# translation of backup-manager_0.7.7-1_sv.po to Swedish
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Martin Ågren <martin.agren@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: backup-manager_0.7.7-1_sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sukria@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-05 14:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-24 18:34+0200\n"
"Last-Translator: Martin Ågren <martin.agren@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:1001
msgid "Archives location:"
msgstr "Plats för arkiven:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:1001
msgid ""
"Please enter the name of the directory where backup-manager will store the "
"generated archives."
msgstr ""
"Ange namnet på den katalog där backup-manager kommer att lagra de genererade "
"arkiven."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:1001
msgid ""
"The size of archives may be rather important so you should store them on a "
"disk with enough available space."
msgstr ""
"Storleken på arkiven kan vara ganska viktigt så du bör lagra dom på en disk "
"med tillräckligt mycket ledig plats."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:2001
msgid "Archives storage format:"
msgstr "Format för arkivlagring:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:3001
msgid "Follow symlinks?"
msgstr "Följ symboliska länkar?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:3001
msgid ""
"The tar, tar.gz and tar.bz2 filetypes may dereference the symlinks in "
"generated archives."
msgstr ""
"Filtyperna tar, tar.gz och tar.bz2  kan avlägsna symboliska länkar i "
"genererade arkiv."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:3001
msgid ""
"Enabling this feature will dump the files pointed by symlinks and is likely "
"to generate huge archives."
msgstr ""
"Aktivering av denna funktion kommer att dumpa filerna som pekas till av "
"symboliska länkar och det är troligt att detta kommer att generera otroligt "
"stora arkiv."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:4001
msgid "Directories to skip in archives:"
msgstr "Kataloger att hoppa över i arkiven:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:4001
msgid ""
"Please enter a space-separated list of directories which should not be "
"archived."
msgstr ""
"Ange en lista (separerade med mellanslag) för kataloger som inte ska "
"arkiveras."

