[G11n] [terminoloxia] dereitos de autor ou copyright

2009-07-06 Conversa xabier
-O recomendábel é utilizar unha solución que utlice unha linguaxe de xénero correcta, polo que neste unha das solucións pode ser dereito de autoría, ou outra solución do estilo: dereito de autor/a, aínda que esta última é menos recomendábel. A primeira foi a solución á que se lle deu

[G11n] colar vs. pegar

2009-07-06 Conversa xabier
suso escribiu: Boas, Ah, pois non vira esto. Polo que eu entendo, é unha proposta para cambiar colar que é a opción que vimos empregando en Mancomún, por pegar. Toca agora discutila; se a proposta obtén consenso, aplícase e fora. Quedo pendente, Boas Suso: Molestia ningunha! Agora

[G11n] colar vs. pegar

2009-07-06 Conversa xabier
Respecto ao de devolver os proxectos á comunidade, non é que andemos sobrados de persoal... Por eso precisamente era polo que se propoñía unha metodoloxía de traballo como a exposta no G11n, para ser efectivos á hora de recuperar traballo, e non ter que andar dando marcha atrás

[G11n] colar vs. pegar

2009-07-06 Conversa xabier
Leandro Regueiro escribiu: Respecto ao de devolver os proxectos á comunidade, non é que andemos sobrados de persoal... Por eso precisamente era polo que se propoñía unha metodoloxía de traballo como a exposta no G11n, para ser efectivos á hora de recuperar traballo, e non ter que

[G11n] colar vs. pegar

2009-07-06 Conversa xabier
Leandro Regueiro escribiu: Respecto ao de devolver os proxectos á comunidade, non é que andemos sobrados de persoal... Por eso precisamente era polo que se propoñía unha metodoloxía de traballo como a exposta no G11n, para ser efectivos á hora de recuperar traballo, e non ter que

[G11n] colar vs. pegar

2009-07-06 Conversa xabier
Leandro Regueiro escribiu: Temos unha metodoloxía de localización, moi ben, pero se esa metodoloxía esixe reaproveitar traducións xa existentes e nesas traducións non hai coherencia terminolóxica estamos fodidos. Así que primeiro temos que fixar a terminoloxía, despois corrixir as traducións

[G11n] problemas galego Ubuntu

2009-07-22 Conversa xabier
Ola, facía un tempo que non revisaba este tema que vos comento a continuación. Parece que aínda non se amañou. A instalación do galego en Ubuntu segue a dar problemas. A instalación de language-support-gl segue a requerir a instalación do dicionario de mínimos (pode romperse esa dependencia,

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-10 Conversa xabier
Tes razón, hai bastantes diferenzas terminolóxicas entre os dous glosarios, pero o glosario do Cesga está validado polo Termigal, contextualizouse para o seu uso na localización de aplicacións informáticas, traballaron bastantes persoas lingüistas nel e sigue as normas vixentes da RAG. A min

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-10 Conversa xabier
librillo. O Xov, 10-05-2007 ás 12:46 +0200, Dani Muñiz escribiu: Ola: Eu son dos que pensa que o mellor é consensuar, e como comentei antes sempre vai haber onde o tradutor pon o seu gran de area. Tan difícil é chegar a un acordo? Xabier comenta glosario do Cesga está validado polo Termigal

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sen maior importancia

2007-01-16 Conversa xabier
O Mar, 16-01-2007 ás 09:12 +0100, mvillarino escribiu: Nota (*): OO.org, mozilla (ff+thundb),gnome e metedes as maos en debian. penso que deberíades in poñéndovos con squeak ou similar. Pois si que sería interesante o do squeak ( http://www.squeak.org/ ) ; eu comecei a miralo e a

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Ferramentas e estratexias de traducion ao galego] Vers ión final (?) de proposta

2007-01-25 Conversa Xabier
Creo que teño un problema co teu sistema de caracteres: par=C3=A9ceme traduci=C3=B3ns (ao mellor o problema é meu, alguén pode confirmar?) Saúdos. - Mensaje Original De: Ferramentas necesarias para a localización de novos proxectos ao galego

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha mellor estratexia

2006-12-24 Conversa xabier
O Sáb, 23-12-2006 ás 13:50 +0100, Xabi G. Feal escribiu: Como xa lle teño comentado en persoa a Arribi, creo que habería que cambiar o modelo ou sistema de tradución das aplicacións baseado en ficheiros po (gettext), Véxoo imposíbel, e gústame que sexa así de imposíbel. É un estándar.

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Unha mellor estratexia

2006-12-24 Conversa xabier
Duvido que na facultade de Filoloxía de Vigo traballen co Kbabel ou Desculpas, quixen decir na Facultade de Filoloxía e Tradución Saúdos.

