Re: [Libreoffice] [PATCH] Translate german comments

2012-05-02 Thread Martin Kepplinger
Am 2012-05-01 12:13, schrieb Michael Meeks: Hi Martin, On Thu, 2011-05-19 at 19:21 +0200, Martin Kepplinger wrote: Translate german code comments in writer/sw/source/ui/lingu to english! This is contributed under the terms of the MPL 1.1 / GPLv3+ / LGPLv3+ triple license. Thanks

Re: [Libreoffice] [PATCH] Translate German comments and correct some English ones

2011-12-07 Thread Michael Meeks
Hi Michael, On Tue, 2011-12-06 at 17:54 +0100, Michael Stahl wrote: i hereby request protection of the following comment species: //JP 06.01.98: MUSS noch optimiert werden!!! Lol :-) the handful of these comments are of enormous cultural value to Writer developers which would

Re: [Libreoffice] [PATCH] Translate German comments and correct some English ones

2011-12-06 Thread Michael Stahl
On 05/12/11 11:10, Michael Meeks wrote: On Sat, 2011-12-03 at 00:08 +0100, Philipp Weissenbacher wrote: But then, what constitutes an old comment? Very often I found that the JP with a date comments were obviously added _after_ the original comment. Really - trying to detect and

Re: [Libreoffice] [PATCH] Translate German comments and correct some English ones

2011-12-05 Thread Stefan Knorr (Astron)
Hi, From Björn's message: Hmm, in the future, maybe just adding a [very old comment] to it could be helpful. But no need to retroactively seek though old translations IMHO. Okay, won't do this then for Philipp's translations. Anyway, what constitutes a [very old comment], would that be

Re: [Libreoffice] [PATCH] Translate German comments and correct some English ones

2011-12-05 Thread Michael Meeks
On Sat, 2011-12-03 at 00:08 +0100, Philipp Weissenbacher wrote: Lol :-) I think Bjoern is just joking - we're well rid of that mess. We'll soon re-discover the fragile bits of code after we change them in future ;- Well I thought so already. Maybe we indeed should add a marker

Re: [Libreoffice] [PATCH] Translate German comments and correct some English ones

2011-12-02 Thread Stefan Knorr (Astron)
Hi Björn, O, you removed all the JP: XX.XX.199X markers, which were always a warning to me to step very carefully as it meant there be dragons to me ;) Uhm, okay. Should we, as in: I, add them back in? Or should they be translated as here be dragons (or alternatively: here be JOEs [1])?

Re: [Libreoffice] [PATCH] Translate German comments and correct some English ones

2011-12-02 Thread Bjoern Michaelsen
On Fri, Dec 02, 2011 at 11:15:27AM +0100, Stefan Knorr (Astron) wrote: O, you removed all the JP: XX.XX.199X markers, which were always a warning to me to step very carefully as it meant there be dragons to me ;) Uhm, okay. Should we, as in: I, add them back in? Or should they be

Re: [Libreoffice] [PATCH] Translate German comments and correct some English ones

2011-12-02 Thread Michael Meeks
Hi Astron, On Fri, 2011-12-02 at 11:15 +0100, Stefan Knorr (Astron) wrote: O, you removed all the JP: XX.XX.199X markers, which were always a warning to me to step very carefully as it meant there be dragons to me ;) Uhm, okay. Should we, as in: I, add them back in? Or should they be

Re: [Libreoffice] [PATCH] Translate German comments and correct some English ones

2011-12-02 Thread Philipp Weissenbacher
Hi, On 2 December 2011 13:06, Michael Meeks michael.me...@suse.com wrote: Hi Astron, On Fri, 2011-12-02 at 11:15 +0100, Stefan Knorr (Astron) wrote: O, you removed all the JP: XX.XX.199X markers, which were always a warning to me to step very carefully as it meant there be dragons to

Re: [Libreoffice] [PATCH] Translate German comments and correct some English ones

