Wm via gnucash-devel schreef op 13-02-18 om 17:10:
On 13/02/2018 09:12, Alen Siljak wrote:
- we enter the investments we own, i.e. Stocks Fund, Bonds Fund,
Direct Bond, favorite company ABC stock, etc.
- we link the investments (by symbol) to the allocation classes above.
Stocks Fund =>
Christian, if you're updating the Dutch translation, could you apply the
patch added to bug 698238 (Dutch Windows Installer translation update)
as well?
Regards,
Mark
Op 19-04-13 22:26, Christian Stimming schreef:
... that I've just tagged, and I'll upload it within the next days.
Turns out
this be a problem, I'll have to resort to extremely generic
translations, but if it's at all possible I would really like to avoid that.
--
Mark Haanen
(dutch translator)
___
gnucash-devel mailing list
gnucash-devel@gnucash.org
https://lists.gnucash.org/mailman
Could anyone please upload the .pot file for Gnucash 2.4.10 to the
Translation Project?
Thanks,
Mark
___
gnucash-devel mailing list
gnucash-devel@gnucash.org
https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel
Cristian Marchi schreef op wo 03-08-2011 om 21:12 [+0200]:
I've almost finished to update and give a better look to the GnuCash
website [1]. During the process I've added new text and modified the
existing one so now there is the need to update the translations. If
someone is interested in
Cristian Marchi schreef op za 06-08-2011 om 10:07 [+0200]:
Thanks to anyone who answered to my call!
So far we have:
Mark Haanen - Dutch
Takó Kornél - Hungarian
SASAKI Suguru - Japanese
Someone may already know how to do it but the easiest way to translate
the website consists
that _don't_ have a budget value defined...
--
Mark Haanen
___
gnucash-devel mailing list
gnucash-devel@gnucash.org
https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel
translation by Mark Haanen. He's been the most active
translator, so I guess he will even pick up the re-adding quite fast.
I was under the impression that the translations for obsolete strings
were kept with a ~-prefix, in which case it should pose no problem at
all...
Push comes to shove
for a while, but there have been
several small string changes. When can we expect to see 2.3.16 at the
Translation Project to dot the remaining i's and cross the final t's?
--
Mark Haanen i...@haanen.net
___
gnucash-devel mailing list
gnucash-devel@gnucash.org
Op vrijdag 05-11-2010 om 10:21 uur [tijdzone -0700], schreef
z33...@gmail.com:
I think it was the FOSS community's tongue-in-cheek response to Microsoft's
use of the term wizard for this role. Personally, assistant sounds just
fine to me, and seems much less likely to cause confusion.
Indeed.
are appreciated. Thank you.
Seyfi Duyan
It is indeed no trivial task, but it's a worthwhile one (in my opinion -
then again, I _would_ say that). Good luck and welcome aboard!
-- Mark Haanen (dutch translator)
___
gnucash-devel mailing list
gnucash-devel
I'd like a timely 2.3.15 release because it allows the last strings that
changed during the 2.3.14 string freeze to be translated through the
Translation Project before the stable 2.4.0 release hits the street.
-- Mark
___
gnucash-devel mailing list
Op maandag 12-07-2010 om 14:03 uur [tijdzone +0200], schreef Cristian
Marchi:
No problem for me in regards of the italian translation. I just hope
that developers give us a few days before a new release to update the po
files.
Same here for the dutch translation.
I just translated the 'simple checkbook' account chart into dutch. Could
someone please add it to the repository (under accounts/nl) and apply
the necessary changes to the makefile?
Thanks,
Mark
acctchrt_checkbook.gnucash-xea
Description: XML document
On saturday 08-05-2010 at 12:33 uur [timezone +1000], Tao Wang wrote:
Why not join a Greek Translation team and provide them the
translatable resource? I think it should be easier than create a new
one. And for .po file, you can submit it to TP directly. (Although, I
know TP is not fast
Op zaterdag 08-05-2010 om 16:26 uur [tijdzone +0300], schreef Nikos
Charonitakis:
I have a question:
TP accepts all localized types of files (xml,png,xea) or it is just for
el.po?
The latter (po only).
___
gnucash-devel mailing list
Op maandag 26-04-2010 om 17:05 uur [tijdzone -0300], schreef Miguel
Rozsas:
Hi !
