敬神社Jing Shen She Hokkian: Cuanciu: King Shin Sia Ciangciu: Keng Shen Sia
________________________________ From: liang u <lian...@yahoo.com> To: budaya_tionghua@yahoogroups.com Sent: Thu, January 21, 2010 6:46:05 PM Subject: Re: [budaya_tionghua] Re: (butuh info) potehi(tulisan tangan huruf mandari) Dik Olive, itu huruf Jing Shen She. Jing berarti hormat, Shen adalah dewa, dan She adalah perhimpunan. Sebuah himpunan untuk menghormati dewa-dewa. Orang Kristen menggunakan kata Shen juga untuk Tuhan. Maaf saya tidak di rumah, komputer ini tak ada input huruf Tionghoanya. Nanti pulang saya tuliskan lagi. ________________________________ From: Olive <oli...@yahoo. com> To: budaya_tionghua@ yahoogroups. com Sent: Thu, January 21, 2010 1:36:52 PM Subject: [budaya_tionghua] Re: (butuh info) potehi(tulisan tangan huruf mandari) Maaf, mohon bantuan sekali lagi dari 前輩們 tulisan King Sin Sia ditulisan tangan adalah spt di scan gambar ini : http://img59. imageshack. us/img59/ 6325/huruf. jpg apa ada yg bisa memberitahu huruf depan nya ? karena saya yang bodoh ini mengira itu adalah 放 (fang) tapi sepertinya tidak tepat untuk artinya, ataukah 教 (jiao)? Kelemahan dari 晚輩 (wan bei) yang belajar huruf mandarin adalah kurang dapat membaca tulisan tangan Olive ________________________________ From: liang u <lian...@yahoo. com> To: budaya_tionghua@ yahoogroups. com Sent: Wed, January 20, 2010 11:21:18 AM Subject: Re: [budaya_tionghua] Re: (butuh info) potehi Saya setuju dengan sdr. David Kwa, tulisan Hong Tek Hian King Sin Sia dalam huruf Tionghoa yang ditulis, rasanya tak mengandung arti apa-apa cuma menuliskan sebagai bunyi saja. Kiongchiu Liang U ________________________________ From: dkhkwa <dkh...@yahoo. com> To: budaya_tionghua@ yahoogroups. com Sent: Wed, January 20, 2010 10:11:05 AM Subject: [budaya_tionghua] Re: (butuh info) potehi Mengenai Tan Ang Ang, kalau mau dikira-kira, mungkin aksara TIONGHOAnya 陳紅紅. Owe juga ragu tentang aksara TIONGHOA dari "Hong Tek Hian KING Sin Sia". Menurut owe, seharusnya 鳳德è»'供神社, sebab 鳳德è»'é‡`身社 dilafalkan Hong Tik Hian KIM Sin Sia. Logat Ciangciu lebih dikenal di Jawa dibandingkan dengan logat Cuanciu dan logat Emui, karena orang Hokkian dari Keresidenan Ciangciu 漳州 (Zhangzhou) lebih awal datangnya ke Jawa ketimbang yang dari Cuanciu 泉州 (Quanzhou) dan Emui 厦門 (Xiamen), apalagi dengan orang-orang dari daerah lain. Nama-nama Tionghoa dalam terjemahan ke dalam bahasa Melayu dan Indonesia dari novel-novel dari kisah-kisah populer Tiongkok, termasuk cerita silat dan legenda-legenda, pun kebanyakan dilakukan dalam logat ini. Bongpai å¢"ç¢` (mubei) tertua, dari abad ke-17 seperti yang ada di Kalapa Dua, Banten Girang, yang diketemukan di Jawa umumnya berasal dari daerah-daerah Keresidenan Ciangciu, misalnya dari Kabupaten Liongkhe é¾�溪 (Longxi) dan Haiteng 海澄 (Haicheng) [sekarang digabung jadi Lionghai é¾�æµ· (Longhai)], Tiothua é•·æ³° (Changtai), Lamceng å�—é�– (Nanjing), Cniouphou 漳浦 (Zhangpu) dll. Orang-orang Hokkian dari Keresidenan Cuanciu baru kemudian datangnya ke Jawa. Bahkan sampai sekarang di Jakarta kebanyakan perkumpulan orang Hokkian warganya berasal dari Kabupaten Lamwna å�—安 (Nan’an), Tangwna å�Œå®‰ (Tong’an), Kimmng é‡`é–€ (Jinmen), Ankhue 安溪 (Anxi), dan Engchun 永春 (Yongchun). Kiongchiu 拱手, DK --- In budaya_tionghua@ yahoogroups. com, Olive <oli...@...