2009/10/31 Dani <monfero en gmail.com> > moitas gracias a todos, especialmente a fran, polas suxestións. estiven > uns dÃas parado pero volvo de novo coa traducÃon de enigmail, a ver se > desta vai. > > polo momento, quédome con isto: > hash algorithm -> algoritmo de hash (quedome co de hash, xa que o de > algoritmo de dispersión parece que non cadra ben no contexto dun hash > para a sinatura, non?) > idle -> inactivo > reset -> restablecer > web of trust -> rede de confianza > log directory -> cartafol de rexistro > logfile -> ficheiro de rexistro > missing keys -> chaves que faltan > refresh -> actualizar > fingerprint -> pegada dixital >
se é sinatura dixital ou semellante, como é o caso das sinaturas en correo si, se fora a "marca do dedo" acordamos que serÃa "pegada dactilar" > set trust on -> definir a confianza en > > un saúdo, > dani > > > > O Mar, 20-10-2009 ás 22:47 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > > >> Moi boas novas Dani, > > >> > > >> avisa cando remates que me interesa moitÃsimo, como podes ver emprego > o > > >> enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe > > >> > > >>> por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para > > >>> Thunderbird. > > >>> > > >>> bom, vou dando con varios problemas na tradución e querÃa comentar > algún > > >>> deles: > > >>> hash algotihtm -> algoritmo Hash ; parecevos boa tradución? > > >> > > >> algoritmo de hash > > >> > > >>> idle -> ausente? > > >> > > >> Sei a que se refire nese caso, é relativo ao almacenamento do > > >> contrasinal de desbloqueo da chave privada durante un tempo, e logo de > > >> pasar ese tempo "inactivo" esquénceo. > > >> > > >>> reset -> reiniciar? > > >> > > >> Restablecer > > >> > > >>> Web of Trust -> ?¿ (Web de confianza?) > > >> > > >> Rede de confianza, chamada asà en redes GPG > > >> > > >>> Log directory - directorio de ficheiros de rexistro? (a miña dúbida > está > > >>> en se traducir "log", principalmente) > > >> > > >> Cartafol de rexistro > > >> > > >>> logfile - ficheiro de rexistro (o mesmo) > > >> > > >> Ficheiro de rexistro > > >> > > >>> missing keys - chaves que faltan (ou chaves perdidas?) > > >> > > >> Chaves que faltan > > >> > > >>> refresh - recargar > > >> > > >> Actualizar > > >> > > >>> fingerprint -> aquà non sei se poñer "pegada dixital" ou "impresión > > >>> dixital". o da impresión dixital vexo que é o que usan en portugués, > e > > >>> tamén aparece na tradución de seahorse de quinteiro... asà que, por > > >>> coherencia, supoño que mellor impresión dixital, non? > > >> > > >> pegada dactilar, segundo discutimos aquà > > >> http://trasno.net/lurker/message/20091014.072140.433727d9.gl.html > > > > Para a marca dos dedos é "pegada dactilar". Para outros contextos é > > "pegada dixital". > > > > >>> algo que atopei no seahorse, que non me gustou foi un: "impor a > > >>> confianza do propietario", que supoño que é un "set trust on key > owner" > > >>> ou algo polo estilo. é común utilizar iso de "impor" no lugar de > "set"? > > >> > > >> non, non sei de onde sae impor > > >> "estabelecer a confianza no propietario da chave" > > > > Na dúbida sobre "set" usarÃa "definir" en vez de "estabelecer". > > > > > Nada que obxectar. Impresionante > > > > Ata logo, > > Leandro Regueiro > > _______________________________________________ > > G11n mailing list > > G11n en mancomun.org > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > -- Por favor, non me envÃe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_minino en conf.jabberes.org ------------ próxima parte ------------ Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091031/6fe3079f/attachment.htm