Zitat von Mark Haanen i...@haanen.net:
Op maandag 26-04-2010 om 14:09 uur [tijdzone +0200], schreef Christian
Stimming:
Zitat von Dancefire dancef...@gmail.com:
Yes, I know. This is a fundamental problem of the po file format - all
strings are equal in there, and there isn't any easy method to
I'll answer the rest:
Zitat von Dancefire dancef...@gmail.com:
1)
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:281
msgid Form Line Data:
What's meaning of that?
The source code location suggests this is related to the mapping of
gnucash accounts to the tax-related paperwork. I think this string
Hi !
I am reviewing a translation for Brazilian Portuguese and I have a question
about how to deal with words that have a hint for the shortcut keyboard for
a function/menu entry.
For example, the original english words _Balance:, _Default and
Placeholde_r can be translated as Saldo Inicial:,
Op maandag 26-04-2010 om 17:05 uur [tijdzone -0300], schreef Miguel
Rozsas:
Hi !
Hello!
I am reviewing a translation for Brazilian Portuguese and I have a question
about how to deal with words that have a hint for the shortcut keyboard for
a function/menu entry.
For example, the original
Am Dienstag, 27. April 2010 schrieb Mark Haanen:
For example, the original english words _Balance:, _Default and
Placeholde_r can be translated as Saldo Inicial:, Padrão and
não-editável. The question is how to choose a equivalent keyboard
shortcut for the translated words.
Should I
On Tuesday 27 April 2010, Christian Stimming wrote:
Dear Geert,
unfortunately even this updated patch won't work.
The problem is that the translators will see the string including
@-VERSION-@ in the gnucash.pot file, and provide a translation for that.
But at runtime, the string will be
Am Dienstag, 27. April 2010 schrieb Geert Janssens:
Ugh, I had this gut feeling something wasn't right...
I've quickly looked at the code, but I don't think it's easy to modify it
in such a way that parameters can be substituted generically. I could add
some exception code that
For example, the original english words _Balance:, _Default and
Placeholde_r can be translated as Saldo Inicial:, Padrão and
não-editável. The question is how to choose a equivalent keyboard shortcut
for the translated words.
For Chinese, Japanese, Korean, we even don't have alphabet in the
On Tue, Apr 27, 2010 at 7:18 PM, Christian Stimming stimm...@tuhh.de wrote:
I'll answer the rest:
Zitat von Dancefire dancef...@gmail.com:
12)
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
msgid Delete all stock prices based upon the critera below:
I think critera is a typo, and should be
On Wed, Apr 28, 2010 at 5:22 AM, J. Alex Aycinena
alex.aycin...@gmail.com wrote:
See comments, below:
-- Forwarded message --
From: Christian Stimming stimm...@tuhh.de
To: Dancefire dancef...@gmail.com
Date: Tue, 27 Apr 2010 11:18:50 +0200
Subject: Re: Could you help on some
On Tue, Apr 27, 2010 at 11:28 AM, Derek Atkins warl...@mit.edu wrote:
Cristian Marchi cr...@libero.it writes:
The part before the | is just a description so you should only
translate what is after that symbol (specifically the term Deposit)
The correct syntax for your case would be:
msgid
After more check on : in translation string, I found more string
components, which should not be translated and without any comment for
translators.
src/register/ledger-core/split-register-layout.c: 522
gnc_register_add_cell (layout,
DATE_CELL,
12 matches
Mail list logo