# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: backup-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sukria@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-05 14:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-27 21:38+0100\n"
"Last-Translator: Bart Cornelis <cobaco@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: debian-l10n-dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:1001
msgid "Archives location:"
msgstr "Archiefmap:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:1001
msgid "Please enter the name of the directory where backup-manager will store the generated archives."
msgstr "In welke map wilt u de door backup-manager aangemaakte archieven opslaan?"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:1001
msgid "The size of archives may be rather important so you should store them on a disk with enough available space."
msgstr "De grootte van de archieven kan significant zijn, u kunt deze dan ook best opslaan op een schijf die voldoende vrije ruimte heeft."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:2001
msgid "Archives storage format:"
msgstr "Archief-opslag-formaat :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:3001
msgid "Follow symlinks?"
msgstr "Symbolische koppelingen volgen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:3001
msgid "The tar, tar.gz and tar.bz2 filetypes may dereference the symlinks in generated archives."
msgstr "De tar, tar.gz en tar.bz2 bestandstypes kunnen symbolische koppelingen in aangemaakte archieven vervangend door de verwezen bestanden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:3001
msgid "Enabling this feature will dump the files pointed by symlinks and is likely to generate huge archives."
msgstr "Activeren van deze feature dumpt de bestanden waarnaar deze symbolische koppelingen verwijzen, en kan leiden tot gigantische archieven."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:4001
msgid "Directories to skip in archives:"
msgstr "Niet te archiveren mappen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:4001
msgid "Please enter a space-separated list of directories which should not be archived."
msgstr "Gelieve een door spaties gescheiden lijst van mappen die niet gearchiveerd moeten worden in te geven."

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:5001
msgid "long"
msgstr "lang"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:5001
msgid "short"
msgstr "kort"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:5002
msgid "Archives name format:"
msgstr "Formaat van de archiefnamen:"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:5002
msgid "Files generated by backup-manager may use different file naming conventions."
msgstr "De door backup-manager aangemaakte bestanden kunnen verschillende naamgevingsconventies volgen."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:5002
msgid "The long format is \"host-full-path-to-directory.tar.gz\" while the short format only uses the last directory name. For instance, /home/me would be named me.tar.gz."
msgstr "Het lang-formaat is 'computer-volledig-pad-naar-de-map.tar.gz', het kort-formaat gebruikt enkel de laatste mapnaam (dus /home/ikke wordt ikke.tar.gz)."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:6001
msgid "Age of kept archives (days):"
msgstr "Hoe lang te archiveren (in dagen):"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:6001
msgid "Please choose the number of days backup-manager will keep the files before purging them. Combining several directories and a large number of days for keeping them may lead to huge archives."
msgstr "Hoe lang dient backup-manager de bestanden te bewaren alvorens ze te wissen? Combinatie van verschillende mappen en een groot aantal dagen kan tot gigantische archieven leiden."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:7001
msgid "Directories to backup:"
msgstr "Te archiveren mappen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:7001
msgid "Please enter a space-separated list of all the directories you want to backup."
msgstr "Gelieve een door spaties gescheiden lijst van alle mappen die u wilt archiveren op te geven."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:7001
msgid "You should rather to enter several subdirectories instead of the parent in order to have more pertinent files in your backup repository."
msgstr "Om meer relevante bestanden te hebben in uw archiefmap te krijgen kunt u best verschillende sub-mappen opgeven i.p.v. de bovenliggende map."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:7001
msgid "For instance, \"/home/user1 /home/user2 /home/user3\" is more appropriate than \"/home\" alone."
msgstr "Bijvoorbeeld '/home/gebruiker1 /home/gebruiker2 /home/gebruiker3' is beter dan alleen '/home'/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:8001
msgid "Enable automatic burning?"
msgstr "Wilt u automatisch branden activeren?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:8001
msgid "Archives may be burnt on a CDR/CDRW/DVD media."
msgstr "Archieven kunnen naar CDR/CDRW/DVD media gebrand worden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:8001
msgid "Using this feature requires a writable media to be present at the running time."
msgstr "Dit vereist wel dat een schrijfbaar medium aanwezig is op het moment dat het archief gemaakt wordt."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:9001
msgid "Device to use for burning data:"
msgstr "Voor het branden te gebruiken apparaat:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:10001
msgid "Maximum size of your media (MB):"
msgstr "Maximum grootte van uw media (in MB):"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:11001
msgid "CDRW"
msgstr "CDRW"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:11001
msgid "CDR"
msgstr "CDR"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:11001
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:11001
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:11002
msgid "Burning method:"
msgstr "Brandmethode:"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:11002
msgid "When burning data, backup-manager will try to burn the whole archives repository. If it does not fit in the media, it will try to burn only the daily generated archives."
msgstr "Backup-manager zal wanneer mogelijk altijd alle archieven branden. Wanneer dit niet op het gebruikte medium past wordt geprobeerd met enkel de dagelijks gegenereerde archieven."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:11002
msgid "The CDRW/DVD-RW methods will first blank the media and then burn the data."
msgstr "De CDRW/DVD-RW methodes wissen het gebruikte medium voor ze de data branden."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:11002
msgid "The CDR/DVD method will only burn the data, assuming that the media is empty (or that the disc does not need formatting, like DVD+RW)."
msgstr "De CDR/DVD methodes nemen aan dat het gebruikte medium leeg is (of dat de schijf niet geformatteerd hoeft te worden zoals bijvoorbeeld DVD+RW)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:12001
msgid "Enable backup-manager's uploading system?"
msgstr "Wilt u het upload-systeem van backup-manager activeren?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:12001
msgid "Archives may be uploaded to remote hosts using ftp or ssh."
msgstr "Archieven kunnen naar andere computers ge-upload worden via ftp of ssh."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:12001
msgid "Using this feature requires valid ftp or ssh account on remote hosts."
msgstr "Gebruik van deze feature vereist een geldige ftp- of ssh-account op een andere computer."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:13001
msgid "Transfer mode to use:"
msgstr "Te gebruiken overzet-modus:"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:13001
msgid "The \"ftp\" transfer mode requires a valid FTP account on remote hosts."
msgstr "De 'ftp'-modus vereist een geldige FTP-account op een andere computer."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:13001
msgid "The \"scp\" mode requires a valid SSH account on remote hosts. SSH Key authentication is used to establish the connection."
msgstr "De 'scp'-modus vereist een geldige SSH-account op een andere computer. Voor het opzetten van de verbinding wordt gebruik gemaakt van SSH-sleutel-authenticatie."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:14001
msgid "Remote hosts list:"
msgstr "Lijst van computers waarnaar te uploaden:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:14001
msgid "Please enter a space-separated list of hosts (IP or FQDN) where archives will be uploaded."
msgstr "Gelieve een met spaties gescheiden list van computers op te geven (IP of FQDN) naar waar archieven ge-upload moeten worden."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:15001
msgid "SSH user's login:"
msgstr "SSH-gebruikersnaam:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:15001
msgid "For the scp transfer mode to be possible, a SSH account will be used. The SSH login to use is required as well as the path to the private key."
msgstr "Om de scp-modus te kunnen gebruiken is een SSH-account nodig. Hiervoor dient u de gebruikersnaam, en het pad naar de geheime sleutel op te geven. "