> wrote: Maaf mengganggu, butuh info lebih lanjut sedikit ^^" Dari kisah Pak Thio, pernah ada dalang potehi bernama Tan Ang Ang kira2 penulisan huruf Mandarin/Tionghua nya bagaimana? O ya, apakah saya bisa minta keterangan tentang tulisan mandarin "Hong Tek Hian King Sin Sia" Salah satu dosen penguji bilang: 鳳德è»'é‡`身社 apakah benar? terus terang saya ragu, karena orang sini mengira bahwa kita melafal dengan cara yg sama dengan mereka, sedangkan saya tahu tidak, apalagi dengan info dibawah ternyata ada pengaruh lafal ejaan dari Belanda. Kabar baiknya..kemarin setelah sidang tesis selama 2.5 jam..saya dinyatakan LOLOS ^.^ Terima kasih terhadap semua yang ada di budaya tionghua yang telah memberi banyak masukan. Sekarang sedang dalam tahap revisi akhir sebelum di kumpulkan dan di data ke perpustakaan sekolah dan negara ^.^ Olive From: liang u <lian...@... To: budaya_tionghua@ yahoogroups. com Sent: Tue, January 19, 2010 11:27:40 AM Subject: Re: [budaya_tionghua] (butuh info) potehi di jakarta Orang Tionghoa Indonesia, bahkan Asia Tenggara kebanyakan datang dari tiga propinsi Fujian, Guangdong dan Hainan. Dulu disebut dua propinsi karena Hainan dulu termasuk dalam propinsi Guangdong. Yang dari Fujian, termasuk orang Hokciu, Hokchnia, Hinghua dan Hokkian, pembagian ini berdasarkan dialek yang dipakai. Orang Guangdong terdiri dari orang Konghu, orang Tiociu dan orang Kheq (Hakka), sedang dari Hainan orang Hainan. Dari propinsi lain ada tapi sedikit, misalnya dari Guangxi, Hunan dan Shandong. Menurut catatan sejarah, orang Hokkianlah yang paling dulu datang ke Indonesia, belum tentu di negara lain. Di Indonesia pun tiap daerah tak sama, meskipun tidak ada statistik, di daerah di mana penduduknya kebanyakan warga Tionghoa, berlaku dialek yang mayoritas, misalnya Medan Hokkian, Belitung ada Hokkian ada Kheq, Kalbar Tiociu, Jawa peranakan Hokkian, yang datang kemudian banyak Kheq. Orang Hokkian kebanyakan datang dari 3 keresidenan (tingkat administrasi pemerintahan lebih tinggi dari kabupaten tapi lebih rendah dari propinsi, disana disebut protektorat = diqu atau diqu shi), yaitu Ciangciu (Zhangzhou 漳州), Cuanciu (Quanzhou 泉州) dan Amoy (Xiamen 厦門). Amoy adalah tulisan orang Inggeris untuk Emui, jadi Amoy yang benar dibaca Emui. Logat Xiamen adalah campuran dari logat Ciangciu dan Cuanciu. Dengar saja bagaimana orang menyebut nasi, kalau Pnui itu logat Ciangciu, dan Png logat Cuanciu. Logat Xiamen ada yang sama dengan Cuanziu, ada yang sama dengan Ciangciu ada yang beda dengan keduanya.. Buku cerita Tiongkok, baik silat atau bukan, semua mengikuti logat Ciangciu, buku ini sangat populer untuk orang yang sudah tidak atau kurang paham huruf Tionghoa, ejaannya mengikuti ejaan Belanda, jadi bukan standard, orang luar tidak tahu. Di tempat yang orang Tionghoanya masih berbicara dialek, buku terjemahan itu tak beredar, misalnya Singapore. Contoh orang sne Tjoa di Indonesia di Singapore dibaca Zoo (saya pernah mengantar mahasiswi Indonesia yang check up untuk masuk universitas, saya bilang kalau dipanggil Miss Zoo anda masuk, ia heran, masa dipanggil Zoo, itu karena mereka tak tahu tj yang ejaan Belanda, tahunya j dan oo, jadilah zoo. Teman saya anda yang mencari asal usul sne Tjan, ia sne Tjan. Saya beri huruf Tionghoanya dan saya katakan, tak akan ada yang tahu Tjan kecuali orang Tionghoa Indonesia, ia tak percaya, ia anggap Tjan itu ejaan standar yang dipergunakan di seluruh dunia oleh orang Tionghoa. Karena ia bisnis, ia tanya orang Taiwan, Hongkong, Tiongkok daratan, semua hanya menggelengkan kepala, tak ada sne itu di sana, barulah ia percaya. Karena itu bagi yang gemar membaca cerita silat, semua lebih kenal dialek Ciangciu. Oleh karena itu sne Huang 黃 di Cuanciu dan Xiamen disebut sne Ng, sedang di Ciangciu Oei atau Oey. Tapi kalau orang Kheq Ng adalah å�³ yang Hokkiannya Gouw untuk Ciangciu dan Go untuk Cuanciu dan Xiamen. Karena pengaruh