Hello!
I am reviewing a translation for Brazilian Portuguese and I have a question
about how to deal with words that have a hint for the shortcut keyboard for
a function/menu entry.
For example, the original
Op maandag 26-04-2010 om 14:09 uur [tijdzone +0200], schreef Christian
Stimming:
Zitat von Dancefire dancef...@gmail.com:
[Christian Stimming:]
BUT for your translation work you should keep in mind that this string as
well as all the others from the .schemas file will probably never be
I can only help you with some of your questions; hopefully one of the
devs can fill in the rest.
Op dinsdag 27-04-2010 om 03:35 uur [tijdzone +1000], schreef Dancefire:
3)
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
msgid
Fixed Rate\n
3/1 Year ARM\n
5/1 Year ARM\n
7/1 Year ARM\n
10/1
Op donderdag 22-04-2010 om 22:10 uur [tijdzone +0200], schreef Christian
Stimming:
Am Mittwoch, 21. April 2010 schrieb Phil Longstaff:
I'm not positive, but I've looked at the code and this is my best guess.
For gnc_entry_ledger_type_string_getter: The two possibilities are that a
Op donderdag 22-04-2010 om 21:56 uur [tijdzone +0200], schreef Christian
Stimming:
Am Mittwoch, 21. April 2010 schrieb Frank H. Ellenberger:
Hello Nikos,
Am Dienstag, 20. April 2010 um 23:55:22 schrieb Nikos Charonitakis:
The following tooltip (preferences=register defaults=only display
While translating I stumbled onto the five translatable symbols
referenced in the subject. Could someone please explain the use case for
the functions gnc_entry_ledger_type_string_getter and
gnc_entry_ledger_how_string_getter to me? Hopefully this will help me to
decide how these should be
a discount can be applied, a) PRETAX (probably ), b) SAMETIME
(=), or c) POSTTAX (). Look in business/business-core/gncEntry.h
(about line 74).
__
From: Mark Haanen i...@haanen.net
To: gnucash-devel gnucash gnucash-devel
Op zaterdag 06-02-2010 om 19:33 uur [tijdzone -0800], schreef JT Morée:
I realize the close books issue has been dealt with for years but I'm
coming up empty on searching for this particular aspect. Please tell
me if there is another way to fix this issue that I'm not seeing. As I
Op donderdag 04-02-2010 om 16:25 uur [tijdzone +0100], schreef Geert
Janssens:
On Thursday 4 February 2010, Ulrike Fischer wrote:
Am Wed, 03 Feb 2010 09:13:52 +0100 schrieb Christian Stimming:
Zitat von Mick Sawyer micksaw...@o2.co.uk:
Hi,
I've just moved over to Gnucash and I'm
Op donderdag 28-01-2010 om 09:49 uur [tijdzone -0500], schreef Derek
Atkins:
There is no such thing as a superceded bill. Think about it, if you
have a transaction for $40 from A/P - Expenses:Foo and then another
transaction for $80 from A/P - Expenses:Foo, you now have $120 due!
So you
One quick and one complex question.
1. Would it be possible to change the source strings for lines 2275
in src/gnome/druid-loan.c so that it's no longer a
concatenation, but two separate strings (Escrow Payment /
Payment)? This would allow me to properly translate the
Op dinsdag 22-12-2009 om 23:02 uur [tijdzone +0100], schreef Christian
Stimming:
Am Dienstag, 22. Dezember 2009 schrieb Mark Haanen:
One quick and one complex question.
1. Would it be possible to change the source strings for lines 2275
in src/gnome/druid-loan.c so that it's
Op zondag 25-10-2009 om 21:36 uur [tijdzone +0100], schreef Christian
Stimming:
Am Freitag, 16. Oktober 2009 22:57 schrieb Mark Haanen:
Would it be possible to differentiate between the instance of the
_verb_ Deposit in src/register/ledger-core/split-ledger.c:2184 (the
verb
Hello world!
My name is Mark Haanen and I've recently been appointed as the Dutch
translator for GnuCash on the TP. During my efforts I've hit a snag that
I cannot solve in my translations, which is why I've taken the liberty
of mailing you with the following source string change request:
Would
30 matches
Mail list logo