-O recomendábel é utilizar unha solución que utlice unha linguaxe de
xénero correcta, polo que neste unha das solucións pode ser dereito de
autoría, ou outra solución do estilo: dereito de autor/a, aínda que
esta última é menos recomendábel.
A primeira foi a solución á que se lle deu
suso escribiu:
Boas,
Ah, pois non vira esto. Polo que eu entendo, é unha proposta para cambiar
colar que é a opción que vimos empregando en Mancomún, por pegar. Toca
agora discutila; se a proposta obtén consenso, aplícase e fora.
Quedo pendente,
Boas Suso:
Molestia ningunha!
Agora
Respecto ao de devolver os proxectos á comunidade, non é que andemos
sobrados de persoal...
Por eso precisamente era polo que se propoñía unha metodoloxía de
traballo como a exposta no G11n, para ser efectivos á hora de recuperar
traballo, e non ter que andar dando marcha atrás
Leandro Regueiro escribiu:
Respecto ao de devolver os proxectos á comunidade, non é que andemos
sobrados de persoal...
Por eso precisamente era polo que se propoñía unha metodoloxía de
traballo como a exposta no G11n, para ser efectivos á hora de recuperar
traballo, e non ter que
Leandro Regueiro escribiu:
Respecto ao de devolver os proxectos á comunidade, non é que andemos
sobrados de persoal...
Por eso precisamente era polo que se propoñía unha metodoloxía de
traballo como a exposta no G11n, para ser efectivos á hora de recuperar
traballo, e non ter que
Leandro Regueiro escribiu:
Temos unha metodoloxía de localización, moi ben, pero se esa
metodoloxía esixe reaproveitar traducións xa existentes e nesas
traducións non hai coherencia terminolóxica estamos fodidos. Así que
primeiro temos que fixar a terminoloxía, despois corrixir as
traducións
Ola, facía un tempo que non revisaba este tema que vos comento a
continuación.
Parece que aínda non se amañou.
A instalación do galego en Ubuntu segue a dar problemas. A instalación
de language-support-gl segue a requerir a instalación do dicionario de
mínimos (pode romperse esa dependencia,
Tes razón, hai bastantes diferenzas terminolóxicas entre os dous
glosarios, pero o glosario do Cesga está validado polo Termigal,
contextualizouse para o seu uso na localización de aplicacións
informáticas, traballaron bastantes persoas lingüistas nel e sigue as
normas vixentes da RAG.
A min
librillo.
O Xov, 10-05-2007 ás 12:46 +0200, Dani Muñiz escribiu:
Ola:
Eu son dos que pensa que o mellor é consensuar, e como comentei antes
sempre vai haber onde o tradutor pon o seu gran de area.
Tan difícil é chegar a un acordo?
Xabier comenta glosario do Cesga está validado polo Termigal
O Mar, 16-01-2007 ás 09:12 +0100, mvillarino escribiu:
Nota (*): OO.org, mozilla (ff+thundb),gnome e metedes as maos en debian.
penso que deberíades in poñéndovos con squeak ou similar.
Pois si que sería interesante o do squeak ( http://www.squeak.org/ ) ;
eu comecei a miralo e a
Creo que teño un problema co teu sistema de caracteres:
par=C3=A9ceme
traduci=C3=B3ns
(ao mellor o problema é meu, alguén pode confirmar?)
Saúdos.
- Mensaje Original
De: Ferramentas necesarias para a localización de novos proxectos ao galego
O Sáb, 23-12-2006 ás 13:50 +0100, Xabi G. Feal escribiu:
Como xa lle teño comentado en persoa a Arribi, creo que habería que
cambiar o modelo ou sistema de tradución das aplicacións baseado en
ficheiros po (gettext),
Véxoo imposíbel, e gústame que sexa así de imposíbel. É un estándar.
Duvido que na facultade de Filoloxía de Vigo traballen co Kbabel ou
Desculpas, quixen decir na Facultade de Filoloxía e Tradución
Saúdos.
