rollback despois se che peta.
Ata logo,
Leandro Regueiro
2009/5/18 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com:
Traducindo a aplicación de control parental webcontentcontrol atopome con:
Naughtyness Limit
Nivel de indecencia??
http://dictionary.reference.com/browse/naughty
http://education.yahoo.com/reference/dict_en_es/english/naughty
Contorno:
#), Ruby e moitas outras. En canto a IDEs tes os
que son para unha linguaxe concreta ou os que admiten varias.
Ata logo,
Leandro regueiro
descoordinación que hai (de feito todos eses organismos
que están esparexidos por aí deberían estar subordinados á RAG) non
estraña que sigamos así.
Ata logo,
Leandro Regueiro
array dunha dimensión)
Un array dunha dimensión sería un vector, e un de varias seria
unha matriz.
Ata logo,
Leandro Regueiro
máis discos duros comunicaron que estaban en mal estado...
Para saír do paso, aínda que non me convence totalmente.
Ata logo,
Leandro regueiro
pero lembro que no Eclipse namais entrar atopas o
workbench ou aparece iso na pantalla inicial.
Ata logo,
Leandro Regueiro
cadra tamén
hai interese en traducila.
Algunha suxestión/comentario?
Non sei se alguén a elo, pero se vos poñedes e tedes dúbidas non tedes
máis que preguntar aquí.
Ata logo,
Leandro Regueiro
2009/6/23 Méixome meixome en mancomun.org:
Queda logo así
No media in drive for device '%s'.
Non hai ningún soporte na unidade para o dispositivo '%s'.
Non hai ningún soporte na unidade do dispositivo '%s'
Ata logo,
Leandro Regueiro
o... por que non? como palabra adoptada doutro idioma.
Eu penso que o do dobre oo se debería manter. Pero estas cousas mellor
que as discutan xente con coñecementos de lingüista.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Ola,
revisando un texto atopei plantexar e reflexar. Aínda que penso
que o segundo pode ser un castelanismo o primeiro non o teño tan
claro.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Se por coherencia interna (porque a maioría das traducións usen (a)pegar
neste caso) a comunidade decide impor ou priorizar esa solución, iso é xa
outro asunto.
Eu estaria disposto a falar de quitar apegar do medio e deixalo só
entre pegar e colar.
Ata logo,
Leandro
.
Mentres non se pode facer outra cousa, iso que quede ben claro. E se
fixar a terminoloxía esixe arranxar erros herdados, hai que facelo!
Ata logo,
Leandro Regueiro
compañeiros voluntarios
cando aínda nos falta persoal.
Sigo no outro fío dentro dun anaco.
Ata logo,
Leandro Regueiro
participar nel, xa que todo punto de
vista ou anaco de información relevante é importante de cara á
fixación terminolóxica.
Todo isto segundo a miña humilde e persoal opinión.
Ata logo,
Leandro Regueiro
, redirigir la salida a,
en italiano usan pipe.
A min persoalmente canalización non me desgusta.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Respecto ao de I/O traducídeo como E/S.
No referente a non traducir host non estou de acordo.
Ata logo,
Leandro Regueiro
vexo. Ademais adóitase ver máis nas
traducións se non me trabuco.
Ata logo,
Leandro Regueiro
, a próxima vez pensarei as cousas antes de escribilas :)
Ata logo,
Leandro Regueiro
usage statistics and to send you VirtualBox newsletters.
Eu directamente poría novas. xornal neste contexto creo que non
vale, e boletín informativo implica que hai novas.
Non todo vai ser tradución literal, aínda así supoño que será útil
discutir o tema.
Ata logo,
Leandro
No mesmo sentido (newsletter boletín) apuntamos hai xa un tempiño neste
artigo de 'Un idioma preciso'
http://www.canalciencia.com/faladoiro/numero_98.htm
Moitas grazas pola información Xusto, é moi útil.
Ata logo,
Leandro Regueiro
.
Outro tema para o G11n aínda que persoalmente dubido que sexa
factible. Se unha persoa cobra 1000? mínimo por mes, son 12000? ao
ano, e a ver de onde sacamos tantos cartos.
Ata logo,
Leandro Regueiro
ben a idea.
Non sei, ideas?
Ata logo,
Leandro Regueiro
.
