Pois resulta que o puxen como Achaiar; que pelotas teño.
miña nai querida, nunca tal sentira!. Pero, sorpresas do galego, si que
existe!. Aquí empregamos 'achanzar'
*achaiar: ... SIN: achandar, achanzar, aplanar, igualar, planar, achandar,
achanzar, alisar, aplanar, arrasar, aterraplenar,
Xa, que son válidas si, só o facia a xeito de dúbida, eu prefiro lama, pero
só por que máis do meu gusto.
é q me ghusta lucirme xDDD en serio, a parte de ler os correos rápido;
respondia a pregunta q me fixera eu mesmo e que pensei que ti te ficheras
aquí úsase 'lama' máis, pero logo úsase
Pois nada, terá que ser caella (como que non?, merda, caella queda).
wep, non me aclaro con isto; e parece a cuestión bastante interesante.
Penso que por 'caella' te refires a 'quenlla', porque entendo que falamos
deses elasmobranquios dos que tantas pelis se fixeron. Non atopo caella nin no
Non sei se estades na rolda de tradución de Mozilla, pero Méixome
explicou alí (máis ou menos) que a aparición de colar se debe a unha
mala aplicación do famoso algoritmo decisorio, e que o cambio actual a
pegar é unha corrección do devandito erro.
imaxinábamo
estou si na lista, pero non
Eu estaria disposto a falar de quitar apegar do medio e deixalo só
entre pegar e colar.
Non sería máis razoable manter pegar OU apegar antes ca pegar ou
colar?.
Por eso precisamente era polo que se propoñía unha metodoloxía de
traballo como a exposta no G11n, para ser efectivos á hora de recuperar
traballo, e non ter que andar dando marcha atrás continuamente como
parece que estamos a facer agora.
dado que en KDE e outros proxectos se usa
Andamos a voltas ca maldita terminoloxía porque non está fixada en
ningún sitio. Cando se discute e se chega a un acordo, pode que quede
rexistrado nalgures, pero a conversa pérdese, despois aparece alguén
que non sabe de onde saiu iso, pode que non estea de acordo, e volta a
comezar.
que
Temos unha metodoloxía de localización, moi ben, pero se esa
metodoloxía esixe reaproveitar traducións xa existentes e nesas
traducións non hai coherencia terminolóxica estamos fodidos. Así que
primeiro temos que fixar a terminoloxía, despois corrixir as
traducións existentes, e despois
Ata onde eu sei, as traducións dos productos máis representativos tiñan
unha consistencia alta ou moi alta e as diferenzas eran despreciabeis. E
cando falo de productos máis representativos falo de aplicacións de
varios miles de cadeas de diferentes campos e que compartían as mesmas
O Luns, 6 de Xullo de 2009 20:36:49 Francisco Dieguez escribiu:
Fai tempo que non sigo esta rolda, por perder a utilidade para a que foi
creada...
Non sei en Gnome hai actualmente consistencia, pero case o
dubido.
Grazas por desprezar o traballo dos demáis, terase en conta.
penso que non
O ciclo non se rompe porque haxa varias solucións, o ciclo rómpese cando
nun proxecto comezan a aparecer distintas solucións combinadas.
tes razón, por iso no glosario de trasno hai solucións múltiples. Agora hai
que valorar como lle afecta ó usuario final que as haxa.
A memoria terá unha
Respecto ao de I/O traducídeo como E/S.
considerades necesario traducir I/O? Isto recordame ó debate en bioloxía: ADN
vs DNA: a meirande parte dos biólogos opóñense a traducir DNA porqué, por así
dicilo, non é unha abreviatura senón un símbolo interancional.
O Mércores, 22 de Xullo de 2009 12:29:24 Miguel Solla escribiu:
Non parece que sexa un problema exclusivo de Ubuntu (en Debian 3/4 do
mesmo). Sería moi conveniente dispor dunha distribución do paquete
myspell-gl-es (que é parte dependente de Hunspell) co verificador
actualizado para evitar
Cal é a forma correcta para cast. 'sesgo', eng. bias?