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:15001
msgid "Remote hosts must have the user's public key listed in their authorized_keys files (see ssh-keygen(1) for details)."
msgstr "Computers waarnaar ge-upload wordt dienen de publieke sleutel van de gebruiker in hun 'authorized_keys'-bestand te hebben staan (meer informatie vindt u in ssh-keygen(1) )."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:16001
msgid "FTP user's login:"
msgstr "FTP-gebruikersnaam:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:16001
msgid "Please enter the FTP user to use for uploading files to remote hosts."
msgstr "Wat is de FTP-gebruikersnaam waarmee geupload kan worden naar andere computers?"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:17001
msgid "SSH private key file:"
msgstr "Bestand dat de SSH geheime sleutel bevat:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:17001
msgid "Despite of the ftp transfer mode, ssh doesn't require a password. The authentication is based on the SSH key."
msgstr "In tegenstelling tot de ftp-modus, vereist de ssh-modus geen wachtwoord, de authenticatie is in plaats daarvan gebaseerd op een SSH-sleutel."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:17001
msgid "Don't forget to add the user's public key to the remote host's authorized_keys file (see ssh-keygen(1) for details about ssh key authentication)."
msgstr "Vergeet niet om de publieke sleutel van de gebruiker toe te voegen aan het 'authorized_keys' bestand op de andere computer (meer informatie over ssh-sleutel-authenticatie vindt u in ssh-keygen(1) )."

#. Type: password
#. Description
#: ../backup-manager.templates:18001
msgid "FTP user's password:"
msgstr "Wachtwoord van de FTP-gebruiker:"

#. Type: password
#. Description
#: ../backup-manager.templates:18001
msgid "Enter the password of the FTP user to use for uploading files to remote hosts."
msgstr "Wat is het wachtwoord van de FTP-gebruiker waarmee bestanden naar andere computers ge-upload worden?"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:19001
msgid "Remote host's repository:"
msgstr "Archiefmap op andere computers:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:19001
msgid "Please enter where - on the remote hosts - archives should be stored."
msgstr "Waar op andere computers dienen de archieven opgeslagen te worden?"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:19001
msgid "If backup-manager is installed on those hosts, it is recommended to use a subdirectory of its archive repository so that even uploaded archives will be purged when needed."
msgstr "Als backup-manager geïnstalleerd is op die andere computers is het aan te raden om een submap van de archiefmap daar te gebruiken zodat ge-uploade archieven indien nodig gewist worden."

