2009/1/15 <tom291...@aol.com>: > Hmm should I translate the proper names too? > An example: > "That's $name, you ass! I'm working for Lady Silverhair." > "Das ist $name, du arsch! Ich arbeite für Lady Silverhair." > "Das ist $name, du arsch! Ich arbeite für die Dame Silberhaar."
Good question. I think usually you wouldn't translate names, although I can think of examples where names have been translated. Terry Pratchett springs to mind ... but then again, the German translations of his books suck ;-). I probably would keep the original names (and in the case above possibly even the "Lady"). I've also read the "ass" above as "Esel" rather than "Arsch", considering that the player character is fairly high up. Although I have to say that (a) I might be wrong and (b) I can see that it is not always clear which line belongs to which character. So I'll better shut up :-). > Oh and should it be very coloquial or in a normal style? I would say this depends a bit on the character. For most, a colloquial style would work. The Dwarves (Bjarn Fingolson and Erek Stonebreaker), Silverhair and her servants (Sarin, Janesta and the player) and Lady Frostbloom would be more formal, however. Anyway, I'd leave the final judgement to you. If it sounds good to you, it'll be about right. Kai
_______________________________________________ Adonthell-devel mailing list Adonthell-devel@nongnu.org http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/adonthell-devel