[G11n] (sen asunto)

2009-10-02 Conversa xabier
Suso, podías polo menos poñer na cabeceira: probas ou algo polo estilo. suso escribiu: ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

[G11n] Proposta de organización da comunidade de tradución

2009-10-30 Conversa xabier
Moi boa e intelixente proposta Keko. A tomar nota. Saúdos. Enrique Estevez escribiu: Boas. Falando, discutindo e dándolle voltas ao asunto, creo que se podería artellar unha solución basada en consenso e na que cada grupo dos que existen hoxe tome un rol e a partir de ahí crear grupos

[G11n] ¿Algún historiador en la lista?

2009-03-30 Conversa xabier
Ola Juan Rafael; sempre é agradábel lerte pola lista. Para nada a información é antiga, ao contrario, ten moito interese. Sempre está ben ter un sitio onde ter información tan ordenada para poder consultar. Por certo, tesnos moi abandonados/as; a ver cando te animas e te ves a pasar uns días por

[G11n] buscando un lematizador (algoritmo de stemmer) para o galego

2009-08-06 Conversa xabier
Poderías explicarte un pouco máis??? Porque de principio creo que o que necesitarías sería un etiquetar e un lematizador: Mira o freeling: -http://garraf.epsevg.upc.es/freeling/ tamén as especificiacións que fixemos para a compilación Debian: http://tagenata.net aínda que non sei moi ben que

[G11n] erros

2009-04-13 Conversa xabier
Ola, en Ubuntu 9.04 (supoño que nas outras versións igual), na descripción corta do paquete alien cando fas a busqueda, aparece o seguinte: convertir e instalar rmp e outros paquetes devería: converter e instalar rpm e outros paquetes Saúdos.

[G11n] erros

2009-04-14 Conversa xabier
-ubuntu ) é que é imposíbel atopar unha cadea concreta. Ten-me pasado facer unha tradución e decatar-me inmediatamente de que estaba mal e claro, non sabendo o número da cadea é imposíbel atopala. Xosé On Monday 13 April 2009 20:59:21 xabier wrote: Ola, en Ubuntu 9.04 (supoño que nas

[G11n] command

2009-04-15 Conversa xabier
--- Digalego: comando: ingl command -1 s m INFORM Orde dada ao ordenador para que realice unha acción determinada. -2 s m INFORM Tecla que se acostuma empregar soa ou en combinación con outras co obxecto de que un ordenador execute

[G11n] command

2009-04-15 Conversa xabier
Algunhas cuestións: O Mér, 15-04-2009 ás 17:53 +0200, Antón Méixome escribiu: Grazas Xabier Moi interesantes as referencias, hai que telas en conta neste caso. Agora faise máis complicado decidir se optar polo calco ou pola revisión da equivalencia. Na miña opinión, nin no Digalego

[G11n] RV: RV: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] consenso do encontro

2008-05-13 Conversa xabier
Un apunte sobre dicionarios; Unha boa ferramenta para crear dicionarios pode ser glossword: http://glossword.info/ Aínda que tamén se poderían crear a man para dict no formato XML. Saúdos. Un diccionario é un traballo do demo!! Se non queda máis remedio... Pero o de ter sete

[G11n] Difusión labor comunidade tradutora

2008-05-14 Conversa xabier
Non o lin. Pero miña nai!! Irene, estabas durmida ou que?? Os tradutores traballamos sobre ficheiros creados automaticamente por uns programas que extraen as cadeas traducibles dende o código fonte. Non creo que faga falta reponder deste xeito; a boa educación é importante en medios de

[G11n] Xerar arquivo PO

2008-05-15 Conversa xabier
Ola, envio unha serie de ferramentas que fumos atopando pola rede; non están todas testadas. Queriamos poder enviar algo un pouco máis traballado, pero vendo que hai xente que ten necesidades, ahí van. Xa comentaredes se as utilizades.

[G11n] firefox

2008-05-21 Conversa xabier
Concordo co que di Damufo; non estaría de máis enviarlle unha carta ao tal Ninot. Propoño facela conxuntamente: - Ciberirmandades, Trasno, GUGL's e todos aqueles axentes sociais que se apuntes. - Tamén sería importante unha nota de prensa naqueles medios que teñamos detectado estas declaracións.

