O Martes, 9 de Xuño de 2009 12:02:38 Antón Méixome escribiu:
Ben, eu conseguín esta
A gozada lingüística fará, ós peneques con viño, xente con éxito. O
último whisky en Djibuti!
A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa. (Non é miña,
está en Lokalize!)
Pois nada, terá que ser caella (como que non?, merda, caella queda).
O Mércores, 24 de Xuño de 2009 21:01:06 Miguel Branco escribiu:
felicidades ós reintegracionistas/lusistas ou como sexa :)
Atallo web para o Konqueror:
http://www.estraviz.org/\{@}
exemplo
http://www.estraviz.org/joaninha
(para procuras coa norma oficial, habería que facer probas)
O Martes, 7 de Xullo de 2009 14:07:51 Leandro Regueiro escribiu:
E pensas que iso quedou atrás: mirade as traducións de KDE!
Ejem!, como son parte implicada, e xa recuperei o portátil (se dou coa
notificación orixinaria digo como), teño que expor:
-1: Eu son o único elemento de KDE que empregou
O Domingo, 12 de Xullo de 2009 01:14:38 Minhoca escribiu:
Sorprendenme as poucas mensaxes que están a circular nesta rolda sobre o
probábel peche de mancomun.
A min tamén
Se alguén quere colaborar a facer ruido, que pase por aquí:
.
Grazas, Marce.
Que non é miña, que a collín da ciberirmandade!!!
O Mércores, 22 de Xullo de 2009 13:32:11 Leandro Regueiro escribiu:
Pois non sei como demo fixen eu que eliminei os paquetes dos
correctores todos, mantendo o language-support-gl e meténdolle os
ficheiros do hunspell. En todo caso eu pensaba que xa se arranxara o
do paquete do hunspell, claro
O Luns, 14 de Setembro de 2009 18:27:48 Medulio (XACB) escribiu:
No e-Estraviz:
Identificador
adj. e s.
(3) Inform. Forma de representar simbolicamente um serviço.
Vale logo, a ver se saco tempo para procurar e substituir a ID polo ID.
O Venres, 9 de Outubro de 2009 12:54:35 Antón Méixome escribiu:
Gonçalo Cordeiro escribiu:
talvez um seguinte passo nos glossários seria pensar em criar tbx
específicos utilizando origens como as que indicas, neste caso para
termos terminologia específica de manipulaçom de CVS ou o que
O Venres, 9 de Outubro de 2009 09:57:52 Antón Méixome escribiu:
Podes obter máis información do que son as marcas diacríticas a partir
de aquí. Como verás son caracteres do estándar Unicode.
http://www.unicode.org/charts/PDF/U1DC0.pdf
Combining Diacritical Marks Sinais diacríticos
O Venres, 9 de Outubro de 2009 16:20:12 Leandro Regueiro escribiu:
A idea é ter un glosario, non sei se o Lokalize (e demais) soportan o
de ter varios glosarios en paralelo.
Lokalize non.
Chegouvos esta mensaxe? (cunha resposta abonda)
próxima parte
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo : application/pgp-signature
Tamaño : 197 bytes
Descrición: This is a digitally signed message part.
Url
O Venres, 20 de Novembro de 2009 14:12:09 Antón Méixome escribiu:
Con esta mensaxe despídome como lingüista de Mancomún, xa que abandono o
proxecto nos vindeiros días. Agradézovos moitísimo a todos a
colaboración e espero que o meu traballo vos teña sido de proveito. Non
foi posible tanto como
O Xoves, 6 de Agosto de 2009 12:34:10 Dani escribiu:
estou buscando un lematizador galego para unha aplicación de redes
semánticas e visualización de datos. A aplicación xa está feita, e funciona
co castelán, mais comentáronme que para que funcione en galego é preciso
algo así como un
O Venres, 7 de Agosto de 2009 21:59:04 Enrique Estevez escribiu:
Pois como o virtualbox traballa con ficheiros .ts e os conversores do
translate toolkit pois non funcionan ben para eles, tiven que facerme eu un
apaño que está en probas.
E por que non empregar o editor nativo de ficheiros .ts,
O Mércores, 12 de Agosto de 2009 10:46:55 Antón Méixome escribiu:
parece que hai varias traducións, tendencias a traducir slot en
Xa foi discutido, polo menos parcialmente, en trasno.
O Xoves, 13 de Agosto de 2009 14:22:41 Manuel Souto Pico escribiu:
Bon dia,
Alguén sabe onde poderia encontrar a DTD TBXcdv04.dtd?
É a DTD que inclúen os ficheiros que xera un programa que uso, pero non sei
de onde a tiraron.