Totalmente. Dubido aínda que manexemos en todo un ano os cartos
necesarios para pagarlle un mes a unha soa persoa.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Unha pregunta, cal é o futuro da forxa de Mancomun? Temos aloxado ali
o repositorio que usamos para algún proxecto de tradución, e quero
saber en que xeito se vai ver afectado este recurso.
Ata logo,
Leandro Regueiro
federación lles
trasladen a súa preocupación tamén.
Ata logo,
Leandro Regueiro
sobre un obxecto.
Propoño
1. flash flash (=java)
2. flash escintilar (=blink, titilar)
A min interesariame aclarar o da tradución de blink xa que hai varias.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Co cal, en resumo. Propoño como solucións para verbos e substantivos
blink pestanexar, pestanexo
flick pulso, pulsación
wink chiscar, chiscadela
flash escintilar, destello
E por que non escintileo?
blinking=pestanexante ou intermitente??
Aínda que entendo que blink e flick son no
estatística ou noutro diferente?
Ata logo,
Leandro Regueiro
a OSLUSC defendan o
tema da tradución.
Ata logo,
Leandro Regueiro
que a persoa que máis traducira tería que ter
premio asegurado.
Tamén se podería montar un torneo dalgún xogo, ainda que se volve
pasar o do ano pasado mellor deixalo.
Ata logo,
Leandro Regueiro
2009/1/8 Alejo Pacín Jul alejopj en gmail.com:
Si, ten pinta que un pouco taladrado da cachola anda. Mira que me rin cando
o lin, xDDD.
Algo tiña que facer no Nadal que non fora estudar, digo eu.
Ata logo,
Leandro regueiro
,
Leandro Regueiro
,
Leandro Regueiro
E porque non usas o as palabras do volga?
Non é por nada, pero o Volga non está todo o completo que poderia ser.
Ademais non só temos que probar que dea por boas as palabras que son
correctas, senón que tamén ten que fallar cas que agora non se
aceptan.
Ata logo,
Leandro
. Marce, tes algunha idea de por que
rula así? Seguirei mirando.
Ata logo,
Leandro Regueiro
está moi asentado supoño que seria aceptable. Algo
parecido pasa con ADSL e outros acrónimos.
Ata logo,
Leandro Regueiro
por el! (aínda que claro, o moito e o pouco
non teñen medida)
Estes telecos!!
Ata logo,
Leandro regueiro
,
Leandro Regueiro
sempre fuxin diso e usei gozar.
Mágoa, si. Seguramente o hai en formato dixital, pois seguramente o
fixeron así e despois imprimírono, pero esquecéronse da Internet. Como
non espabilen véxoo mal para o galego na rede.
Ata logo,
Leandro Regueiro
dea erros.
Eu falaba das ferramentas coma Lokalize ou Gtranslator, que son as que
usamos, pero a verdade é que tamén seria interesante que se puidera
usar isto co máximo número posible de ferramentas.
Ata logo,
Leandro Regueiro
2009/2/18 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
Por certo (e non sei se o dixen antes ou non), seria unha boa idea ir
recollendo glosarios que fixeron equipos doutras linguas para ir vendo
que cousas puxeron eles. Poño uns poucos:
http://slownik.lokalne.net/
http://quark.fe.up.pt
a terminoloxía e mailas
cadeas relacionadas)
Ata logo,
Leandro Regueiro
2009/2/20 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
Para que non se perdan e que sexan útiles en calquera momento, Leandro,
recollinas aquí.
http://wiki.mancomun.org/index.php/Outros_recursos
Eu estábaos enviando á lista para non perdelos eu (a función de busca
no correo do gmail
http://www.anosaterra.org/nova/premiado-o-esforzo-plurilinguumle-de-microsoft.html
Para o ano que ven tócanos a nós :)
Ata logo,
Leandro Regueiro
catalán non é tan bo
como quixera.
Ata logo,
Leandro Regueiro
non estaria mal que dende Mancomún intentaran conseguir as
traducións nun formato aproveitable (TMX). Sei que os da Universidade
de Vigo as conseguiron dalgures, pero ainda que lle preguntei a un
deles ninguén respondeu.
Ata logo,
Leandro Regueiro
(co problema mencionado por Marce), acoplaxe...
