Re: [Moz-fr] Sortie de FFOS: Traduction du terme mobilizer

2014-07-18 Par sujet Alexandre RODIERE
Bonjour, Je prends le mot comme un jeu de mot lié au (téléphone) mobile. Du coup pour le conserver, j'imagine qu'il faudrait utiliser un terme comme mobilisateur ou mobiliseur, mais je suppose que tu y as déjà pensé et que cela ne te plait pas trop ? MaNDRaXe .. 2014-07-17 23:43 GMT+02:00

Re: [Moz-fr] Sortie de FFOS: Traduction du terme mobilizer

2014-07-18 Par sujet Flore Allemandou
Pour être honnête, j'ai pas pensé à grand chose à ce sujet hier... J'ai posé la question directement à la liste (oui, feignante je sais :-)). Maintenant, du coup, j'ai regardé sur le CNRTL et mobiliseur n'existe pas. On va éviter le néologisme, du coup. Mobilisateur existe et a un sens assez

Re: [Moz-fr] Sortie de FFOS: Traduction du terme mobilizer

2014-07-18 Par sujet Mozinet
Le 18/07/2014 13:09, Flore Allemandou a écrit : Pour être honnête, j'ai pas pensé à grand chose à ce sujet hier... J'ai posé la question directement à la liste (oui, feignante je sais :-)). Maintenant, du coup, j'ai regardé sur le CNRTL et mobiliseur n'existe pas. On va éviter le néologisme,

[Moz-fr] Sortie de FFOS: Traduction du terme mobilizer

2014-07-17 Par sujet Flore Allemandou
Hello tout le monde, Première question : quel terme utiliseriez-vous pour traduire mobilizer dont la définition anglaise est : *Mobilizers are the feet on the ground for Firefox OS word-of-mouth and guerrilla marketing activities in each launch country. We are hoping to recruit a hundred+ of them