buku-buku itu, maka kebanyakan orang Tionghoa Indonesia menulis namanya dalam dialek Ciangciu. Liem Sioe Liong, misalnya, menggunakan sne Liem padahal ia orang Hokchnia, yang seharusnya Lieng. Hal ini berubah dengan masuknya orang Kheq, mereka menulis sesuai dengan logatnya, misalnya Wong untuk Oei, Ng untuk Gouw, Tjong untuk Ciong dll. Kalau dilihat lebih detail, maka kita harus melihat kabupaten, orang keresidenan Cuanciu banyak dari Lanwna (Nan'an å�—安), Ankhue (Anxi 安溪), Engchun (Yongchun 永春 ) dll. Dari Ciangciu, banyak dari Lionghai (Longhai é¾�æµ·) Tniotnua (Changtai é•·æ³°), Cniopho (Zhangpu 漳浦) dll. Mudah mudahan membantu. ------------ --------- --------- --------- --------- --------- - From: Olive <oli...@yahoo. .com To: budaya_tionghua@ yahoogroups. com Sent: Mon, January 18, 2010 11:20:53 PM Subject: Re: [budaya_tionghua] (butuh info) potehi di jakarta Mohon tanya : apa Cuanciu yang dimaksud itu adalah 泉州? Apakah dari sana kebanyakan keturunan China yang ada di Jawa datang? sehingga dialek inilah yang lebih banyak di pakai? ------------ --------- --------- --------- --------- --------- - From: bebek_ceper <bebek_ceper@ yahoo.com To: budaya_tionghua@ yahoogroups. com Sent: Mon, January 18, 2010 8:29:27 PM Subject: [budaya_tionghua] (butuh info) potehi di jakarta Halo pak David Kwa, Saya kok jadi penasaran pengen lihat pertunjukan potehi ini Apakah pak David tahu dimana saya bisa menontonnya di Jakarta? Salam Maya --- In budaya_tionghua@ yahoogroups. com, "dkhkwa" <dkh...@...> wrote: Karena pak Thio Tiong Gie orang Cuanciu―beliau masih pandai bertutur dalam dialek ini―jadi beliau secara spontan kerap memakai istilah-istilah dialek Cuanciu dalam pertunjukan wayangnya. Kiongchiu, DK --- In budaya_tionghua@ yahoogroups. com, King Hian <king_h...@. ..>: Yang menarik: penulisan Cu Hun Thaicu ternyata tidak menggunakan dialek Ciangciu, seperti yang umum dipakai di Jawa. Krn dalam dialek Ciangciu seharusnya ditulis Cu Yin Thaicu (ejaan lama: Tjoe Ien Thay Tjoe). kiongchiu, KH From: dkhkwa <dkh...@...> To: budaya_tionghua@ yahoogroups. com Sent: Fri, January 15, 2010 8:14:51 AM Subject: [budaya_tionghua] Re: Mohon Bantuan untuk Penulisan Nama Hokkian ke Huruf Tionghoa Sdri Olive, 1. Tidak ada huruf MANDARIN, begitu pula tidak ada huruf HOKKIAN, HAKKA (KHEQ), KWONGFU, TIOCIU, HAINAM, dll. Yang ada hanya huruf TIONGHOA yang sama di seluruh dunia, dalam versi Tradisional dan Sederhana, untuk semua lafal tersebut. 2. Lafal Mandarin nama pak THio Tiong Gie å¼µå¿ ç¾© adalah ZHANG Zhongyi, bukan ZHAO Zhongyi è¶™å¿ ç¾©, sebab THio å¼µ (Mandarin: Zhang) berbeda dengan Tio 趙 (Mandarin Zhao). “Hâ€� dalam THIO menyatakan bunyi sengau. Dalam ejaan baru nama beliau jadi Tniou Tiong Gi. 3. Putra mahkota (bukan raja) Tjoe Hoen adalah benar Tjoe Hoen Thay Tjoe (Mandarin: Ciyun Taizi) 慈雲太å�. Dalam ejaan baru dieja Cu Hun Thai Cu. 4. Teman ayah pak THio bernama OEI (ejaan lama, baca: ui, bukan oi) Sing Hie 黃æˆ�å–œ, Mandarinnya Huang Chengxi, bukan Wei Xinxi é�æ–°å–œ. Wei Xinxi (Mandarin) = GWIE Sien Hie (Hokkian). Dalam ejaan baru Oei Sing Hie jadi Wni Seng Hi, sementara Gwie Sien Hie jadi Gui Sin Hi. Kiongchiu 拱手, DK --- In budaya_tionghua@ yahoogroups. com, Olive <oliv_v@: Minta tolong apa ada yg dapat memastikan keterangan berikut? 1. Nama mandarin pak Thio Tiong Gie apakah è¶™å¿ ç¾©? 2. Kisah raja Tjoe Hun apakah yang dimaksud adalah 慈雲太å�? 3. Pak Thio menjadi dalang karena teman dari ayahnya yang bernama: Oie Sing Hie, apakah ada yang tau nama mandarin aslinya? Apakah benar: é�æ–°å–œ? Terima kasih banyak atas bantuannya bila ada yg dapat memberi jawabannya ^.^ Olive