[G11n] Pangrama

2009-06-09 Conversa marce
O Martes, 9 de Xuño de 2009 12:02:38 Antón Méixome escribiu: Ben, eu conseguín esta A gozada lingüística fará, ós peneques con viño, xente con éxito. O último whisky en Djibuti! A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa. (Non é miña, está en Lokalize!)

[G11n] [hunspell] tabeirón/tubarón/tiburón

2009-06-15 Conversa marce
Pois nada, terá que ser caella (como que non?, merda, caella queda).

[G11n] Novo Estraviz en liña

2009-06-24 Conversa marce
O Mércores, 24 de Xuño de 2009 21:01:06 Miguel Branco escribiu: felicidades ós reintegracionistas/lusistas ou como sexa :) Atallo web para o Konqueror: http://www.estraviz.org/\{@} exemplo http://www.estraviz.org/joaninha (para procuras coa norma oficial, habería que facer probas)

[G11n] G11N 3: sesión de terminoloxía

2009-07-08 Conversa marce
O Martes, 7 de Xullo de 2009 14:07:51 Leandro Regueiro escribiu: E pensas que iso quedou atrás: mirade as traducións de KDE! Ejem!, como son parte implicada, e xa recuperei o portátil (se dou coa notificación orixinaria digo como), teño que expor: -1: Eu son o único elemento de KDE que empregou

[G11n] Desinstitunacionalización. Peche mancomun

2009-07-12 Conversa marce
O Domingo, 12 de Xullo de 2009 01:14:38 Minhoca escribiu: Sorprendenme as poucas mensaxes que están a circular nesta rolda sobre o probábel peche de mancomun. A min tamén Se alguén quere colaborar a facer ruido, que pase por aquí:

[G11n] Medidas de política tecnolóxica

2009-07-13 Conversa marce
. Grazas, Marce. Que non é miña, que a collín da ciberirmandade!!!

[G11n] problemas galego Ubuntu

2009-07-22 Conversa marce
O Mércores, 22 de Xullo de 2009 13:32:11 Leandro Regueiro escribiu: Pois non sei como demo fixen eu que eliminei os paquetes dos correctores todos, mantendo o language-support-gl e meténdolle os ficheiros do hunspell. En todo caso eu pensaba que xa se arranxara o do paquete do hunspell, claro

[G11n] ID - masculino ou feminino

2009-09-14 Conversa marce
O Luns, 14 de Setembro de 2009 18:27:48 Medulio (XACB) escribiu: No e-Estraviz: Identificador adj. e s. (3) Inform. Forma de representar simbolicamente um serviço. Vale logo, a ver se saco tempo para procurar e substituir a ID polo ID.

[G11n] Tradución de Branch = Galla ??

2009-10-09 Conversa marce
O Venres, 9 de Outubro de 2009 12:54:35 Antón Méixome escribiu: Gonçalo Cordeiro escribiu: talvez um seguinte passo nos glossários seria pensar em criar tbx específicos utilizando origens como as que indicas, neste caso para termos terminologia específica de manipulaçom de CVS ou o que

[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks

2009-10-09 Conversa marce
O Venres, 9 de Outubro de 2009 09:57:52 Antón Méixome escribiu: Podes obter máis información do que son as marcas diacríticas a partir de aquí. Como verás son caracteres do estándar Unicode. http://www.unicode.org/charts/PDF/U1DC0.pdf Combining Diacritical Marks Sinais diacríticos

[G11n] Tradución de Branch = Galla ??

2009-10-09 Conversa marce
O Venres, 9 de Outubro de 2009 16:20:12 Leandro Regueiro escribiu: A idea é ter un glosario, non sei se o Lokalize (e demais) soportan o de ter varios glosarios en paralelo. Lokalize non.