Suso, podías polo menos poñer na cabeceira: probas ou algo polo estilo.
suso escribiu:
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
Moi boa e intelixente proposta Keko.
A tomar nota.
Saúdos.
Enrique Estevez escribiu:
Boas.
Falando, discutindo e dándolle voltas ao asunto, creo que se podería artellar
unha solución basada en consenso e na que cada grupo dos que existen hoxe
tome un rol e a partir de ahí crear grupos
Ola Juan Rafael; sempre é agradábel lerte pola lista.
Para nada a información é antiga, ao contrario, ten moito interese.
Sempre está ben ter un sitio onde ter información tan ordenada para
poder consultar.
Por certo, tesnos moi abandonados/as; a ver cando te animas e te ves a
pasar uns días por
Poderías explicarte un pouco máis???
Porque de principio creo que o que necesitarías sería un etiquetar e un
lematizador:
Mira o freeling:
-http://garraf.epsevg.upc.es/freeling/ tamén as especificiacións que
fixemos para a compilación Debian: http://tagenata.net aínda que non sei
moi ben que
Ola, en Ubuntu 9.04 (supoño que nas outras versións igual), na
descripción corta do paquete alien cando fas a busqueda, aparece o
seguinte:
convertir e instalar rmp e outros paquetes
devería:
converter e instalar rpm e outros paquetes
Saúdos.
-ubuntu ) é que é imposíbel
atopar unha cadea concreta. Ten-me pasado facer unha tradución e decatar-me
inmediatamente de que estaba mal e claro, non sabendo o número da cadea é
imposíbel atopala.
Xosé
On Monday 13 April 2009 20:59:21 xabier wrote:
Ola, en Ubuntu 9.04 (supoño que nas
---
Digalego:
comando:
ingl command
-1 s m INFORM Orde dada ao ordenador para que realice unha acción
determinada.
-2 s m INFORM Tecla que se acostuma empregar soa ou en combinación con
outras co obxecto de que un ordenador execute
Algunhas cuestións:
O Mér, 15-04-2009 ás 17:53 +0200, Antón Méixome escribiu:
Grazas Xabier
Moi interesantes as referencias, hai que telas en conta neste caso.
Agora faise máis complicado decidir se optar polo calco ou pola revisión
da equivalencia.
Na miña opinión, nin no Digalego
Un apunte sobre dicionarios;
Unha boa ferramenta para crear dicionarios pode ser glossword:
http://glossword.info/
Aínda que tamén se poderían crear a man para dict no formato XML.
Saúdos.
Un diccionario é un traballo do demo!! Se non queda máis remedio...
Pero o de ter sete
Non o lin. Pero miña nai!! Irene, estabas durmida ou que?? Os
tradutores traballamos sobre ficheiros creados automaticamente por uns
programas que extraen as cadeas traducibles dende o código fonte.
Non creo que faga falta reponder deste xeito; a boa educación é
importante en medios de
Ola, envio unha serie de ferramentas que fumos atopando pola rede; non
están todas testadas. Queriamos poder enviar algo un pouco máis
traballado, pero vendo que hai xente que ten necesidades, ahí van.
Xa comentaredes se as utilizades.
Concordo co que di Damufo; non estaría de máis enviarlle unha carta ao
tal Ninot.
Propoño facela conxuntamente:
- Ciberirmandades, Trasno, GUGL's e todos aqueles axentes sociais que se
apuntes.
- Tamén sería importante unha nota de prensa naqueles medios que teñamos
detectado estas declaracións.
Está ben que dende a administración esteades presionando.
Máis tamén creo convinte presionar dende as distintas institucións e
asociacións.
Xa fixeron a portación persoas como Camilo Regueiro, que explicou a
experiencia vivida no pasado a través de Galego 21 e Netscape, Xabier
Tobio (Cesga) tamén
O Sáb, 24-05-2008 ás 16:04 +0200, Nacho escribiu:
De que ferramentas estades falando?