Pensaba que sesgo era unha forma patrimonial, pero non son quen de atopala
nin no volga nin dicionarios. Atopo 'nesgo, ó' que se corresponde cunha
locución que aquí empregamos moito: 'ir ó sesgo', pero máis nada.
grazas
Isto é no ámbito da estatística ou noutro diferente?
si, aparece no Amarok, pero o contexto é o mesmo. Aplicar un sesgo para xerar
a lista de reprodución etc
cambio nas licenzas en KDE e Qt e a este novo
lanzamento dunha moi estable (dígoo porque levo mes e algo usándoa a
diario, betas e RCs, e sei do que falo) será difícil que KDE sexa
ignorado por proxectos, por exemplo, Galinux. Xa digo, só é unha
opinión.
Miguel Branco
E tampouco «pésego» (e non ofrece pesego nin pexego nin cousa á maneira)
na fala eu nunca escoite 'pésego'; sempre 'pexego', mellor dito 'pexegho',
lol, (que, btw, é o que vexo recollido polos diccionarios e mais no VOLGa)
Pois iso; xa me diredes cal é o paso seguinte
-- Mensaje reenviado --
De: Jordi Mas jmas en softcatala.org
Fecha: 26 de febrero de 2009 14:23
Asunto: Re: Goviernos Catalán, Vasco, Gallego y Balear conceden a Microsoft
un premio por traducir sus productos
Para: Miguel Branco
.
Miguel Branco
O modelo de traducióne SL galego, 'o caso galego' digamos, creo que comeza a
ter unha forma interesante (trasno et al., mancomun...). A delgación que vaia
creo que pode explicar o que aquí está a pasar para dar ideas a outra xente e
obter feedback.
On Monday 16 June 2008 23:42:36
MIra ti, parece que os que somos estamos darredor da AP9; hai que contar co
cluster Nor-lucense Lol.
Aghora que, u-los Ourensanos!!??. Vai haber que facer misión apostólica por
tales terras.
próxima parte
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL:
Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
On Wed, Jun 25, 2008 at 8:08 PM, Miguel Branco mgl.branco en gmail.com
wrote:
ummm... os do KDE non usamos o Qt-linguist, :) Eu useino moi brevemente))
Home, de aí a que un que non usou KDE saiba o que é o qt-linguist...
Ata logo,
Leandro
Recentemente actualicei o PC a KDE 4.1, e creo (fixen algunhas probas e
parece que si) que trae soporte Hunspell.. polo que temos corrección
ortográfica (xa a tiñamos antes, mais non estaba de todo actualizada)
dentro das aplicacións de KDE 4.1..
que distro usas?. En susa, que teoricamente
O Monday 11 August 2008 13:03:35 Manuel Souto Pico escribiu:
2008/8/11 mvillarino mvillarino en gmail.com
O Luns 11 Agosto 2008 11:59, Manuel Souto Pico escribiu:
Sobre a extensión do guía de estilo: eu penso que non se deberían
deixar fóra cousas que é necesario incluír, porque entón
contrasinal é...
sinal, e consecuentemente, contrasinal, ten xénero masculino: o seu
contrasinal.
Non sei a que parte da tradución pertence; vino ó me suscribir á unha lista de
mancomun.org, no correo que se manda de confirmación.
Saúdos,
Miguel Branco
O Thursday 21 August 2008 11:43:08 Leandro Regueiro escribiu:
Dende o ponto de vista lingüístico o único que poderá ser unha novidade
pra algúns é a substitución masiva de -ble por -bel, en coherencia cos
principios xa expostos na rolda g11n e buscando acercar posturas entre
os sectores
O Thursday 21 August 2008 14:29:52 mvillarino escribiu:
2008/8/21 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com:
Se isto é certo teño razóns para opoñerme. Non vou propoñer que se use
esta ou a outra opción, pero eu seguirei usando -ble (ía usala de
tódolos xeitos).
Vamos, que imos ter un
O Friday 22 August 2008 01:32:35 damufo escribiu:
mvillarino escribiu:
En canto ó de Ubuntu, si, quitáchesmo da boca. Isto é coma o conto do
Miño mailo Sil.
Como é o conto?
Pode ser: O Miño leva a fama e o Sil a auga?
