Hiện giờ có nhiều gói dịch ở Launchpad khá đầy đủ mà bên upstream còn
sơ sài nên em định dành chút thời gian đi tìm những gói đó để đưa lên
upstream (cụ thể là GNOME). Có một số vấn đề mà em còn thắc mắc.
Một là cách đưa file po từ ubuntu lên upstream: nếu các string gốc
trong bản Ubuntu và bản
2011/8/1 Trung Ngo ndtrung4...@gmail.com:
Hiện giờ có nhiều gói dịch ở Launchpad khá đầy đủ mà bên upstream còn
sơ sài nên em định dành chút thời gian đi tìm những gói đó để đưa lên
upstream (cụ thể là GNOME). Có một số vấn đề mà em còn thắc mắc.
Một là cách đưa file po từ ubuntu lên upstream:
Dùng poedit trộn lại rồi xem bằng tay coi nó khác nhau chỗ nào là có thể
chọn được chuỗi thích hợp. Ubuntu thường khác và thêm thắt vào đôi chút.
Thường thì có thể dùng file template bên upstream trước sau đó mới trộn cái
của Ubuntu vào cuối cùng mới đem đi so sánh.
Mà hình như cái phần translator
Em đang thắc mắc không biết có cách nào hay hơn là dịch thành văn bản thô,
chữ thô không?
---
Lê Hoàng Phương - ICT K55
Đại Học Bách Khoa Hà Nội
___
POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
Vào 10:18 Ngày 02 tháng 8 năm 2011, Nguyễn Hữu Thành
huuthanh...@gmail.comđã viết:
Vào 10:11 Ngày 02 tháng 8 năm 2011, Hero Phương herophuon...@gmail.comđã
viết:
Em đang thắc mắc không biết có cách nào hay hơn là dịch thành văn bản
thô, chữ thô không?
Thô là chưa làm tinh thành hoàn
2011/8/2 Hero Phương herophuon...@gmail.com:
Em đang thắc mắc không biết có cách nào hay hơn là dịch thành văn bản thô,
chữ thô không?
Nếu cố gắng dịch word4word thì trong từ điển có một số từ: văn bản đơn
giản, văn bản trơn.
Còn nếu suy từ nghĩa thì em nghĩ ra một số cách dịch:
- văn bản không
Vào 10:22 Ngày 02 tháng 8 năm 2011, Trung Ngo ndtrung4...@gmail.com đã
viết:
2011/8/2 Hero Phương herophuon...@gmail.com:
Em đang thắc mắc không biết có cách nào hay hơn là dịch thành văn bản
thô,
chữ thô không?
Nếu cố gắng dịch word4word thì trong từ điển có một số từ: văn bản đơn
giản,
Vào 10:27 Ngày 02 tháng 8 năm 2011, Hero Phương herophuon...@gmail.com đã
viết:
Vào 10:22 Ngày 02 tháng 8 năm 2011, Trung Ngo ndtrung4...@gmail.com đã
viết:
Dùng văn bản trơn có vẻ quen hơn.
Có lý, trơn vì chưa đeo thêm các phụ tùng, trang điểm :)
--
Nguyễn Hữu Thành
2011/8/2 Hero Phương herophuon...@gmail.com:
Dùng văn bản trơn có vẻ quen hơn.
Không hiểu sao em lại thấy 'văn bản thô' dễ hiểu, gần gũi hơn. Có lẽ
vì nó là từ đầu tiên xuất hiện trong đầu khi em thử dịch 'plain text'.
Em thử Google độ thông dụng của mấy từ đấy rồi (search có ngoặc kép nhé):
Vào 10:35 Ngày 02 tháng 8 năm 2011, Trung Ngo ndtrung4...@gmail.com đã
viết:
2011/8/2 Hero Phương herophuon...@gmail.com:
Dùng văn bản trơn có vẻ quen hơn.
Không hiểu sao em lại thấy 'văn bản thô' dễ hiểu, gần gũi hơn. Có lẽ
vì nó là từ đầu tiên xuất hiện trong đầu khi em thử dịch 'plain
On 02/08/2011 10:45, Nguyen Hong Quang wrote:
On 02/08/2011 10:35, Trung Ngo wrote:
Không hiểu sao em lại thấy 'văn bản thô' dễ hiểu, gần gũi hơn. Có lẽ
vì nó là từ đầu tiên xuất hiện trong đầu khi em thử dịch 'plain text'.
Em thử Google độ thông dụng của mấy từ đấy rồi (search có ngoặc kép
2011/8/2 Nguyen Hong Quang nguyen.hong.qu...@auf.org:
Mình thử google với văn bản thuần túy được hẳn 48K kết quả.
=)
Từ này có vẻ hay hơn. văn bản thuần túy - 117k kết quả, văn bản
thuần - 360k kết quả @.@
Mà google phải ấn thêm vào mấy page sau nó thực sự hiện đầy đủ số kết
quả thì phải: văn
Nguyen Hong Quang wrote:
Mình thử google với văn bản thuần túy được hẳn 48K kết quả.
Trong Gmail hình như dùng từ này.
___
POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
___
Dự án MOST
On 02/08/11 05:48, Nguyen Hong Quang wrote:
On 02/08/2011 10:45, Nguyen Hong Quang wrote:
Mình thử google với văn bản thuần túy được hẳn 48K kết quả.
Một dạng thức đơn giản hơn là thuần văn bản còn cho đến 200K kết quả.
Hình như đây là từ được dùng nhiều nhất cho plain text.
văn bản thuần
14 matches
Mail list logo