[G11n] [test] -perdón polo ruído-

2009-10-21 Conversa marce
Chegouvos esta mensaxe? (cunha resposta abonda) próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 197 bytes Descrición: This is a digitally signed message part. Url

[G11n] Compilación de discusións terminolóxicas e despedida

2009-11-20 Conversa marce
O Venres, 20 de Novembro de 2009 14:12:09 Antón Méixome escribiu: Con esta mensaxe despídome como lingüista de Mancomún, xa que abandono o proxecto nos vindeiros días. Agradézovos moitísimo a todos a colaboración e espero que o meu traballo vos teña sido de proveito. Non foi posible tanto como

[G11n] buscando un lematizador (algoritmo de stemmer) para o galego

2009-08-06 Conversa marce
O Xoves, 6 de Agosto de 2009 12:34:10 Dani escribiu: estou buscando un lematizador galego para unha aplicación de redes semánticas e visualización de datos. A aplicación xa está feita, e funciona co castelán, mais comentáronme que para que funcione en galego é preciso algo así como un

[G11n] incidencias co Lokalize

2009-08-08 Conversa marce
O Venres, 7 de Agosto de 2009 21:59:04 Enrique Estevez escribiu: Pois como o virtualbox traballa con ficheiros .ts e os conversores do translate toolkit pois non funcionan ben para eles, tiven que facerme eu un apaño que está en probas. E por que non empregar o editor nativo de ficheiros .ts,

[G11n] [terminoloxia] slot

2009-08-12 Conversa marce
O Mércores, 12 de Agosto de 2009 10:46:55 Antón Méixome escribiu: parece que hai varias traducións, tendencias a traducir slot en Xa foi discutido, polo menos parcialmente, en trasno.

[G11n] DTD de TBX

2009-08-14 Conversa marce
O Xoves, 13 de Agosto de 2009 14:22:41 Manuel Souto Pico escribiu: Bon dia, Alguén sabe onde poderia encontrar a DTD TBXcdv04.dtd? É a DTD que inclúen os ficheiros que xera un programa que uso, pero non sei de onde a tiraron. Se esta non é a que usades vós ou a que entendedes que se

[G11n] Signos

2009-08-20 Conversa marce
O Xoves, 20 de Agosto de 2009 13:46:32 escribiches: espazo insecábel Inse...que? ? puntos suspensivos (un só carácter) reticencias ¨ tremá home, que lles dean: trema ^ circunflexo (acento)? circunflekso @ arroba ou «at». ampersand Concordo con todo, pero non co de que o símbolo

[G11n] [Dúbidas]XLIFF

2009-05-11 Conversa Marce Villarino
O Luns 11 Maio 2009 13:10:39 Leandro Regueiro escribiu: Non é por nada, pero non podería haber confusión co corrector ortográfico ao chamarlle corrector a reviewer? Non estaría mellor revisor? Pois posibelmente, pero estes dous son os que «coñezo» que teñan ou podan ter experiencia co XLIFF,

[G11n] [glosario, rfc] hover

2009-05-24 Conversa Marce Villarino
Olá, pois que non te[mo|de]s «to hover» no glosario! De momento o open-tran dí que foi traducido como: -pousar -sobrevoar (que non é que sexa moi correcta máis que se estamos a falar de voo estacionario) -pasar por riba/enriba/encima Unha posibilidade máis sería «pairar», ou «estacionar».

[G11n] health problems

2009-05-25 Conversa Marce Villarino
O Luns 25 Maio 2009 19:37:58 Manuel Souto Pico escribiu: Sobre saúde non digo nada. Sobre a tradución de hard disk, considerade a posibilidade de lle dar prioridade ao termo galego disco ríxido. http://gl.wikipedia.org/wiki/Disco_ríxidohttp://gl.wikipedia.org/wiki/Disc o_r%C3%ADxido No

[G11n] [hunspell-gl] Xa postos...

2009-02-09 Conversa Marce Villarino
On Luns 09 Febreiro 2009 20:44:17 Manuel Souto Pico wrote: Formatar, de toda a vida. Concordo, pero tiña que garantir...

[G11n] [hunspell-gl] Xa sei que son un pesado...

2009-02-09 Conversa Marce Villarino
On Luns 09 Febreiro 2009 20:45:35 Méixome wrote: Non es pesado Marce, polo menos a min non mo parece. núm. é a forma correcta da abreviatura. É unha regra xeral que as abreviaturas levan . mentres as siglas non o levan. Nunca. A ver, que até aí chego... pero é que a versión do corrector que

[G11n] [Hunspell-gl] Maxenta e cian

2009-02-11 Conversa Marce Villarino
Outras dúas. btw, no digalego, a definición de cian inclúe a palabra «magenta», que despois non aparece no dicionario (aparece maxenta)

[G11n] [Hunspell-gl] Maxenta e cian

2009-02-11 Conversa Marce Villarino
On Mércores 11 Febreiro 2009 22:19:51 Marce Villarino wrote: Outras dúas. btw, no digalego, a definición de cian inclúe a palabra «magenta», que despois non aparece no dicionario (aparece maxenta) E tampouco «medianoite»

[G11n] [Hunspell-gl] Maxenta e cian

2009-02-11 Conversa Marce Villarino
On Mércores 11 Febreiro 2009 22:22:26 Marce Villarino wrote: On Mércores 11 Febreiro 2009 22:19:51 Marce Villarino wrote: Outras dúas. btw, no digalego, a definición de cian inclúe a palabra «magenta», que despois non aparece no dicionario (aparece maxenta) E tampouco «medianoite» E

[G11n] [hunspell-gl] Sra.