Ata logo,
Leandro Regueiro
utilizar a mesma raíz para distintos
conceitos.
Iso foi o que apareceu no open-tran
Ata logo,
Leandro Regueiro
2009/1/12 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
O problema é que moitas delas non son correctas, ou son variantes expresivas
(arrañaceo !!, etc ) de palabras comúns... e, por outro lado, case non hai
nada do ámbito informático.polo que o número de candidatas a incorporarse
ao
,
Leandro Regueiro
É unha boa nova. A ver para cando imos obtendo os resultados.
Ata logo,
Leandro Regueiro
máis tempo
conectada nas vacacións :)
Nunha mensaxe anterior alguén pediu máis información, e o certo é que
quero facelo, pero teño un sono acumulado... heino facer canto antes,
a ver se así se anima máis xente.
Ata logo,
Leandro Regueiro
pedian que se activara a tradución dunha vez, pero
diso xa hai anos, e cando o busquei hai menos dun mes non me apareceu
por ningures...
Ata logo,
Leandro Regueiro
2008/6/9 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com:
Eu colaborei hai tempo, pero o proceso é espontáneo. A tradución é online
A idea de conseguir as traducións feitas nun formato aproveitable
estaría ben. Alguén pode ir falar con Sergei e Larry??
Ata logo,
Leandro Regueiro
2008/6/9 Miguel Solla bradomin en gmail.com:
A tradución do Google ao galego, ata onde eu sei, faise en liña (chega con
ter
Moi boa nova. Grazas de verdade a todos os que o fixeron posible.
Ata logo,
Leandro Regueiro
2008/6/12 suso.baleato en xunta.es:
Boas,
Nistes momentos están a facerse as últimas comprobacións sobre os
ficheiros traducidos, mais infórmovos xa de que acabamos de chegar ao
Ola,
respecto ó de susana, se te puxeras endiante xunta nós como che
dixemos terias escoitado que nomearon a susana.
2008/6/16 mvillarino mvillarino en gmail.com:
O Luns 16 Xuño 2008 20:32, Leandro Regueiro escribiu:
esaxerando. Que pensades?
Que terás que facer unha división segundo o
mesmo. Evidentemente
que non se queira poñer que non se poña, pero aqueles que se apunten
que poñan a marca máis ou menos preto de onde son ou de onde viven.
Ata logo,
Leandro Regueiro
En Melide logo :) Pero se usamos algún algoritmo para representar a
rede, asignar pesos e atopar o centro de equilibrio da rede, serias ti
o que máis se tivera que desprazar :)
Ata logo,
Leandro Regueiro
Ola,
acabo de ver no mapa que se anotou un tal marca de posición 29. Por
favor que poña que é o que traduciu :)
Ata logo,
Leandro Regueiro
tamén por aló, se
non lembro mal, Diego Pérez. Será que simplemente non se puxeron no
mapa. Falta ainda moitisima xente por poñerse no mapa, pero non contes
con que se poña máis da metade.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Ola,
son Leandro Regueiro, co-coordinador do equipo de tradución de
openSuse ó galego dentro do Proxecto Trasno. Non sería moito pedir que
cando saia unha distro que se estea traducindo ó galego se poña na
nova a ver se se apunta algún tradutor máis?
Ata logo,
Leandro Regueiro
Ola,
son eu de novo cunha nova queixa. Acabo de ir a
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/rank e vin que o galego ten
un 71% con 6932 cadeas e si que está por riba do castelán.
Ata logo,
Leandro Regueiro
transparente. Pode ser ciencia ficción, pero é o
futuro e está máis preto do que todos cremos.
Chamarémoslles veteranos en vez de vacas sagradas, Marce.
Ata logo,
Leandro Regueiro
sería http://trasno.net/suse:inicio
Ata logo,
Leandro Regueiro
2008/6/23 suso.baleato en xunta.es:
Pois non creo que sexa moito problema. Penso que con que avises xa
debería bastar. Diso ou de calquera outra nova que consideres
importante que reflexemos vaia. OpenSuSE mola
Polo de agora con ver a páxina inicial de Trasno xa está aí esa información.
Ata logo,
Leandro Regueiro
2008/6/23 suso.baleato en xunta.es:
Pois sería unha boa idea, sí. Faría falta un directorio de programas con
ises datos... e niso estamos non? :-)
Leandro Regueiro
but it is the future and it is here.
