Re: price.date, transaction.post_date and neutral time

2018-02-14 Thread Mark Haanen
Wm via gnucash-devel schreef op 13-02-18 om 17:10: On 13/02/2018 09:12, Alen Siljak wrote: - we enter the investments we own, i.e. Stocks Fund, Bonds Fund, Direct Bond, favorite company ABC stock, etc. - we link the investments (by symbol) to the allocation classes above.    Stocks Fund =>

Re: We have a 2.4.13 bugfix release

2013-04-19 Thread Mark Haanen
Christian, if you're updating the Dutch translation, could you apply the patch added to bug 698238 (Dutch Windows Installer translation update) as well? Regards, Mark Op 19-04-13 22:26, Christian Stimming schreef: ... that I've just tagged, and I'll upload it within the next days. Turns out

Translation conundrum

2013-04-17 Thread Mark Haanen
this be a problem, I'll have to resort to extremely generic translations, but if it's at all possible I would really like to avoid that. -- Mark Haanen (dutch translator) ___ gnucash-devel mailing list gnucash-devel@gnucash.org https://lists.gnucash.org/mailman

Translation Project update

2012-03-06 Thread Mark Haanen
Could anyone please upload the .pot file for Gnucash 2.4.10 to the Translation Project? Thanks, Mark ___ gnucash-devel mailing list gnucash-devel@gnucash.org https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel

Re: Call for translators

2011-08-08 Thread Mark Haanen
Cristian Marchi schreef op wo 03-08-2011 om 21:12 [+0200]: I've almost finished to update and give a better look to the GnuCash website [1]. During the process I've added new text and modified the existing one so now there is the need to update the translations. If someone is interested in

Re: Call for translators

2011-08-06 Thread Mark Haanen
Cristian Marchi schreef op za 06-08-2011 om 10:07 [+0200]: Thanks to anyone who answered to my call! So far we have: Mark Haanen - Dutch Takó Kornél - Hungarian SASAKI Suguru - Japanese Someone may already know how to do it but the easiest way to translate the website consists

Re: New Budget Report

2011-01-13 Thread Mark Haanen
that _don't_ have a budget value defined... -- Mark Haanen ___ gnucash-devel mailing list gnucash-devel@gnucash.org https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel

Re: Readding a string recently removed == breaking string freeze ?

2010-11-18 Thread Mark Haanen
translation by Mark Haanen. He's been the most active translator, so I guess he will even pick up the re-adding quite fast. I was under the impression that the translations for obsolete strings were kept with a ~-prefix, in which case it should pose no problem at all... Push comes to shove

Re: Gnucash 2.3.16 (2.4.0 RC1) released

2010-11-08 Thread Mark Haanen
for a while, but there have been several small string changes. When can we expect to see 2.3.16 at the Translation Project to dot the remaining i's and cross the final t's? -- Mark Haanen i...@haanen.net ___ gnucash-devel mailing list gnucash-devel@gnucash.org

Re: (+1) Druid - Assistant in Docs

2010-11-05 Thread Mark Haanen
Op vrijdag 05-11-2010 om 10:21 uur [tijdzone -0700], schreef z33...@gmail.com: I think it was the FOSS community's tongue-in-cheek response to Microsoft's use of the term wizard for this role. Personally, assistant sounds just fine to me, and seems much less likely to cause confusion. Indeed.

Re: Translation request

2010-09-07 Thread Mark Haanen
are appreciated. Thank you. Seyfi Duyan It is indeed no trivial task, but it's a worthwhile one (in my opinion - then again, I _would_ say that). Good luck and welcome aboard! -- Mark Haanen (dutch translator) ___ gnucash-devel mailing list gnucash-devel

Re: Release 2.3.15 soon? What's still missing for 2.4.0?

2010-08-07 Thread Mark Haanen
I'd like a timely 2.3.15 release because it allows the last strings that changed during the 2.3.14 string freeze to be translated through the Translation Project before the stable 2.4.0 release hits the street. -- Mark ___ gnucash-devel mailing list

Re: Translators: can I break string freeze for this ?

2010-07-27 Thread Mark Haanen
Op maandag 12-07-2010 om 14:03 uur [tijdzone +0200], schreef Cristian Marchi: No problem for me in regards of the italian translation. I just hope that developers give us a few days before a new release to update the po files. Same here for the dutch translation.

New dutch account set

2010-06-13 Thread Mark Haanen
I just translated the 'simple checkbook' account chart into dutch. Could someone please add it to the repository (under accounts/nl) and apply the necessary changes to the makefile? Thanks, Mark acctchrt_checkbook.gnucash-xea Description: XML document

Re: gnucash-el project created

2010-05-08 Thread Mark Haanen
On saturday 08-05-2010 at 12:33 uur [timezone +1000], Tao Wang wrote: Why not join a Greek Translation team and provide them the translatable resource? I think it should be easier than create a new one. And for .po file, you can submit it to TP directly. (Although, I know TP is not fast

Re: gnucash-el project created

2010-05-08 Thread Mark Haanen
Op zaterdag 08-05-2010 om 16:26 uur [tijdzone +0300], schreef Nikos Charonitakis: I have a question: TP accepts all localized types of files (xml,png,xea) or it is just for el.po? The latter (po only). ___ gnucash-devel mailing list

Re: how to translate properly words with key accelerators

2010-04-27 Thread Mark Haanen
Op maandag 26-04-2010 om 17:05 uur [tijdzone -0300], schreef Miguel Rozsas: Hi ! Hello! I am reviewing a translation for Brazilian Portuguese and I have a question about how to deal with words that have a hint for the shortcut keyboard for a function/menu entry. For example, the original

Re: How to translate .schemas string (Whether or not translate the string in the quote?)