2011-12-01 Thread August Sodora
Heads up, everything that is in automation/ or basic/app is about to go away. August Sodora aug...@gmail.com (201) 280-8138 On Thu, Dec 1, 2011 at 3:33 PM, Philipp Weissenbacher p.weissenbac...@gmail.com wrote: Hello list, Another patch to translate docftn.cxx, docglbl.cxx, docglos.cxx and

Re: [Libreoffice] [PATCH] Translate German comments and correct some English ones

2011-12-01 Thread August Sodora
Apologies, this was meant to go to Eike's previous email regarding Date/Time constructors. August Sodora aug...@gmail.com (201) 280-8138 On Thu, Dec 1, 2011 at 3:36 PM, August Sodora aug...@gmail.com wrote: Heads up, everything that is in automation/ or basic/app is about to go away. August

Re: [Libreoffice] [PATCH] Translate German comments and correct some English ones

2011-12-01 Thread Michael Meeks
On Thu, 2011-12-01 at 15:36 -0500, August Sodora wrote: Heads up, everything that is in automation/ or basic/app is about to go away. Ah ! - it would be quite a good idea to make 'bin/find-german-comments' complain vigorously about these special cases (perhaps) to avoid translators

Re: [Libreoffice] [PATCH] Translate German comments and correct some English ones

2011-12-01 Thread Bjoern Michaelsen
On Thu, Dec 01, 2011 at 09:33:12PM +0100, Philipp Weissenbacher wrote: In doclay.cxx I translated 'Umlauf' with 'flow', I hope that's correct. I also tried my best to re-translate some of the close-to-gibberish English comments (knowing German helps a lot with these). O, you removed all

Re: [Libreoffice] [PATCH] Translate German comments

2011-11-30 Thread Stefan Knorr (Astron)
Hi Philipp, More translated comments. I used git format-patch HEAD~2 to generate them. Is that the right way? I'm still a git beginner :). Should be, yes. Somehow I can't get either to apply to master (fails at lines 216 and 53 respectively), could you please ./g pull -r and see what

Re: [Libreoffice] [PATCH] Translate German comments

2011-11-30 Thread Stefan Knorr (Astron)
Sorry for saying they didn't apply. They do. My bad. ___ LibreOffice mailing list LibreOffice@lists.freedesktop.org http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice

Re: [Libreoffice] [PATCH] Translate German comments

2011-11-30 Thread Stefan Knorr (Astron)
Okay, pushed with a few modifications. Yay. ___ LibreOffice mailing list LibreOffice@lists.freedesktop.org http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice

Re: [Libreoffice] [PATCH] Translate German comments

2011-11-24 Thread Caolán McNamara
On Sat, 2011-11-19 at 12:22 +0100, Philipp Weissenbacher wrote: I didn't understand what //al la WW: 1 Inch means WW in these contexts means WinWord, so like Microsoft Word: 1 Inch I would guess is the meaning, and probably isn't German at all, but already in English :-) C.

Re: [Libreoffice] [PATCH]: Translate German Comments

2011-10-31 Thread Petr Mladek
Philipp Weissenbacher píše v Pá 28. 10. 2011 v 22:23 +0200: Here's docfld.cxx from sw/source/core/doc. This one's quite long, so I'd appreciate a review by another German-speaker. I tried my best, to shorten the translation whilst preserving it's meaning (not that there would be much of

Re: [Libreoffice] [PATCH] Translate German comments.

2011-03-20 Thread Regina Henschel
Hi Christoph, here are the translations of the terms as they are used in the Styles and Formatting window. German: Textkörper Einrückung - English: Text body indent German: Textkörper Einzug negativ - English: Hanging indent German: Textkörper Einzug - English: First line indent German:

Re: [Libreoffice] [PATCH] Translate German comments.

2011-03-20 Thread Christoph Herzog
Hi Regina, Thank you very much! I have reworked the patch following your guidelines and included it below. Unless there are other problems with it, I will push it tomorrow. Best Christoph On 03/20/2011 11:02 PM, Regina Henschel wrote: German: Textkörper Einrückung - English: Text body