2009-02-13 Conversa Marce Villarino
Pois que non me recoñece «Sra.» (pero como tamén me daba problemas con «núm.» é posíbel que sexa cousa da versión que teño instalada). Onde está a última versión utilizábel?

[G11n] glosario de software

2009-02-14 Conversa Marce Villarino
On Venres 13 Febreiro 2009 23:27:54 you wrote: Unha entrada en formato TBX-Basic adaptado ao Lokalize: Continúo en baixo (e lamento levar sempre a contraria, pero que lle vou facer, o meu ídolo é Theo de Raadt!) termEntry id=C000-1 langSet xml:lang=en ntig

[G11n] glosario de software

2009-02-14 Conversa Marce Villarino
On Venres 13 Febreiro 2009 23:27:54 Méixome wrote: Perdoa que inunde de correos, no anterior non lera (sinálamo como erro) con atención o final. Un nivel de calidade no noso glosario é cando se convirta nunha ferramenta útil e fiábel para o tradutor. Para iso ten que ser completo, a partir dun

[G11n] Friday afternoon

2009-02-14 Conversa Marce Villarino
On Sábado 14 Febreiro 2009 14:16:16 Juan Rafael Fernández wrote: Quizás no venga a cuento pero no puedo resistirme. ¿Alguien se acuerda de http://people.ofset.org/jrfernandez/edu/n-c/traducc_1/index.html y siguientes, diagramas de flujo incluidos? A min o que me marcou foi a cita da páxina 7 de

[G11n] [hunspell-gl] carácter

2009-02-23 Conversa Marce Villarino
A cuestión é: como forma o plural «carácter» (Sinal ou marca que se imprime, pinta ou esculpe nalgunha cousa), como carácteres ou como caracteres, e neste caso, a que é debido o desprazamento do acento?

[G11n] [dúbida] acopl*

2009-02-25 Conversa Marce Villarino
Como se chama a cousa nacida para acoplar ou acoplarse? [Despois de ler a pregunta, e tendo en conta que xa case é primavera, e andaredes algo alterados (e alteradas)...] ...e que nalgúns casos estiven a traducir «dock» como «acople», pero non me aparece no estraviz...

[G11n] Fwd: Re: Goviernos Catalán , Vasco, Gallego yBalear conceden a Microsoft un premio por traducir sus productos

2009-03-02 Conversa Marce Villarino
O Luns 02 Marzo 2009 12:04:22 Miguel Branco escribiu: Necesito que confirmedes, canto antes, tódolos que a título persoal ou de asociación queirades suscribir o seguinte manifesto: Veña logo, eu subscribo o manifesto.

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-10 Conversa Marce Villarino
O Martes 10 Marzo 2009 14:17:21 Antón Méixome escribiu: Os textos do corpus base están todos eles dispoñíbeis libre e publicamente de modo que o glosario constitúe unha obra derivada, transparente e contrastábel para o que queira traballar sobre ela. Con este mesmo fin, o glosario pasará a

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-15 Conversa Marce Villarino
O Martes 10 Marzo 2009 21:35:40 Marce Villarino escribiu: Criticas: A orden das traducións é importante (no Lokalize), porque segundo aparezan no ficheiro, así será ofrecidas ao usuario. Por exemplo: directory: ofrece directorio e cartafol Eu case que sempre emprego cartafol, pero na orden de

[G11n] Publicación da TMX de Gnome 2.26

2009-03-26 Conversa Marce Villarino
O Mércores 25 Marzo 2009 18:10:43 Antón Méixome escribiu: A ver se somos quen de aproveitala porque eu, particularmente, teño problemas para, unha vez creada, reutilizala mediante Lokalize (non me carga o TMX e si os TBX). Lokalize carga os TMX que estexan correctamente formados... para o