Se esta non é a que usades vós ou a que entendedes que se
O Xoves, 20 de Agosto de 2009 13:46:32 escribiches:
espazo insecábel
Inse...que?
? puntos suspensivos (un só carácter)
reticencias
¨ tremá
home, que lles dean: trema
^ circunflexo
(acento)? circunflekso
@ arroba
ou «at».
ampersand
Concordo con todo, pero non co de que o símbolo
O Luns 11 Maio 2009 13:10:39 Leandro Regueiro escribiu:
Non é por nada, pero non podería haber confusión co corrector
ortográfico ao chamarlle corrector a reviewer? Non estaría mellor
revisor?
Pois posibelmente, pero estes dous son os que «coñezo» que teñan ou podan ter
experiencia co XLIFF,
Olá,
pois que non te[mo|de]s «to hover» no glosario!
De momento o open-tran dí que foi traducido como:
-pousar
-sobrevoar (que non é que sexa moi correcta máis que se estamos a falar de voo
estacionario)
-pasar por riba/enriba/encima
Unha posibilidade máis sería «pairar», ou «estacionar».
O Luns 25 Maio 2009 19:37:58 Manuel Souto Pico escribiu:
Sobre saúde non digo nada.
Sobre a tradución de hard disk, considerade a posibilidade de lle dar
prioridade ao termo galego disco ríxido.
http://gl.wikipedia.org/wiki/Disco_ríxidohttp://gl.wikipedia.org/wiki/Disc
o_r%C3%ADxido
No
On Luns 09 Febreiro 2009 20:44:17 Manuel Souto Pico wrote:
Formatar, de toda a vida.
Concordo, pero tiña que garantir...
On Luns 09 Febreiro 2009 20:45:35 Méixome wrote:
Non es pesado Marce, polo menos a min non mo parece.
núm. é a forma correcta da abreviatura. É unha regra xeral que as
abreviaturas levan . mentres as siglas non o levan. Nunca.
A ver, que até aí chego... pero é que a versión do corrector que
Outras dúas.
btw, no digalego, a definición de cian inclúe a palabra «magenta», que despois
non aparece no dicionario (aparece maxenta)
On Mércores 11 Febreiro 2009 22:19:51 Marce Villarino wrote:
Outras dúas.
btw, no digalego, a definición de cian inclúe a palabra «magenta», que
despois non aparece no dicionario (aparece maxenta)
E tampouco «medianoite»
On Mércores 11 Febreiro 2009 22:22:26 Marce Villarino wrote:
On Mércores 11 Febreiro 2009 22:19:51 Marce Villarino wrote:
Outras dúas.
btw, no digalego, a definición de cian inclúe a palabra «magenta», que
despois non aparece no dicionario (aparece maxenta)
E tampouco «medianoite»
E
Pois que non me recoñece «Sra.» (pero como tamén me daba problemas con «núm.»
é posíbel que sexa cousa da versión que teño instalada).
Onde está a última versión utilizábel?
On Venres 13 Febreiro 2009 23:27:54 you wrote:
Unha entrada en formato TBX-Basic adaptado ao Lokalize:
Continúo en baixo (e lamento levar sempre a contraria, pero que lle vou facer,
o meu ídolo é Theo de Raadt!)
termEntry id=C000-1
langSet xml:lang=en
ntig
On Venres 13 Febreiro 2009 23:27:54 Méixome wrote:
Perdoa que inunde de correos, no anterior non lera (sinálamo como erro) con
atención o final.
Un nivel de calidade no noso glosario é cando se convirta nunha
ferramenta útil e fiábel para o tradutor. Para iso ten que ser completo,
a partir dun
On Sábado 14 Febreiro 2009 14:16:16 Juan Rafael Fernández wrote:
Quizás no venga a cuento pero no puedo resistirme. ¿Alguien se acuerda
de http://people.ofset.org/jrfernandez/edu/n-c/traducc_1/index.html y
siguientes, diagramas de flujo incluidos?
A min o que me marcou foi a cita da páxina 7 de
A cuestión é: como forma o plural «carácter» (Sinal ou marca que se imprime,
pinta ou esculpe nalgunha cousa), como carácteres ou como caracteres, e neste
caso, a que é debido o desprazamento do acento?
Como se chama a cousa nacida para acoplar ou acoplarse?
[Despois de ler a pregunta, e tendo en conta que xa case é primavera, e
andaredes algo alterados (e alteradas)...]
...e que nalgúns casos estiven a traducir «dock» como «acople», pero non me
aparece no estraviz...
O Luns 02 Marzo 2009 12:04:22 Miguel Branco escribiu:
Necesito que confirmedes, canto antes, tódolos que a título persoal ou de
asociación queirades suscribir o seguinte manifesto:
Veña logo, eu subscribo o manifesto.
