On 28.01.2015 03:14, Jesper Hertel wrote:
2015-01-28 2:59 GMT+01:00 Robinson Tryon bishop.robin...@gmail.com
mailto:bishop.robin...@gmail.com:
2) What will the language be for builds w/o langpacks? Just a generic
'English'? (maybe we can call it LibreOffice English :-)
Maybe
Hi Jan,
2015.01.26 16:43, Jan Holesovsky rašė:
Mihovil Stanić píše v Po 26. 01. 2015 v 10:25 +0100:
Cosmetic changes (~ to _ or Status to Status: or ... to … or those
different quote styles I don't even have on my keyboard) and anything
similliar - NOT OK if you don't script it for all
Hi Rimas, all
Le 27 janv. 2015 19:32, Rimas Kudelis r...@akl.lt a écrit :
Hi Jan,
2015.01.26 16:43, Jan Holesovsky rašė:
Mihovil Stanić píše v Po 26. 01. 2015 v 10:25 +0100:
Cosmetic changes (~ to _ or Status to Status: or ... to … or those
different quote styles I don't even have on
Þann mán 26.jan 2015 09:25, skrifaði Mihovil Stanić:
Not sure what can we add here?
You summed it up nicely in those 3 points.
As far as I'm concerned, en_us can be changed/improved as much as anyone
wants... only if they provide script for automatic update for all other
affected languages.
Not sure what can we add here?
You summed it up nicely in those 3 points.
As far as I'm concerned, en_us can be changed/improved as much as anyone
wants... only if they provide script for automatic update for all other
affected languages.
New strings - OK
Edited strings with changed meaning,
2015-01-28 2:59 GMT+01:00 Robinson Tryon bishop.robin...@gmail.com:
2) What will the language be for builds w/o langpacks? Just a generic
'English'? (maybe we can call it LibreOffice English :-)
Maybe there should be no such build at all.
___
2015-01-27 16:09 GMT+01:00 Michael Bauer f...@akerbeltz.org:
PS the current setup is not foolproof either as we sometimes get really
bad strings, linguistically bad that is.
If this is such a concern, then why don't we set up a panel of experiences
localizers who are willing to help
2015-01-28 2:59 GMT+01:00 Robinson Tryon bishop.robin...@gmail.com:
1) will inconsistency of nouns (e.g. color vs. colour), inconsistency
of grammar, etc.. within the sources in master make translation harder
for the native-lang teams?
Not if they use Pootle and set up additional language
Hi Jesper,
Jesper Hertel píše v Út 27. 01. 2015 v 14:08 +0100:
That's why we were thinking of a en_US version as a real
language and
different from the sources and
But at some stage this will have to apply to the sources
Why?
Because the
A person who cannot decide if a string change is semantic or cosmetic to
en-US should not be messing around with the string names in the first
place, if you ask me.
Ok so maybe occasionally they might get it wrong. That still produces a
lot LESS workload to fix that landing 2000 cosmetic
PS the current setup is not foolproof either as we sometimes get really
bad strings, linguistically bad that is.
If this is such a concern, then why don't we set up a panel of
experiences localizers who are willing to help developers judge if a
change is semantic or cosmetic before we land
2015-01-26 16:40 GMT+01:00 Jan Holesovsky ke...@collabora.com:
That's why we were thinking of a en_US version as a real language and
different from the sources and
But at some stage this will have to apply to the sources
Why?
___
LibreOffice
2015-01-28 2:59 GMT+01:00 Robinson Tryon bishop.robin...@gmail.com:
3) Who's going to step up to maintain en_US? (I'd love to help, but
I'm working tons of hours as it is)
There must be some American users of LibreOffice? Wouldn't en_US just be
like any other language, with the same challenge
2015-01-26 12:15 GMT+01:00 Tom Davies tomc...@gmail.com:
Hi :)
Hi Tom!
Yes that suggestion was put forwards in the previous thread
Good! And thank you for telling me that.
and i still think it is an excellent idea - or at least has a lot of merit.
I absolutely agree ;-).
I seem to
Hi :)
Yeh i think Sophie did such a brilliant job of summarising all the
points that no-one had anything to argue against.
My main concern was about automating the bits that could be automated
in some sensible way - preferably some way that each language could
select to opt into or out of. In
Hi Sophie and everybody else,
Well I didn't answer as I didn't feel like finding out what the projects@
list was and joining that list to be able to join the discussion there.
I will answer here.
I did not read the whole previous discussion but did anyone suggest to add
a new en-us translation
Hi :)
Yes that suggestion was put forwards in the previous thread and i
still think it is an excellent idea - or at least has a lot of merit.
I seem to remember there were excellent reasons why it might be
unworkable but i'm not sure if they really are total blockers.
Regards from
Tom :)
On 26
17 matches
Mail list logo