Re: How to translate .schemas string (Whether or not translate the string in the quote?)

2010-04-27 Thread Christian Stimming
Zitat von Mark Haanen i...@haanen.net: Op maandag 26-04-2010 om 14:09 uur [tijdzone +0200], schreef Christian Stimming: Zitat von Dancefire dancef...@gmail.com: Yes, I know. This is a fundamental problem of the po file format - all strings are equal in there, and there isn't any easy method to

Re: Could you help on some uncleared strings during my translations?

2010-04-27 Thread Christian Stimming
I'll answer the rest: Zitat von Dancefire dancef...@gmail.com: 1) #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:281 msgid Form Line Data: What's meaning of that? The source code location suggests this is related to the mapping of gnucash accounts to the tax-related paperwork. I think this string

how to translate properly words with key accelerators

2010-04-27 Thread Miguel Rozsas
Hi ! I am reviewing a translation for Brazilian Portuguese and I have a question about how to deal with words that have a hint for the shortcut keyboard for a function/menu entry. For example, the original english words _Balance:, _Default and Placeholde_r can be translated as Saldo Inicial:,

Re: how to translate properly words with key accelerators

2010-04-27 Thread Mark Haanen
Op maandag 26-04-2010 om 17:05 uur [tijdzone -0300], schreef Miguel Rozsas: Hi ! Hello! I am reviewing a translation for Brazilian Portuguese and I have a question about how to deal with words that have a hint for the shortcut keyboard for a function/menu entry. For example, the original

Re: how to translate properly words with key accelerators

2010-04-27 Thread Christian Stimming
Am Dienstag, 27. April 2010 schrieb Mark Haanen: For example, the original english words _Balance:, _Default and Placeholde_r can be translated as Saldo Inicial:, Padrão and não-editável. The question is how to choose a equivalent keyboard shortcut for the translated words. Should I

Re: r19077 - gnucash/trunk - Bug #616696 - Development version warning string should not include hardcode version.

2010-04-27 Thread Geert Janssens
On Tuesday 27 April 2010, Christian Stimming wrote: Dear Geert, unfortunately even this updated patch won't work. The problem is that the translators will see the string including @-VERSION-@ in the gnucash.pot file, and provide a translation for that. But at runtime, the string will be

Re: r19077 - gnucash/trunk - Bug #616696 - Development version warning string should not include hardcode version.

2010-04-27 Thread Christian Stimming
Am Dienstag, 27. April 2010 schrieb Geert Janssens: Ugh, I had this gut feeling something wasn't right... I've quickly looked at the code, but I don't think it's easy to modify it in such a way that parameters can be substituted generically. I could add some exception code that

Re: how to translate properly words with key accelerators

2010-04-27 Thread Dancefire
For example, the original english words _Balance:, _Default and Placeholde_r can be translated as Saldo Inicial:, Padrão and não-editável. The question is how to choose a equivalent keyboard shortcut for the translated words. For Chinese, Japanese, Korean, we even don't have alphabet in the

Re: Could you help on some uncleared strings during my translations?

2010-04-27 Thread Dancefire
On Tue, Apr 27, 2010 at 7:18 PM, Christian Stimming stimm...@tuhh.de wrote: I'll answer the rest: Zitat von Dancefire dancef...@gmail.com: 12) #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10 msgid Delete all stock prices based upon the critera below: I think critera is a typo, and should be

Re: Could you help on some uncleared strings during my translations?

2010-04-27 Thread Dancefire
On Wed, Apr 28, 2010 at 5:22 AM, J. Alex Aycinena alex.aycin...@gmail.com wrote: See comments, below: -- Forwarded message -- From: Christian Stimming stimm...@tuhh.de To: Dancefire dancef...@gmail.com Date: Tue, 27 Apr 2010 11:18:50 +0200 Subject: Re: Could you help on some

Re: How to translate the string has context prefix?

2010-04-27 Thread Dancefire
On Tue, Apr 27, 2010 at 11:28 AM, Derek Atkins warl...@mit.edu wrote: Cristian Marchi cr...@libero.it writes: The part before the | is just a description so you should only translate what is after that symbol (specifically the term Deposit) The correct syntax for your case would be: msgid

Re: How to translate the string has context prefix?

2010-04-27 Thread Dancefire
After more check on : in translation string, I found more string components, which should not be translated and without any comment for translators. src/register/ledger-core/split-register-layout.c: 522 gnc_register_add_cell (layout, DATE_CELL,