E que estou un pouco perdido.
http://www.opentag.com/downloads.htm
Vos pedide cousas para linux que tentarei facer o que poida.
Si si!!! ti proponte, que xa verás que pronto nos volvemos uns seres
Eu fai tempo contactei con Montecelo por algúns asuntos, ou sexa que
existir existe.
Saúdos.
O Mar, 27-05-2008 ás 18:19 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
Ola,
na miña tarefa de buscar tradutores perdidos, que vou realizando pouco
a pouco e estimo rematar dentro dun millón de anos, ano arriba
O tema tratouse na lista do GLUG http://glug.es.
Poñoche a ligazón.
http://listas.mancomun.org/pipermail/glug/2008-March/thread.html
Saúdos.
O Lun, 28-04-2008 ás 14:34 +0200, Nacho escribiu:
Ola a todos,
Algún de vos sabedes como se pode conectar unha persoa
á wifi do campus norte de
e para ir máis rápido, a páxina onde se pon a solución:
http://softwarelibre.udc.es/Documents/UdcWifi
Saúdos.
O Lun, 28-04-2008 ás 14:42 +0200, xabier escribiu:
O tema tratouse na lista do GLUG http://glug.es.
Poñoche a ligazón.
http://listas.mancomun.org/pipermail/glug/2008-March
Ligazón directa:
http://softwarelibre.udc.es/Documents/UdcWifi
Saúdos
O Lun, 28-04-2008 ás 14:34 +0200, Nacho escribiu:
Ola a todos,
Algún de vos sabedes como se pode conectar unha persoa
á wifi do campus norte de santiago desde linux?
Á miña irmá dixéronlle que desde linux que non se pode
O Xov, 27-12-2007 ás 19:00 +0100, mvillarino escribiu:
O Xoves, 27 de Decembro de 2007, Leandro Regueiro escribiu:
On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote:
Enviovos unha captura de como sería o contorno de traballo para unha
tradución do Keme con Open Language Tools.
Grazas,
O Ven, 28-12-2007 ás 13:08 +0100, mvillarino escribiu:
O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier escribiu:
On Friday, 28 de December de 2007, you wrote:
Sorte; se tes algunha dúbida faina chegar.
Pois xa o instalei en debian sobre turion, e aló vai a primeira no peito:
Como se fai para
=595420
or browse Release Notes and ChangeLog by visiting this link:
https://sourceforge.net/project/shownotes.php?release_id=595420
--
Xabier Seixo xabier en tagenata.com
Tagen Ata Lingua e Comunicación
sobre todo a simplicidade
da tarefa, mais que perde por iso mesmo parte do atractivo.
Ambas as aplicacións son compatíveis dentro dun mesmo fluxo de
traballo,
claro.
Felipe Gil Castiñeira escreveu:
Curioso e confuso... (Xabier, non me refiro ao teu correo, que foi
claro
e conciso
universo.
Saúdos e desculpas polo troncho que me saiu.
Felices festas a todos e todas.
O Xov, 27-12-2007 ás 09:10 +0100, mvillarino escribiu:
O Mércores, 26 de Decembro de 2007, xabier escribiu:
On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote:
Ola, creo que un dos camiños a seguir é o
O Xov, 27-12-2007 ás 13:15 +0100, mvillarino escribiu:
O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier seixo escribiu:
On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote:
dende logo para a documentación eu creo que case se fai imprescindibel
(esta ferramenta ou outra similar).
Pois si, é moi precisa
O Xov, 27-12-2007 ás 14:20 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
Ao poder traballar con distintos tipos de formatos, se tes creada a
memoria de tradución a partir da localización, podes utilizala para
traducir a documentación o que che aforra bastante traballo.
E loxicamente cantas máis
Enviovos unha captura de como serÃa o contorno de traballo para unha
tradución do Keme con Open Language Tools.
Saúdos.
O Xov, 27-12-2007 ás 14:44 +0100, mvillarino escribiu:
O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier seixo escribiu:
On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote:
De onde
39 matches
Mail list logo