2010-04-26 Thread Mark Haanen
Op maandag 26-04-2010 om 14:09 uur [tijdzone +0200], schreef Christian Stimming: Zitat von Dancefire dancef...@gmail.com: [Christian Stimming:] BUT for your translation work you should keep in mind that this string as well as all the others from the .schemas file will probably never be

Re: Could you help on some uncleared strings during my translations?

2010-04-26 Thread Mark Haanen
I can only help you with some of your questions; hopefully one of the devs can fill in the rest. Op dinsdag 27-04-2010 om 03:35 uur [tijdzone +1000], schreef Dancefire: 3) #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91 msgid Fixed Rate\n 3/1 Year ARM\n 5/1 Year ARM\n 7/1 Year ARM\n 10/1

Re: Translator question: gncEntryLedgerLoad.c lines 49/50 and 59/61

2010-04-24 Thread Mark Haanen
Op donderdag 22-04-2010 om 22:10 uur [tijdzone +0200], schreef Christian Stimming: Am Mittwoch, 21. April 2010 schrieb Phil Longstaff: I'm not positive, but I've looked at the code and this is my best guess. For gnc_entry_ledger_type_string_getter: The two possibilities are that a

Re: Text message error

2010-04-23 Thread Mark Haanen
Op donderdag 22-04-2010 om 21:56 uur [tijdzone +0200], schreef Christian Stimming: Am Mittwoch, 21. April 2010 schrieb Frank H. Ellenberger: Hello Nikos, Am Dienstag, 20. April 2010 um 23:55:22 schrieb Nikos Charonitakis: The following tooltip (preferences=register defaults=only display

Translator question: gncEntryLedgerLoad.c lines 49/50 and 59/61

2010-04-21 Thread Mark Haanen
While translating I stumbled onto the five translatable symbols referenced in the subject. Could someone please explain the use case for the functions gnc_entry_ledger_type_string_getter and gnc_entry_ledger_how_string_getter to me? Hopefully this will help me to decide how these should be

Re: Translator question: gncEntryLedgerLoad.c lines 49/50 and 59/61

2010-04-21 Thread Mark Haanen
a discount can be applied, a) PRETAX (probably ), b) SAMETIME (=), or c) POSTTAX (). Look in business/business-core/gncEntry.h (about line 74). __ From: Mark Haanen i...@haanen.net To: gnucash-devel gnucash gnucash-devel

Re: Close books trashes Income Statement and Net Income on Balance Sheet

2010-02-07 Thread Mark Haanen
Op zaterdag 06-02-2010 om 19:33 uur [tijdzone -0800], schreef JT Morée: I realize the close books issue has been dealt with for years but I'm coming up empty on searching for this particular aspect. Please tell me if there is another way to fix this issue that I'm not seeing. As I

Re: GnuCash 2.2.9

2010-02-04 Thread Mark Haanen
Op donderdag 04-02-2010 om 16:25 uur [tijdzone +0100], schreef Geert Janssens: On Thursday 4 February 2010, Ulrike Fischer wrote: Am Wed, 03 Feb 2010 09:13:52 +0100 schrieb Christian Stimming: Zitat von Mick Sawyer micksaw...@o2.co.uk: Hi, I've just moved over to Gnucash and I'm

Re: Bills due reminder

2010-01-28 Thread Mark Haanen
Op donderdag 28-01-2010 om 09:49 uur [tijdzone -0500], schreef Derek Atkins: There is no such thing as a superceded bill. Think about it, if you have a transaction for $40 from A/P - Expenses:Foo and then another transaction for $80 from A/P - Expenses:Foo, you now have $120 due! So you

Source string change request / Feature request

2009-12-22 Thread Mark Haanen
One quick and one complex question. 1. Would it be possible to change the source strings for lines 2275 in src/gnome/druid-loan.c so that it's no longer a concatenation, but two separate strings (Escrow Payment / Payment)? This would allow me to properly translate the

Re: Source string change request / Feature request

2009-12-22 Thread Mark Haanen
Op dinsdag 22-12-2009 om 23:02 uur [tijdzone +0100], schreef Christian Stimming: Am Dienstag, 22. Dezember 2009 schrieb Mark Haanen: One quick and one complex question. 1. Would it be possible to change the source strings for lines 2275 in src/gnome/druid-loan.c so that it's

Re: Source string change request [version 2.3.5]

2009-10-26 Thread Mark Haanen
Op zondag 25-10-2009 om 21:36 uur [tijdzone +0100], schreef Christian Stimming: Am Freitag, 16. Oktober 2009 22:57 schrieb Mark Haanen: Would it be possible to differentiate between the instance of the _verb_ Deposit in src/register/ledger-core/split-ledger.c:2184 (the verb

Source string change request [version 2.3.5]

2009-10-16 Thread Mark Haanen
Hello world! My name is Mark Haanen and I've recently been appointed as the Dutch translator for GnuCash on the TP. During my efforts I've hit a snag that I cannot solve in my translations, which is why I've taken the liberty of mailing you with the following source string change request: Would