Efectivamente, Ubuntu leva a fama, Debian { resto de distros
Considero que é un movimento o suficientemente claro na dirección de peche de
mancomun como para que nos mobilicemos.
Propoño redactar un texto conxunto de apoio a mancomún entre os GULS,
tradutores, etc . Eu esixiría a continuidade de mancomun e de cumprimento do
propio plano electoral do
Acabo de redactar *moi ás presas* un borrador dese texto. Sentídevos libres de
cambiar canto queirades, completar información etc. (Poderíase suprimir o
paragrafo do PEGSI)
PD: está a páxina de mancomun caída??
Os grupos
A falta de reacción no mundo da traducción desconcertounos a moitos, e á
volta do verán, abrimos un debate na ciberirmandade.
Hai *moito* tempo q os tradutores somos conscientes de que isto podía pasar e
*non* nos colle desprevidos -- a reacción dos tradutores é asociarnos, e niso
estamos
Laptop, Notebook, Netbook
todos traducidos coma portátil?
Olá
Sinto contestar tarde, ando enleado. Vou intentar dar a miña opinión do que
falades, e espero que outros trasnegos comenten tamén.
Como ben dicides Trasno está en pleno proceso de fundación, así que estas
conversas cóllenos nun momento de reflexión interna. Nese sentido temos que
Olá,
Quería aclarar este punto, o da politización porque penso que se explicou
insuficientemente/entendeu mal.
Os debates internos sobre de formar asociación en Trasno remóntanse ben
probablemente ó primeiro g11n ou pouco despois. Dende daquela valoramos varias
formulas, incluídas o de nos
se asocie, e outra moi distinta pretender que esa asociación aglutine
todo; eso lóxicamente, hai que falalo primeiro, sobre todo sabendo que os
da ciberirmandade andan meneándose e de qué maneira.
A aosciación trasno e o proxecto trasno, segundo o estatuto que redactamos,
será igual que KDE
Isto era, perdoade:
*
*
*Artigo 5**.º**- *1.- Son fins principais da asociación:
1.
A promoción e difusión do software libre, dos seus valores e da
relevancia para o interese xeral da sociedade galega, con énfase na
posibilidade de empregalo en galego ou da posibilidade de
O Mércores 21 Outubro 2009 21:27:27 marce escribiu:
Chegouvos esta mensaxe? (cunha resposta abonda)
yep,
saúdos!
Meu, a título persoal quítome o chapeu pola profesionalidade e valor do teu
traballo que fixeches durante esta etapa; e penso que podo facer extensible
isto a tódolos membros de trasno.
Así que, sorte no profesional! pero non adeus, que nos imos seguir vendo moi a
miúdo :)
Necesito que confirmedes, canto antes, tódolos que a título persoal ou de
asociación queirades suscribir o seguinte manifesto:
PD: Fran, AGASOL poderíe estar interesada en firmar isto?
La comunidad de traductores de software libre a lengua
O Martes 29 Decembro 2009 16:35:47 Manuel Souto Pico escribiu:
Ola,
Alguén en nome de mancomún ou algún outro grupo de galeguización de
software se puxo en contacto cos autores ou propietarios deste dicionario
para preguntar se o poderemos ter en TBX? A Xunta participou e tivo apoio
da
Unfortunately your *browser* does not support floating frames.
O seu explorador non soporta marcos flotantes
Creo que estaría ben fixalo sempre como navegador.
No caso do escritorio, no contexto dun xestor de ficheiros, pode ser
oportuno traducir como explorador, pero non ao revés.
Estou
a rama 2-28 do gnome xa está ao 100%.
Parabéns.
ídem!! ben feito!
saúdos dun ultrafan de KDE ;)
Non sei exactamente con que formato vai a localización de kde (os programas
para kde que lle botei un ollo, pois ían con .ts).
KDE usa gettext. Efectivamente hai programas específicos para KDE pero que
_non_ son do proxecto.
Supoño que che poderiamos xerar un tmx e pasarcho, pero tamén o
Olá,
estou dacordo con damufo e amador: eu non tería maior inconveniente en ir o
Xoves, ((inda que tería que saltar clase e pedir cambio de horario no choio))
pero penso que o mellor é a idea inicial do finde ese, o día 1.