Bye,
Leandro Regueiro
tradución en branco, aproveito unha feita,
completo e reviso a nova tradución. Pareceme raro que isto non se poida
facer.
Saúdos
A ver os entendidos de kde.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On Wed, Jun 25, 2008 at 8:08 PM, Miguel Branco mgl.branco en gmail.com wrote:
ummm... os do KDE non usamos o Qt-linguist, :) Eu useino moi brevemente))
Home, de aí a que un que non usou KDE saiba o que é o qt-linguist...
Ata logo,
Leandro Regueiro
Volvendo ó tema do Corpus, e ainda que non hai moito software que
acepte memorias de tradución en formato TMX, hai xa un ficheiro TMX co
corpus que poidamos obter os voluntarios?
Ata logo,
Leandro Regueiro
2008/8/4 Ignacio Casal Quinteiro nacho.resa en gmail.com:
O Lun, 04-08-2008 ás 16:16 +0200, suso.baleato en xunta.es escribiu:
Boas novas,
Habeamus lingüísta no Centro de Referencia e Servizos de Software Libre;
trátase de Xosé Antón Gómez Méixome e se todo sae ben incorporarase ao
longo
2008/8/5 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
2008/8/4 Ignacio Casal Quinteiro nacho.resa en gmail.com:
O Lun, 04-08-2008 ás 16:16 +0200, suso.baleato en xunta.es escribiu:
Boas novas,
Habeamus lingüísta no Centro de Referencia e Servizos de Software Libre;
trátase de Xosé Antón
,
Leandro Regueiro
Introdución de Aureal...
Ata logo,
Leandro Regueiro
,
Leandro Regueiro
, soen estar
incluídas
polas distros.
Eu pediria que se centraran no Network Manager (na applet tamén) e no
dia. Non me pidades que me poña eu que xa teño bastantes traducións
que coidar.
Ata logo,
Leandro Regueiro
meus consellos
nalgo que non sexa a tradución do programa. Ainda que polo menos o
Poedit usa o aspell, ainda que é peor có cabalo do malo.
Ata logo,
Leandro Regueiro
2008/8/11 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com:
Olá, segundo as miñas pesquisas, creo que a tradución de GNU Mailman fíxoa FJ
Rial, non?.
Creo que si, ou polo menos fora alguén de mancomun. Pero o mailman xa
se intentara traducir varias veces.
Ata logo,
Leandro Regueiro
sabe a quen lle
interesará. Por certo, non sei se no proxecto Decathlon tiña colgada a
tradución dun programa de astronomía, así que igual lles interesaba
tamén (non atendo moito a ese proxecto a verdade).
Ata logo,
Leandro Regueiro
discusión moi útil coa que debater.
Un saúdo.
J. Arribi
Ata logo,
Leandro Regueiro
que, sexa cal for a escolla, se manteña ó longo de cada
software traducido. Un saúdo.
Eu estou discutindo a non inclusión de todas esas opcións no glosario.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Pero quen traduce o OO.org sodes vos, non Ruben.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 5/28/07, J. Arribi arribi en cesga.es wrote:
Ola Villarino:
Non é iso ho!
Reformularei a pergunta orixinal:
Se o proxecto OO.org implata unha infraestrutura de tradución web autónoma
vos a traducion que despois
enviabades a oo.org
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 5/28/07, J. Arribi arribi en cesga.es wrote:
Leandro Regueiro escribiu:
Pero quen traduce o OO.org sodes vos, non Ruben.
Si, somos nós pero compartimos a coordinación con Rubén Da Silva.
Saúdos
o significado de tab.
Se a xente de Mancomun prefiriu unha forma que eu creo que leva a
confusión, cando menos a min, alá eles. Eu prefiro a tradución
lingüeta.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 6/12/07, mvillarino mvillarino en gmail.com wrote:
O Martes, 12 de Xuño de 2007 09:45
Ata certo punto, o que vexo é que cadaquen vai á súa bola. O Termigal
por un lado, a RAG polo outro, e nós intentando atopar saber quen é o
que manda e escollendo entre opcións cando non o deberiamos facer.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 6/12/07, dmunhiz dmunhiz en gmail.com
E para cando a inclusión de máis proxectos??
