Hello all,
I just wanted to take a moment to thank you for all this great information!
I feel like I have a lot more direction, and I've started to identify the
key issues for localization. I know it's been a while, but I finally had
the opportunity to sit down and sift through these details.
I want to echo what Sharon has said. The problem is not spelling or
grammar or rhetoric, it's idiom and vocabulary. I believe UK audiences
won't be bothered by US spelling, or by an informal tone. They will
be bothered by idioms such as eighth-grader, sophomore, attending
physician, or soccer mom
Our docs are localized into as many as 30 languages, so we're very
sensitive to this. As to units of measure, we *always* include both
standard U.S. and metric. Makes it easier all-around, and also makes
sure that the translators don't introduce a possible conversion error.
For example:
-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Martinek, Carla
Our docs are localized into as many as 30 languages, so we're
very sensitive to this. As to units of measure, we *always*
include both standard U.S. and metric. Makes it easier
Hi Andrew
While not specifically on localization, I have a compiled a list of
words to check for when changing from US English to UK English (which
mostly includes Australian, New Zealand, perhaps South African, and some
words of Canadian English too).
The list, with links to some other