O Martes 10 Marzo 2009 14:17:21 Antón Méixome escribiu:
Os textos do corpus base están todos eles dispoñíbeis libre e
publicamente de modo que o glosario constitúe unha obra derivada,
transparente e contrastábel para o que queira traballar sobre ela. Con
este mesmo fin, o glosario pasará a
O Martes 10 Marzo 2009 21:35:40 Marce Villarino escribiu:
Criticas:
A orden das traducións é importante (no Lokalize), porque segundo aparezan no
ficheiro, así será ofrecidas ao usuario.
Por exemplo:
directory: ofrece directorio e cartafol
Eu case que sempre emprego cartafol, pero na orden de
O Mércores 25 Marzo 2009 18:10:43 Antón Méixome escribiu:
A ver se somos quen de aproveitala porque eu, particularmente, teño
problemas para, unha vez creada, reutilizala mediante Lokalize (non me
carga o TMX e si os TBX).
Lokalize carga os TMX que estexan correctamente formados... para o
O Luns 30 Marzo 2009 19:39:18 Leandro Regueiro escribiu:
Non sei cantos programas soportan o de importar dende TMX, a verdade.
En teoria o Lokalize sopórtao, pero non sei se o outro día Marce
rosmaba algo sobre o tema...
Rosmar, rosmar, ..., o que dixen é como facer que o TMX distribuído por
O Mércores 08 Abril 2009 12:45:10 Enrique Estevez escribiu:
++
Standalone accepts only yes or no.
No Open-Tran.eu para KDE dáme:
[...]
++
Recordo que cando topei co «Standalone» eu tamén estiven desconcertado. Supoño
O Luns 16 Marzo 2009 17:25:01 Antón Méixome escribiu:
Dicebamus hesterna die
expoño
que o glosario debe construírse de xeito que resulte de utilidade para o
aprendizado da lingua inglesa polo menos co nivel que se estude en
preuniversitaria, ademais de para os tradutores de sl do inglés
O Venres 10 Abril 2009 14:50:56 Enrique Estevez escribiu:
Non sei exactamente con que formato vai a localización de kde (os programas
para kde que lle botei un ollo, pois ían con .ts).
Como xa che indicou Miguel, KDE vai co gettext do gnu. A comunicación faixe a
través do proxecto trasno, e o
O Venres 10 Abril 2009 14:50:56 Enrique Estevez escribiu:
Os responsables da tradución de KDE, tedes tamén memorias de tradución do
que levades,
Ei-la.
PD: perdoade por se esta consulta xa estaba na lista do g11n, pero é que
coa miña conexión de 56k isto faise unha eternidade.
Que che sexa
O Martes 14 Abril 2009 18:01:10 Leandro Regueiro escribiu:
Se ten que baixar o repositorio con 56k igual lle da a risa.
Que son 441M de nada?
O Martes 14 Abril 2009 18:43:54 Enrique Estevez escribiu:
Despois de facer probas por facer. Creo que o problema que ten o OmegaT
(non sei se o Lokalize ou outros), e que se nas .tmx, non indicas algúns
campos na cabeceira, cando o carga, pois durante o analise, casca, dá un
erro de null
O Martes 14 Abril 2009 16:58:32 Leandro Regueiro escribiu:
Por certo Marce, estabas traballando en meterlle definicións no
glosario de Mancomún, non? Se queres repartimos o traballo, que por
culpa da XGN agora teño o Lokalize.
Case, pero non. Estou adaptando o glosario ao estilo ...que me peta
O Martes 14 Abril 2009 17:24:08 José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
Agora, algunha alma regueirocaritativa sería capaz de facer un script
para suprimir (filter-out) as entradas en letón?
[...]
sed '/langSet xml:lang=lv/,/\/langSet/d' terms.tbx.xml
terms2.tbx.xml
[...]
incluídas...
Pois a versión do hunspell que teño indícame como erro «Austria», e propónme
como alternativa «Austria » (cun espazo ao final).
O Mércores 15 Abril 2009 22:05:58 Manuel Souto Pico escribiu:
Ademais, por moito empréstimo que sexa (que non calco), é moi discutíbel
que utilizar a palabra 'comando' faga que unha tradución sexa incorrecta. O
proceso de metáfora que deu lugar ao termo en inglés podería ser totalmente
O Venres 26 Decembro 2008 21:00, Miguel Branco escribiu:
*indentar (indentar un parágrafo), non saccionado polo VOLGa. válida? é
'endentar'?
Non, é sangrar. Agora, se estar a marcar con dentes (unha engrenaxe ou algo
así) pois penso que é endentar.
*implementar, tampouco a sanciona o VOLGa, é
48 matches
Mail list logo