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:5001
msgid "long"
msgstr "lång"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:5001
msgid "short"
msgstr "kort"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:5002
msgid "Archives name format:"
msgstr "Arkivens namnformat:"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:5002
msgid "Files generated by backup-manager may use different file naming conventions."
msgstr "Filer som genereras av backup-manager kan använda olika format för filnamn."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:5002
msgid ""
"The long format is \"host-full-path-to-directory.tar.gz\" while the short "
"format only uses the last directory name. For instance, /home/me would be "
"named me.tar.gz."
msgstr ""
"Det långa formatet är \"värd-full-sökväg-till-katalog.tar.gz\" medan det "
"korta formatet bara använder det sista katalognamnet. Till exempel \"/home/"
"jag\" skulle namnges \"jag.tar.gz\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:6001
msgid "Age of kept archives (days):"
msgstr "Ålder för hållna arkiv (dagar):"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:6001
msgid ""
"Please choose the number of days backup-manager will keep the files before "
"purging them. Combining several directories and a large number of days for "
"keeping them may lead to huge archives."
msgstr ""
"Ange antalet dagar som backup-manager ska behålla filer före de rensas ut. "
"Kombinationen flera kataloger och ett större antal dagar att behålla dom kan "
"leda till otroligt stora arkiv."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:7001
msgid "Directories to backup:"
msgstr "Mappar att säkerhetskopiera:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:7001
msgid ""
"Please enter a space-separated list of all the directories you want to "
"backup."
msgstr ""
"Ange en lista, separerade med mellanslag, över de kataloger du vill "
"säkerhetskopiera."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:7001
msgid ""
"You should rather to enter several subdirectories instead of the parent in "
"order to have more pertinent files in your backup repository."
msgstr ""
"Du bör hellre ange flera underkataloger istället för föräldern för att få "
"mer relevanta filer i ditt förråd för säkerhetskopior."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:7001
msgid ""
"For instance, \"/home/user1 /home/user2 /home/user3\" is more appropriate "
"than \"/home\" alone."
msgstr ""
"Till exempel \"/home/user1 /home/user2 /home/user3\" är mer lämplig än bara "
"\"/home\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:8001
msgid "Enable automatic burning?"
msgstr "Aktivera automatisk bränning?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:8001
msgid "Archives may be burnt on a CDR/CDRW/DVD media."
msgstr "Arkiv kan brännas på ett CDR/CDRW/DVD-media."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:8001
msgid ""
"Using this feature requires a writable media to be present at the running "
"time."
msgstr "Användning av denna funktion kräver ett inmatat skrivbart media vid körning."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:9001
msgid "Device to use for burning data:"
msgstr "Enhet att använda för att bränna data:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:10001
msgid "Maximum size of your media (MB):"
msgstr "Maximal storlek för ditt media (MB):"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:11001
msgid "CDRW"
msgstr "CDRW"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:11001
msgid "CDR"
msgstr "CDR"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:11001
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:11001
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:11002
msgid "Burning method:"
msgstr "Brännmetod:"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:11002
msgid ""
"When burning data, backup-manager will try to burn the whole archives "
"repository. If it does not fit in the media, it will try to burn only the "
"daily generated archives."
msgstr ""
"När data bränns kommer backup-manager att försöka bränna hela arkivförrådet. "
"Om det inte får plats på mediumet kommer den försöka att bränna endast de "
"dagliga genererade arkiven."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:11002
msgid "The CDRW/DVD-RW methods will first blank the media and then burn the data."
msgstr "CDRW/DVD-RW-metoden kommer först att radera mediumet och sedan bränna data."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:11002
msgid ""
"The CDR/DVD method will only burn the data, assuming that the media is empty "
"(or that the disc does not need formatting, like DVD+RW)."
msgstr "CDR/DVD-metoden kommer endast att bränna data och anta att mediumet är tomt (eller att skivan inte behöver formatters, som DVD+RW)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:12001
msgid "Enable backup-manager's uploading system?"
msgstr "Aktivera backup-managers uppladdningssystem?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:12001
msgid "Archives may be uploaded to remote hosts using ftp or ssh."
msgstr "Arkiv kan laddas upp till fjärrvärdar med ftp eller ssh."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:12001
msgid "Using this feature requires valid ftp or ssh account on remote hosts."
msgstr ""
"Användning av denna funktion kräver giltiga ftp eller ssh-konton på "
"fjärrvärdarna."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:13001
msgid "Transfer mode to use:"
msgstr "Överföringsläge att använda:"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:13001
msgid "The \"ftp\" transfer mode requires a valid FTP account on remote hosts."
msgstr "Överföringsläget \"ftp\" kräver ett giltigt FTP-konto på fjärrvärdarna."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:13001
msgid ""
"The \"scp\" mode requires a valid SSH account on remote hosts. SSH Key "
"authentication is used to establish the connection."
msgstr ""
"Överföringsläget \"scp\" kräver ett giltigt SSH-konto på fjärrvärdarna. För "
"att etablera anslutningen används SSHs nyckelautentisering."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:14001
msgid "Remote hosts list:"
msgstr "Lista på fjärrvärdar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:14001
msgid ""
"Please enter a space-separated list of hosts (IP or FQDN) where archives "
"will be uploaded."
msgstr ""
"Ange en lista, separerad med mellanslag, av de värdar (IP eller FQDN) där "
"arkiv ska laddas upp."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:15001
msgid "SSH user's login:"
msgstr "Användarens inloggningsnamn för SSH:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:15001
msgid ""
"For the scp transfer mode to be possible, a SSH account will be used. The "
"SSH login to use is required as well as the path to the private key."
msgstr ""
"För överföringsläget scp ska vara möjligt måste ett SSH-konto användas. SSH-"
"inloggningsnamnet som ska användas krävs såväl som sökvägen till den privata "
"nyckeln."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:15001
msgid ""
"Remote hosts must have the user's public key listed in their authorized_keys "
"files (see ssh-keygen(1) for details)."
msgstr ""
"Fjärrvärdar måste ha användarens publika nyckel listad i sin fil "
"\"authorized_keys\" (se ssh-keygen(1) för detaljer)."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:16001
msgid "FTP user's login:"
msgstr "Användarens inloggningsnamn för FTP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:16001
msgid "Please enter the FTP user to use for uploading files to remote hosts."
msgstr ""
"Ange FTP-användaren som ska användas för att ladda upp filer till "
"fjärrvärdar."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:17001
msgid "SSH private key file:"
msgstr "Privat nyckelfil för SSH:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:17001
msgid ""
"Despite of the ftp transfer mode, ssh doesn't require a password. The "
"authentication is based on the SSH key."
msgstr ""
"I motsats till ftp-överföringsläget kräver inte ssh ett lösenord. "
"Autentiseringen är baserad på SSH-nyckeln."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:17001
msgid ""
"Don't forget to add the user's public key to the remote host's "
"authorized_keys file (see ssh-keygen(1) for details about ssh key "
"authentication)."
msgstr ""
"Glöm inte att lägga till användarens publika nyckel till fjärrvärdens fil "
"\"authorized_keys\" (se ssh-keygen(1) för detaljer om nyckelautentisering i "
"SSH)."