[G11n] memorias openoffice

2009-04-03 Conversa Marce Villarino
O Luns 30 Marzo 2009 19:39:18 Leandro Regueiro escribiu: Non sei cantos programas soportan o de importar dende TMX, a verdade. En teoria o Lokalize sopórtao, pero non sei se o outro día Marce rosmaba algo sobre o tema... Rosmar, rosmar, ..., o que dixen é como facer que o TMX distribuído por

[G11n] dúbidas na tradución do VirtualBox

2009-04-08 Conversa Marce Villarino
O Mércores 08 Abril 2009 12:45:10 Enrique Estevez escribiu: ++ Standalone accepts only yes or no. No Open-Tran.eu para KDE dáme: [...] ++ Recordo que cando topei co «Standalone» eu tamén estiven desconcertado. Supoño

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-04-08 Conversa Marce Villarino
O Luns 16 Marzo 2009 17:25:01 Antón Méixome escribiu: Dicebamus hesterna die expoño que o glosario debe construírse de xeito que resulte de utilidade para o aprendizado da lingua inglesa polo menos co nivel que se estude en preuniversitaria, ademais de para os tradutores de sl do inglés

[G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE

2009-04-10 Conversa Marce Villarino
O Venres 10 Abril 2009 14:50:56 Enrique Estevez escribiu: Non sei exactamente con que formato vai a localización de kde (os programas para kde que lle botei un ollo, pois ían con .ts). Como xa che indicou Miguel, KDE vai co gettext do gnu. A comunicación faixe a través do proxecto trasno, e o

[G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE

2009-04-10 Conversa Marce Villarino
O Venres 10 Abril 2009 14:50:56 Enrique Estevez escribiu: Os responsables da tradución de KDE, tedes tamén memorias de tradución do que levades, Ei-la. PD: perdoade por se esta consulta xa estaba na lista do g11n, pero é que coa miña conexión de 56k isto faise unha eternidade. Que che sexa

[G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE

2009-04-14 Conversa Marce Villarino
O Martes 14 Abril 2009 18:01:10 Leandro Regueiro escribiu: Se ten que baixar o repositorio con 56k igual lle da a risa. Que son 441M de nada?

[G11n] Necesito TMX, PO, ... das traducións de KDE

2009-04-14 Conversa Marce Villarino
O Martes 14 Abril 2009 18:43:54 Enrique Estevez escribiu: Despois de facer probas por facer. Creo que o problema que ten o OmegaT (non sei se o Lokalize ou outros), e que se nas .tmx, non indicas algúns campos na cabeceira, cando o carga, pois durante o analise, casca, dá un erro de null

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-04-14 Conversa Marce Villarino
O Martes 14 Abril 2009 16:58:32 Leandro Regueiro escribiu: Por certo Marce, estabas traballando en meterlle definicións no glosario de Mancomún, non? Se queres repartimos o traballo, que por culpa da XGN agora teño o Lokalize. Case, pero non. Estou adaptando o glosario ao estilo ...que me peta

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-04-14 Conversa Marce Villarino
O Martes 14 Abril 2009 17:24:08 José Manuel Castroagudín Silva escribiu: Agora, algunha alma regueirocaritativa sería capaz de facer un script para suprimir (filter-out) as entradas en letón? [...] sed '/langSet xml:lang=lv/,/\/langSet/d' terms.tbx.xml terms2.tbx.xml [...] incluídas...

[G11n] [hunspell] Austria

2009-04-14 Conversa Marce Villarino
Pois a versión do hunspell que teño indícame como erro «Austria», e propónme como alternativa «Austria » (cun espazo ao final).

[G11n] command

2009-04-15 Conversa Marce Villarino
O Mércores 15 Abril 2009 22:05:58 Manuel Souto Pico escribiu: Ademais, por moito empréstimo que sexa (que non calco), é moi discutíbel que utilizar a palabra 'comando' faga que unha tradución sexa incorrecta. O proceso de metáfora que deu lugar ao termo en inglés podería ser totalmente

[G11n] Indentar // Implementar

2008-12-27 Conversa Marce Villarino
O Venres 26 Decembro 2008 21:00, Miguel Branco escribiu: *indentar (indentar un parágrafo), non saccionado polo VOLGa. válida? é 'endentar'? Non, é sangrar. Agora, se estar a marcar con dentes (unha engrenaxe ou algo así) pois penso que é endentar. *implementar, tampouco a sanciona o VOLGa, é