[G11n] Fwd: Hard comments on the press about Galician translation of Firefox 3

2008-05-21 Conversa xabier
Está ben que dende a administración esteades presionando. Máis tamén creo convinte presionar dende as distintas institucións e asociacións. Xa fixeron a portación persoas como Camilo Regueiro, que explicou a experiencia vivida no pasado a través de Galego 21 e Netscape, Xabier Tobio (Cesga) tamén

[G11n] Resumo de G11n, Vol 1, Envío 36

2008-05-24 Conversa xabier
O Sáb, 24-05-2008 ás 16:04 +0200, Nacho escribiu: De que ferramentas estades falando? E que estou un pouco perdido. http://www.opentag.com/downloads.htm Vos pedide cousas para linux que tentarei facer o que poida. Si si!!! ti proponte, que xa verás que pronto nos volvemos uns seres

[G11n] buscar tradutores perdidos

2008-05-27 Conversa xabier
Eu fai tempo contactei con Montecelo por algúns asuntos, ou sexa que existir existe. Saúdos. O Mar, 27-05-2008 ás 18:19 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Ola, na miña tarefa de buscar tradutores perdidos, que vou realizando pouco a pouco e estimo rematar dentro dun millón de anos, ano arriba

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sobre a wifi do campus de santiago

2008-04-28 Conversa xabier
O tema tratouse na lista do GLUG http://glug.es. Poñoche a ligazón. http://listas.mancomun.org/pipermail/glug/2008-March/thread.html Saúdos. O Lun, 28-04-2008 ás 14:34 +0200, Nacho escribiu: Ola a todos, Algún de vos sabedes como se pode conectar unha persoa á wifi do campus norte de

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sobre a wifi do campus de santiago

2008-04-28 Conversa xabier
e para ir máis rápido, a páxina onde se pon a solución: http://softwarelibre.udc.es/Documents/UdcWifi Saúdos. O Lun, 28-04-2008 ás 14:42 +0200, xabier escribiu: O tema tratouse na lista do GLUG http://glug.es. Poñoche a ligazón. http://listas.mancomun.org/pipermail/glug/2008-March

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Sobre a wifi do campus de santiago

2008-04-28 Conversa xabier
Ligazón directa: http://softwarelibre.udc.es/Documents/UdcWifi Saúdos O Lun, 28-04-2008 ás 14:34 +0200, Nacho escribiu: Ola a todos, Algún de vos sabedes como se pode conectar unha persoa á wifi do campus norte de santiago desde linux? Á miña irmá dixéronlle que desde linux que non se pode

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-27 Conversa xabier
O Xov, 27-12-2007 ás 19:00 +0100, mvillarino escribiu: O Xoves, 27 de Decembro de 2007, Leandro Regueiro escribiu: On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote: Enviovos unha captura de como sería o contorno de traballo para unha tradución do Keme con Open Language Tools. Grazas,

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-28 Conversa xabier
O Ven, 28-12-2007 ás 13:08 +0100, mvillarino escribiu: O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier escribiu: On Friday, 28 de December de 2007, you wrote: Sorte; se tes algunha dúbida faina chegar. Pois xa o instalei en debian sobre turion, e aló vai a primeira no peito: Como se fai para

[G11n] WordForge Editor

2008-11-14 Conversa Xabier Seixo
=595420 or browse Release Notes and ChangeLog by visiting this link: https://sourceforge.net/project/shownotes.php?release_id=595420 -- Xabier Seixo xabier en tagenata.com Tagen Ata Lingua e Comunicación

[G11n] WordForge Editor

2008-11-14 Conversa Xabier Seixo
sobre todo a simplicidade da tarefa, mais que perde por iso mesmo parte do atractivo. Ambas as aplicacións son compatíveis dentro dun mesmo fluxo de traballo, claro. Felipe Gil Castiñeira escreveu: Curioso e confuso... (Xabier, non me refiro ao teu correo, que foi claro e conciso

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-27 Conversa xabier seixo
universo. Saúdos e desculpas polo troncho que me saiu. Felices festas a todos e todas. O Xov, 27-12-2007 ás 09:10 +0100, mvillarino escribiu: O Mércores, 26 de Decembro de 2007, xabier escribiu: On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote: Ola, creo que un dos camiños a seguir é o

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-27 Conversa xabier seixo
O Xov, 27-12-2007 ás 13:15 +0100, mvillarino escribiu: O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier seixo escribiu: On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote: dende logo para a documentación eu creo que case se fai imprescindibel (esta ferramenta ou outra similar). Pois si, é moi precisa

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-27 Conversa xabier seixo
O Xov, 27-12-2007 ás 14:20 +0100, Leandro Regueiro escribiu: Ao poder traballar con distintos tipos de formatos, se tes creada a memoria de tradución a partir da localización, podes utilizala para traducir a documentación o que che aforra bastante traballo. E loxicamente cantas máis

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Información para a Facultade de Filoloxía e Tradución

2007-12-27 Conversa xabier seixo
Enviovos unha captura de como sería o contorno de traballo para unha tradución do Keme con Open Language Tools. Saúdos. O Xov, 27-12-2007 ás 14:44 +0100, mvillarino escribiu: O Xoves, 27 de Decembro de 2007, xabier seixo escribiu: On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote: De onde