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 7/10/07, mancomun mancomun en mancomun.org wrote:
O Corpus lingüístico de Mancomun.org amplíase cos proxectos Gnome e Pidgin.
O corpus http://corpus.mancomun.org/xestermos.php permite procurar
Referiame a incluir traducións doutros proxectos alleos a Mancomun
como poden ser KDE, Inkscape, etc...
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 7/10/07, mancomun mancomun en mancomun.org wrote:
Ola Leandro:
Tan pronto como estea traducido o Thunderbird 2.0 subiremos o corpus dos
O texto plano é o mellor xeito de comunicarse. Mira ti como agora todo
o mundo quere usar XML para isto e para aquilo. Apúntate á moda
Daniel!!! :)
On 1/5/07, suso.baleato en xunta.es suso.baleato en xunta.es wrote:
Daniel, poderías decirlle ao teu cliente de correo que os mande en texto
E ese programa maxico do que falas non será a combinacion de pootling,
pootle e outras trangalladas que vin ainda hoxe na web
http://translate.sourceforge.net/ ???
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 1/6/07, suso.baleato en xunta.es suso.baleato en xunta.es wrote:
mvillarino escrebeu
E terminara substituindo pootling a Kbabel, poEdit, gtranslator, etc??
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 1/8/07, mvillarino mvillarino en gmail.com wrote:
O Sábado, 6 de Xaneiro de 2007 01:35, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
suso.baleato en xunta.es wrote:
Isa é unha das cousas
en abstracto) sobre a posibilidade de montar un servidor pootle
sobre o svn de inkscape para poder traducir via web directamente as
cadeas do svn e facelo commit no momento. ¿Pódese facer tal cousa ou
custa moito implementalo?
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 1/8/07, mvillarino
On 1/12/07, suso.baleato en xunta.es suso.baleato en xunta.es wrote:
Ben; así xa imos enterándonos todos/as das movidas. Tería sido moi útil
que estes acordos tiveran sido publicados na web de trasno, por que dise
xeito chegaríanlle a máis xente abrindo a posibilidade de participación
e non se
On 1/15/07, Nacho nacho.resa en gmail.com wrote:
Outra cousa que se me esquecía: A xunta está agora
a corrixir a tradución de Gnome por medio dunha empresa
e tamén están a corrixir o Gaim.
¿E como é o conto ese?
Ata logo,
Leandro Regueiro
Foi caer nas peores datas do ano: a epoca de exames. Sintoo.
Intentareino para a proxima vez.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 1/29/07, J. Arribi arribi en cesga.es wrote:
Ola a todos:
Enviámosvos información sobor da integración das traducións galegas no
OpenOffice.org:
http
dirección:
http://www.mancomun.org/xesterm/xestermos.php
Saúdos.
J. Arribi
Grazas. Cando teña tempo libre hei ver se fago algo.
Ata logo,
Leandro Regueiro
,
Leandro Regueiro
On 9/6/06, arribi arribi en cesga.es wrote:
Ola Leandro:
¿Tivéchedes algunha nova de Mozilla en relación ao novo coordinador
proposto para o Firefox e Thunderbird en galego?
Saúdos.
J. Arribi
traballo que tiña feito galego21 ou parte de cero?
Que eu saiba non se pode conseguir o de Galego21 en ningures. Tampouco
creo que se guie polo que fixeron outros senón polo seu propio
traballo no Firefox.
Saúdos.
J. Arribi
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 9/6/06, arribi
On 9/7/06, Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com wrote:
On 9/7/06, arribi arribi en cesga.es wrote:
Ola Leandro:
Por agora xa temos unha tradución de Firefox funcional, feita por
Jacobo Tarrío, que vai ser a que se suba.
Si, é a que estou usando actualmente.
Jacobo está
de nomes de linguas.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Iso seriache mellor preguntalo na lista de Mancomun:
On 10/4/06, Santiago Garcia Mantinan manty en manty.net wrote:
Boas!
Hai xa uns anos que propuxen traducir o mailman ó galego, para elo montei
unha versión por aquelas alpha do mailman (2.0 se non lembro mal). O caso é
que varias persoas
1 - 100 de 424 matches
Mail list logo