Re: [TCP] Localization: American English to British English

2008-11-06 Thread Andrew Wurzer
Hello all, I just wanted to take a moment to thank you for all this great information! I feel like I have a lot more direction, and I've started to identify the key issues for localization. I know it's been a while, but I finally had the opportunity to sit down and sift through these details.

Re: [TCP] Localization: American English to British English

2008-10-20 Thread David Farbey
I want to echo what Sharon has said. The problem is not spelling or grammar or rhetoric, it's idiom and vocabulary. I believe UK audiences won't be bothered by US spelling, or by an informal tone. They will be bothered by idioms such as eighth-grader, sophomore, attending physician, or soccer mom

Re: [TCP] Localization: American English to British English

2008-10-20 Thread Martinek, Carla
Our docs are localized into as many as 30 languages, so we're very sensitive to this. As to units of measure, we *always* include both standard U.S. and metric. Makes it easier all-around, and also makes sure that the translators don't introduce a possible conversion error. For example:

Re: [TCP] Localization: American English to British English

2008-10-20 Thread Robert Shelton
-Original Message- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Martinek, Carla Our docs are localized into as many as 30 languages, so we're very sensitive to this. As to units of measure, we *always* include both standard U.S. and metric. Makes it easier

Re: [TCP] Localization: American English to British English

2008-10-17 Thread Rhonda Bracey
Hi Andrew While not specifically on localization, I have a compiled a list of words to check for when changing from US English to UK English (which mostly includes Australian, New Zealand, perhaps South African, and some words of Canadian English too). The list, with links to some other