[du-an-MOST] Fwd: Fwd: [libreoffice-l10n] [ANN] LibreOffice 3.4.2 RC3 available

2011-07-28 Hội thoại Nguyen Vu Hung (VNC)
FYI, LibO 3.4.2 sẽ được dịch khoảng 95% UI và 90% Help. Nếu không bác nào nghĩ dịch Help là cần thiết, em sẽ để nó nguyên xi không cập nhật dịch. Original Message Subject:Fwd: [libreoffice-l10n] [ANN] LibreOffice 3.4.2 RC3 available Date: Thu, 28 Jul 2011 07:57:31

Re: [du-an-MOST] Fwd: Fwd: [libreoffice-l10n] [ANN] LibreOffice 3.4.2 RC3 available

2011-07-28 Hội thoại Nguyễn Hữu Thành
2011/7/28 Nguyen Vu Hung (VNC) vuh...@vinicorp.com.vn FYI, LibO 3.4.2 sẽ được dịch khoảng 95% UI và 90% Help. Nếu không bác nào nghĩ dịch Help là cần thiết, em sẽ để nó nguyên xi không cập nhật dịch. Dịch Help là cần thiết nhưng không cấp thiết. Cần, ít nhất, vì tính chỉnh thể của sản

Re: [du-an-MOST] Dịch nhưng chuỗi bắt đầu bằng If và Whether

2011-07-28 Hội thoại Le Truong An
Nguyen Thai Ngoc Duy wrote: http://3.bp.blogspot.com/_6BccmQ1lRCc/TEDBit86pfI/AAU/3inGm69mq0Y/s1600/gconf-editor.png +1 Thường thì những câu bắt đầu dạng này nằm trong phần tùy chỉnh của chương trình, cho phép bật/tắt này nọ. Vậy có nên dịch những từ này luôn hay chỉ tập trung vào vế

[du-an-MOST] malware

2011-07-28 Hội thoại Nguyen Vu Hung (VNC)
Chào các bác, Từ malware để nguyên không dịch hay thế nào nhỉ? wikipedia: phần mềm ác tích Em thấy từ ác tính bị dùng sai nghĩa y học trong trường hợp này. Không phải ác tính mà là có hại. cf. http://tratu.soha.vn/dict/en_vn/Malware 1 .Phần mềm máy tính được thiết kế với mục đính xâm nhập hoặc

Re: [du-an-MOST] malware

2011-07-28 Hội thoại Nguyen Thai Ngoc Duy
2011/7/29 Nguyen Vu Hung (VNC) vuh...@vinicorp.com.vn Chào các bác, Từ malware để nguyên không dịch hay thế nào nhỉ? phần mềm độc hại hoặc phần mềm xấu -- Duy ___ POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines

Re: [du-an-MOST] malware

2011-07-28 Hội thoại Nguyen Vu Hung (VNC)
(2011年7月29日 9:02:10), Nguyen Thai Ngoc Duy wrote: 2011/7/29 Nguyen Vu Hung (VNC)vuh...@vinicorp.com.vn Chào các bác, Từ malware để nguyên không dịch hay thế nào nhỉ? phần mềm độc hại hoặc phần mềm xấu Thế thì phải sửa cái wikipedia chứ nhỉ? Các bác cho ý kiến.

Re: [du-an-MOST] malware

2011-07-28 Hội thoại Trung Ngo
2011/7/29 Nguyen Thai Ngoc Duy pclo...@gmail.com: 2011/7/29 Nguyen Vu Hung (VNC) vuh...@vinicorp.com.vn Chào các bác, Từ malware để nguyên không dịch hay thế nào nhỉ? phần mềm độc hại hoặc phần mềm xấu em thấy các báo CNTT bây giờ toàn dịch nó là phần mềm độc hại thôi.

Re: [du-an-MOST] malware

2011-07-28 Hội thoại Hai-Nam Nguyen
Đã thảo luận hồi đầu năm: phần mềm độc hại http://lists.hanoilug.org/pipermail/du-an-most/2011-January/003038.html On 29/07/11 03:58, Nguyen Vu Hung (VNC) wrote: Chào các bác, Từ malware để nguyên không dịch hay thế nào nhỉ? wikipedia: phần mềm ác tích Em thấy từ ác tính bị dùng sai nghĩa y