翻訳って、ある言語から別の言語へ訳すことですよね。
試しに面白い実験をしてみてください。 1. Google などで機械的なお試し翻訳サイトを見つけます。 2. 日本語で適当な文章を入力し、英語へ翻訳します。 3. その訳された英語を同じサイトで、日本語へ翻訳します。 どうです?、結構楽しめたでしょう。 そう、100人分ぐらいの伝言ゲームをしたような文章に変換されたでしょう。 これからわかることは、お試しサイトでの翻訳は、行きに 50人分、 戻しにさらに 50人分ぐらいの伝言ゲームが入ってしまい、元の文章は みじんもなくなってしまうということです。 以前、翻訳を頼んだときに、以下のように訳が戻ってきました。 (原文) You should do A before you do B. (訳文) A をしてから B をしてください。 では、この日本語を英語に戻してみましょう。 After doing A, you can do B. You do A and then you do B. ... たぶん、どうやっても、原文にはもどらないでしょう。 どうして、素直に、文字づらに沿って、 (校正) B をする前には、必ず A をしてください。 と訳さないのでしょうか。 (ここは翻訳業の人に意見を聞いて私自身勉強してみたいです) 「翻訳・意訳」と「創作・誤訳」の違いは、ここにあるのだと思います。 訳文を元の言語に戻しても、内容、ニュアンスが同じになるのを 翻訳・意訳」と呼び、 言語A → 言語B → 言語A 訳文を元の言語に戻したら、内容、ニュアンスが異なってしまうのを 「誤訳・創作」と呼ぶのだと思います。 OpenOffice.org の翻訳プロジェクトにおいても、このようなポイントを 押さえて、「翻訳・意訳」活動するのがよいのではないでしょうか。 Tora --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]