Saudos!
Olá,
estou dacordo con damufo e amador: eu non tería maior inconveniente en ir o
Xoves, ((inda que tería que saltar clase e pedir cambio de horario no choio))
pero penso que o mellor é a idea inicial do finde ese, o día 1.
Saudos!
El Tuesday 14 October 2008 14:01:20 damufo escribió:
Óscar García Amor escribiu:
On Mon, 13 Oct 2008 12:33:51 +0200
mvillarino mvillarino en gmail.com wrote:
O primeiro [..] que o ten algo claro.
Non o teño eu tanto, cando un detalle de implementación chega á
interface...
Por
Gtranslator, POedit, Kbabel ou Lokalize, IMHO.
Tamén podedes pensar en documentacións pois aí fai falta xente.
Saudos!,
Miguel Branco
Se ten que ser ese día intentarei adaptarme pero non me gusta demasiado a
idea. Prefiro calquera Sábado. A min nin me vai nin me ven a ponte, que se
pronuncien os que se opoñen)) Tamén están o 8 ou o 15 de Nov ]]
Logo, non me importa desprazarme a Lugo en Absoluto. Xa que está proposta...
por
boa pregunta!
2008/10/23 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
Por que non se pode descargar a versión galega do OpenOffice3 dende
http://download.openoffice.org/other.html#en-US ?
Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Tedes algún plan de 'traballo'?. Algún tema do que queirades falar ou discutir
en especial? ou é unha 'toma de contacto'?.
Aburiño!
próxima parte
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL:
Olá, tomeime a molestia de ler o documento de traballo que nos destes na
reunión e vou facer un par de crÃticas ou anotacións. Xa deixo claro de
antemán que pretenden ser constructivas inda que algunhas non o aparenten.
Creo que hai xente da que non foi ó g11n_2, voulle chamar asÃ,
Eu penso que non hai que ser tan purista. Eu entendo iso como estilo
(comentou Antón algo ao respecto no g11n v2), as tres son opcións
válidas (ventá, xanela, fiestra). Neste caso, penso que o glosario de
mancomún debería aprender un pouco do de trasno, no que pon as
traducións válidas e
as entender do que falo en canto vexas o manual. Non van exactamente por aí.
No documento propoñen un 'algoritmo' de decisión das traducións e iso é.
próxima parte
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL:
[Semi-OT] Como está a quedar o da Akademy-es?
está en proceso: teño datos, fío argumental... incluso parte da presentación
(fágaa ou non espero darlle uso). Que saibas que tamén rexistrei un 'taller de
tradución' do que es co-autor (sorry, meu).
próxima parte
dende a Commit-digest de KDE (http://commit-digest.org/issues/2008-10-05/):
Nickolai Shaforostoff committed changes in /trunk/KDE/kdesdk/lokalize/src:
now Lokalize scripting api allows us implement editing multiple languages at
the same time, see trunk/l10n-kde4/nn for reference script
De aí a miña idea do g11n de que me permitirades recoller, resumir,
sistematizar e publicar os razoamentos sobre os aspectos terminolóxicos
(en fin lingüísticos en xeral) que se suscitan na/s lista/s de modo que
cando se tome unha decisión ou un criterio sexa obvio, que se vexa
amparado por
Pois posibelmente sexa un castelanismo, pero xurdiume a dúbida. Penso que
non estaría mal ter un 5º recurso: a listaxe de falsos amigos.
ostía! por tes toda a razón: unha lista de 'false friends'-gl
O Thursday 13 November 2008 15:46:26 Xosé escribiu:
Non estou seguro de que todas as miñas mensaxes cheguen á lista. Ás veces
vexo-as, outras non, outras non pero alguén resposta a elas...
Sobre o manual de Mancomun escribin algo hai 10 dias; como non o vin,
mando-o de novo.
