaubert
Evita las pasivas NO enviar informes de fallos o preguntas al autor, a menos que tengan que ver con la última versión, disponible en:\n http://modeemi.fi/~tuomov/ion/download.html; NO envíe informes de fallos... igual y no seas tan literal De lo contrario, debe enviar cualquier informe de fallo

Re: [RFR] po-debconf://openssl

2007-12-31 Por tema Fernando Cerezal
El 31/12/07, Maximiliano Marin Bustos [EMAIL PROTECTED] escribió: Gracias Fernando Cerezal Un saludo Ya se viene el 2008.. aqui ya faltan 5 horas! Aqui 20 minutos, yo estoy quedando ya para salir... -- Atte, Maximiliano Marin Staff Debian.cl http://www.debian.cl

Re: pregunta: mensage BTS

2007-12-31 Por tema Maximiliano Marin Bustos
On Dec 31, 2007 7:44 PM, Steve Lord Flaubert [EMAIL PROTECTED] wrote: olvidé cc a la lista. Para que se te haga más fácil puedes usar reportbug que te ayudará a armar tu reporte y querybts para averiguar el estado de algún paquete. Los pasos son sencillos y en el camino aprendes bastante

Re: pregunta: mensage BTS

2007-12-31 Por tema Fernando Cerezal
El 1/01/08, Maximiliano Marin Bustos [EMAIL PROTECTED] escribió: On Dec 31, 2007 7:44 PM, Steve Lord Flaubert [EMAIL PROTECTED] wrote: olvidé cc a la lista. Para que se te haga más fácil puedes usar reportbug que te ayudará a armar tu reporte y querybts para averiguar el estado de algún

Re: pregunta: mensage BTS

2007-12-31 Por tema Steve Lord Flaubert
Aveces suele demorar... si vas te tomas café o juegas una pichanguita de seguro que ya te llegó el bug. Fue chevere trabajar todo este año por aquí con ustedes estando a 7 horas del nuevo año y aún no he comprado el vino... les deseo un recontra feliz año nuevo amigos y no se embriaguen mucho ;)