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:20001
msgid "never"
msgstr "nooit"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:20001
msgid "daily"
msgstr "dagelijks"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:20001
msgid "weekly"
msgstr "wekelijks"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:20001
msgid "monthly"
msgstr "maandelijks"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:20002
msgid "CRON frequency:"
msgstr "CRON-frequentie:"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:20002
msgid "Although backup-manager is designed to make daily archives, it can be run less frequently, like once a week or even once a month."
msgstr "Backup-manager is ontworpen om dagelijks archieven te maken, het is echter mogelijk om dit minder vaak te doen (bv. eens peer week, of eens per maand)."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:20002
msgid "Note that you can also choose not to run backup-manager at all with CRON."
msgstr "Merk op dat u er ook voor kunt kiezen om backup-manager helemaal niet via CRON te draaien."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:21001
msgid "Owner user of the repository:"
msgstr "Gebruiker-eigenaar van de archiefmap:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:21001
msgid "For security reason, the repository where archives will be stored is accessible  by a specific user."
msgstr "Omwille van veiligheidsredenen is de archiefmap (waar de archieven opgeslagen worden) enkel toegankelijk voor één specifieke gebruiker."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:21001
msgid "The repository and archives inside will be readable and writeable by this user."
msgstr "Deze gebruiker kan in de archiefmap (en dus de archieven) lezen en schrijven."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:22001
msgid "Owner group of the repository:"
msgstr "Groep-eigenaar van de archiefmap:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:22001
msgid "For security reason, the repository where archives will be stored is accessible  by a specific group."
msgstr "Omwille van veiligheidsredenen is de archiefmap (waar de archieven opgeslagen worden) enkel toegankelijk voor gebruikers die lid zijn van één bepaalde groep."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:22001
msgid "The repository and archives inside will be readable and writeable by this group."
msgstr "Leden van deze groep kunnen in de archiefmap (en dus de archieven) lezen en schrijven."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:23001
msgid "Remove deprecated file /etc/cron.d/backup-manager?"
msgstr "Wilt u het verouderde bestand /etc/cron.d/backup-manager verwijderen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:23001
msgid "In previous version, backup-manager uses /etc/cron.d directory but this directory is not  handled by anacron. Thus, it is not possible to run backup-manager's job asynchronously, if  cron.d is used."
msgstr "In eerdere versies gebruikte backup-manager de '/etc/cron.d/'-map. Deze map wordt door anacron echter genegeerd, het is dan ook niet mogelijk om de backup-manager taken asynchroon uit te voeren als cron.d gebruikt wordt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:23001
msgid "In order to let anacron handle backup-manager's job, the following CRON subdirectories are used: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron.monthly, depending on the chosen frequency."
msgstr "Om anacron de backup-manager taken te laten beheren worden, afhankelijk van de gekozen frequentie, de volgende CRON-mappen gebruikt: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly, en /etc/cron/monthly."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:23001
msgid "As jobs handled by the cron.d subdirectory may be skipped if the system is not running, it is recommanded to use one of those directories instead."
msgstr "Taken die via de 'cron.d'-submap beheerd worden, worden overgeslagen als het systeem niet aan staat, het is dan ook aangeraden om deze map niet te gebruiken."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:24001
msgid "Encrypt archives?"
msgstr "Wilt u de archieven versleutelen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:24001
msgid "If you don't trust the physical device where you store your data, you may want to be sure that your archives won't be accessible by a malicious user."
msgstr "Als u het fysieke apparaat waarop u de data opslaat niet vertrouwd, wilt u zich er waarschijnlijk van verzekeren dat uw archieven niet toegankelijk zijn voor een kwaadwillige gebruiker."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:24001
msgid "Backup Manager can encrypt your archives with GPG, that means that you will need a GPG identity to use that feature."
msgstr "Backup-manager is in staat om uw archieven te versleutelen met GPG. Hiervoor dient u dus wel over een GPG-identiteit te beschikken."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:25001
msgid "GPG recipient:"
msgstr "GPG-ontvanger:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:25001
msgid "You have to set the recipient for which the archive is encrypted. A valid  specification is a short or long key id, or a descriptive name, as explained  in the gpg man page."
msgstr "U dient de GPG-identiteit aan te geven die de versleutelde archieven moet kunnen lezen. Geldige waarden zijn een lange of korte sleutel-id, of een beschrijvende naam (zoals gedefinieerd in de gpg man-pagina)."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:25001
msgid "The public key for this identity must be in the key ring of the user running gpg,  which may be root in most of the cases."
msgstr "De publieke sleutel voor deze identiteit dient in de sleutelring van de gebruiker die gpg uitvoert te zitten (dit is meestal root)."