Xosé
Olá,
sabedes xa que Trasno imos estar representados na Akademy-es 08, que se fai na
Facultade de Informática da UDC, por Marce e por min. Eu rexistrei unha charla
que fala sobre da xestión de proxectos de localización, a perspectiva que
penso que os tradutores temos de como debería de ser o
Mira ti os de Imaxin que caladiños o tiña! eu persoalmente lle preguntei a
Pichel en Carballo aà no vran e dixo que non habÃa par galego-ingles.
http://www.vieiros.com/nova/70359/desde-galiza-e-on-the-world-primeiro-
tradutor-galego-ingles
Agora si, e hai que se ir preguntando como se
Nin sabía que existiran.
2008/5/3, Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
Ola,
contactou alguén ca xente de http://www.egalego.com/ ?
Ata logo,
Leandro Regueiro
próxima parte
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL:
Vaia, parece que se é no CESGA xa non teño nin que sacar o mapa de Santiagho!,
lol. O bo é que vai ser fácil aparcar, lol.
http://www.mancomun.org/novas/eventos/innovacion-e-industria-aposta-polo-
software-libre-no-dia-das-letras-ga.html
próxima parte
Borrouse un
On Friday 09 May 2008 13:00:13 Leandro Regueiro wrote:
A ver, eu penso que por moi interna que sexa, se a xente se quere
apuntar e colaborar non se lles debería poñer obstáculos, sobre todo
se despois conseguimos que se apunten a colaborar na tradución de
algo.
Ata logo,
On Tuesday 13 May 2008 11:14:06 damufo wrote:
Amador Loureiro Blanco escribiu:
Ben, antes de nada, felicitar a todos os asistentes ás xornadas do fin
de semana pasado. Ós que estaban do lado da organización polo bo
traballo de coordinación e ós que estaban do lado da participación pola
Eu escribín á Mozilla-Europe facendo fincapé en que os esforzos dos que
traduciron e algunha vez quixeron coordenar o proxecto foron/fomos ignorados,
na miña opicion, deliberadamente e para iso mandeilles os enlaces dos bug que
se cubriron no bugzilla de mozilla. Son autoexplicativos demais,
Efectivamente, nos bug en mozilla recóllese a historia do entorto. Se queres
facer un resumo simplemente lédeo e contádeo.
On Wednesday 21 May 2008 16:13:07 Frco. Javier Rial wrote:
Sobre antecedentes aquí tendes estas ligazóns:
https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=282997
tradución collendo de base a de Tarrío?
Entón, despois de varios intentos infructuosos de contactar con eles
Mariano Grueiro desesperou, e deixoulle o sitio a outro, Miguel
Branco, creo, ainda que eu tamén andaba por aí a pesar de ver todo moi
negro... Despois veñen os de Mancomún e intentano tamén
On Thursday 22 May 2008 01:29:27 Tristan Nitot wrote:
... . And there is misunderstanding when people think I ignored
this on purpose. The truth is actually much simpler : I just did not
know.
Entendo que toda esta polémica ten que ser constructiva e ten razón; o
resultado ten que ser que
mensaxe de Miguel Branco no Bugzilla:
http://www.agnix.org/?q=node/1587
Ten a vantaxe de que está en inglés e de que expresa de forma clara e
sintética o consenso galego ao respeito. Ademais figura a ligazón da
entrada correspondente no Bugzilla para quen queira ir á fonte orixinal
e
On Thursday 22 May 2008 19:07:56 Leandro Regueiro wrote:
2008/5/22 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com:
Só para contextualizar,
esa mensaxe nese bug, escribina nun momento no que se levaba xa non sei
canto tempo intentando que se aceptara a renuncia de Tarrio que
formalmente o fixera
Actividade interesante no bugzilla de Mozilla:
-- Forwarded Message --
Subject: [Bug 368055] [gl-ES] Galician: Firefox
Date: Friday 23 May 2008
From: bugzilla-daemon en mozilla.org
To: bandua83 en gmail.com
Do not reply to this email. You can add comments to this bug at
Grazas pola advertencia; porén o da tradución do FF et al. deixollo a outros
de bo grao ;)
O que me pregunto cal é a razón pola que os de Mozilla teiman en ter un
sistema de tradución tan complexo que mesmo fai que alguén se adique a facer
un programa para o traducir?. Non poderían adoptar
información acerca de como modificar eses
diccionarios que xa están feitos poder xerar un paquete de diccionario.
