Perdoneu que m'hi fiqui,
En/na Robert Millan ha escrit:
El que no trobo bé és tractar "baixar" com si fós un sinònim d'"abaixar".
En català (i en altres llengües com l'anglès), tenim dos verbs per denotar
dues accions prou diferents: la de desplaçar-se cap avall ("baixo les escales")
i la de moure una cosa cap avall ("abaixo la persiana").
Això no és així. Si mires els significats d'abaixar al DIEC [1], veuràs
que tots fan referència a disminuir el nivell dins d'una escala: el
volum sonor, la persiana, l'alçada... Cap d'ells es correspon amb el
símil de descarregar un fitxer d'un servidor.
En canvi, el tercer significat de baixar diu "Portar de dalt a baix,
d'un punt a un altre situat en un nivell inferior", que és justament el
símil que es fa servir.
Un exemple estúpid:
Un nano va a casa d'un amic i el crida des del carrer, l'amic treu el
cap per la finestra i diu:
a) Abaixo la pilota?
b) Baixo la pilota?
És prou clar, oi?
Vinga,
rul
[1] http://pdl.iecat.net/entrada/diec.asp
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------