Moitas Grazas,
Miguel Branco
próxima parte
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080723
Uff, eu nisto dos correctores sempre me perdo, a ver: aspell, ispell,
hunspell, golfiño, algún máis? Non seria mellor pasar todo ó corrector
máis avanzado de todos e esquecernos dos vellos?
Primeiro foi ispell e aspell é, teoricamente, unha mellora de ispell. Ispell
está en deuso, seica)
Cona!, eu teño utilizado o hunspell a pelo, na liña de comandos, cunha
das primeiras versións do dicionario para galego que saíra, e
funcionaba. Iso si, tiven que meter os ficheiros do idioma á mao no
sitio.
Mimadriña, meu, iso non é pra min
Se funciona a pelo non sei que problemas
O Thursday 24 July 2008 17:17:33 damufo escribiu:
Aquí vai esta ligazón que lin xa hai anos e me ilustrou de porque non
pode ser en normativa rag o ispell
http://ispell-gl.sourceforge.net/ilg-rag/index.html
http://ispell-gl.sourceforge.net/
Grazas por recordarme os enlaces: acabas de me
opensuse)
Agradeceríase unha nova en mancomún.org... tamén dicindo que está
traducido ó 100% a base e ó 92% o global.
Atentamente,
Miguel Branco
___
G11n
é correcto adicionar?
O Ir Indo e Xerais recólleno, do latín aditionare. O VOLGA non o sanciona.
próxima parte
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080703/493838d5/attachment.htm
Non sei se todos os que traducides Ubuntu andades por aquí, pero só unha
crítica construtiva (logo de intalaren Ubu no PC da casa). Almas cándidas,
botadelle un ollo a normativa do 2003!.
É moi habitual, parece, usar ¿...?. O '¿' xa non se usa no galego bardante de
que se queira resaltar,
http://bitelia.com/2008/12/16/galinux-el-linux-de-galicia/
O Wednesday 17 December 2008 13:19:37 Leandro Regueiro escribiu:
2008/12/16 mvillarino mvillarino en gmail.com:
O Martes 16 Decembro 2008 18:34, Leandro Regueiro escribiu:
E a todo isto, cal fora a razón para ter varios correctores diferentes
(aspell, ispell, myspell)? Agora supoño que con
Olá, agradeceriase unha nova en mancomun.org sobre do último lanzamento de
opensuse, a 11.1, qe foi onte (conta con 230 características novas. BTW). De
feito eu onte xa actualicei a galipedia. Tedes info en:
http://news.opensuse.org/2008/12/18/opensuse-111-released/
da como incorrecto
ligábel
interpersonales
minusvalorada
retroalimentación
ubicación
eh?.
non serían:
*ligabel, sen til. En todo caso, existe?. Existe 'ligar', pero a acción de
ligar exprésase mellor coma 'combinable', 'xuntable' ou 'suxeitable'
*interpersoais, xa que non é
Ben, o sistema de i18n non é nefasto (de feito, afaik, deben andar a
probas cun sistema semellante ao Transcript de KDE), o nefasto é a
burocracia precisa para dicir señores, voluntariamente doulles o meu
traballo, tómenno se o desexan
esquencinme de indicar correctamente o tempo verbal:
Pois adiante, seguide ca data prevista
eu nesas datas(10-11Maio) serame imposible ir, síntoo que non me dera de conta
antes. Pero sen falta habémonos ver no vran.
No finde do 10-11 cadra o cumpre de mancomún; aproveitei ese facto pra
obter recursos e redirixilos cara o tema de
On Friday 25 April 2008 15:07:10 Irene Touriño - mancomun.org wrote:
quedan abertas as seguintes listas:
* Asistencia ao evento
Asístirei só un día. Moi probablemente o Sábado. Doeme non poder ir os 2 días
pero é que teño que decidir entre a reunión e outro evento festivo familiar,
lol
*
2011/2/18 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com
Que vos parecería que no «hall» da Escola de Enxeñaría de
Telecomunicacións, pola tarde, montemos un obradoiro para a instalación de
LibreOffice, ou calquera outra «suite» que permita ao alumnado (ou quen
queira) o traballo con estándares abertos
87 matches
Mail list logo