#. Type: password
#. Description
#: ../backup-manager.templates:18001
msgid "FTP user's password:"
msgstr "Användarens lösenord för FTP:"

#. Type: password
#. Description
#: ../backup-manager.templates:18001
msgid ""
"Enter the password of the FTP user to use for uploading files to remote "
"hosts."
msgstr ""
"Ange lösenordet för FTP-användaren som ska användas för att ladda upp filer "
"till fjärrvärdar."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:19001
msgid "Remote host's repository:"
msgstr "Fjärrvärdens förråd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:19001
msgid "Please enter where - on the remote hosts - archives should be stored."
msgstr "Ange var - på fjärrvärdarna - arkiven ska lagras."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:19001
msgid ""
"If backup-manager is installed on those hosts, it is recommended to use a "
"subdirectory of its archive repository so that even uploaded archives will "
"be purged when needed."
msgstr ""
"Om backup-manager är installerad på dessa värdar är det rekommenderat att "
"använda en underkatalog för dess arkivförråd så att även uppladdade arkiv "
"kommer att rensas vid behov."

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:20001
msgid "never"
msgstr "aldrig"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:20001
msgid "daily"
msgstr "dagligen"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:20001
msgid "weekly"
msgstr "veckovis"

#. Type: select
#. Choices
#: ../backup-manager.templates:20001
msgid "monthly"
msgstr "månadsvis"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:20002
msgid "CRON frequency:"
msgstr "Cron-frekvens:"

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:20002
msgid ""
"Although backup-manager is designed to make daily archives, it can be run "
"less frequently, like once a week or even once a month."
msgstr ""
"Även om backup-manager är designad att skapa dagliga arkiv kan den köras "
"mindre frekvent, såsom en gång i veckan eller till och med en gång i månaden."

#. Type: select
#. Description
#: ../backup-manager.templates:20002
msgid "Note that you can also choose not to run backup-manager at all with CRON."
msgstr "Notera att du också kan välja att inte köra backup-manager alls med CRON."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:21001
msgid "Owner user of the repository:"
msgstr "Användaren som äger förrådet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:21001
msgid ""
"For security reason, the repository where archives will be stored is "
"accessible  by a specific user."
msgstr ""
"Av säkerhetsskäl kommer förrådet där arkiven lagras att vara tillgänglig för "
"en specifik användare."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:21001
msgid ""
"The repository and archives inside will be readable and writeable by this "
"user."
msgstr ""
"Förrådet och arkiven där i kommer att vara läs- och skrivbara av denna "
"användare."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:22001
msgid "Owner group of the repository:"
msgstr "Gruppen som äger förrådet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:22001
msgid ""
"For security reason, the repository where archives will be stored is "
"accessible  by a specific group."
msgstr ""
"Av säkerhetsskäl kommer förrådet där arkiven lagras att vara tillgänglig för "
"en specifik grupp."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:22001
msgid ""
"The repository and archives inside will be readable and writeable by this "
"group."
msgstr "Förrådet och arkiven där i kommer att vara läs- och skrivbara av denna grupp."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:23001
msgid "Remove deprecated file /etc/cron.d/backup-manager?"
msgstr "Ta bort den föråldrade filen /etc/cron.d/backup-manager?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:23001
msgid ""
"In previous version, backup-manager uses /etc/cron.d directory but this "
"directory is not  handled by anacron. Thus, it is not possible to run backup-"
"manager's job asynchronously, if  cron.d is used."
msgstr ""
"I en tidigare version använde backup-manager katalogen /etc/cron.d men denna "
"katalog är inte hanterad av anacron. Därför är det inte möjligt att köra "
"backup-managers jobb asynkront, om cron.d används."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:23001
msgid ""
"In order to let anacron handle backup-manager's job, the following CRON "
"subdirectories are used: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron."
"monthly, depending on the chosen frequency."
msgstr ""
"För att låta anacron hantera backup-managers jobb används följande "
"underkataloger i CRON: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly och /etc/cron."
"monthly, beroende på den valda frekvensen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:23001
msgid ""
"As jobs handled by the cron.d subdirectory may be skipped if the system is "
"not running, it is recommanded to use one of those directories instead."
msgstr ""
"Eftersom jobb hanteras av cron.d kan underkatalogen hoppas över om systemet "
"inte körs, det är rekommenderat att använda en av dessa kataloger istället."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:24001
msgid "Encrypt archives?"
msgstr "Kryptera arkiven?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:24001
msgid ""
"If you don't trust the physical device where you store your data, you may "
"want to be sure that your archives won't be accessible by a malicious user."
msgstr ""
"Om du inte litar på den fysiska enhet där du lagrar datat, kan du "
"vilja säkerställa att dina arkiv inte kan nås av en illasinnad användare."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../backup-manager.templates:24001
msgid ""
"Backup Manager can encrypt your archives with GPG, that means that you will "
"need a GPG identity to use that feature."
msgstr ""
"Backup Manager kan kryptera dina arkiv med GPG, vilket innebär att du kommer "
"behöva en GPG-identitet för att använda denna funktion."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:25001
msgid "GPG recipient:"
msgstr "GPG-mottagare:"

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:25001
msgid ""
"You have to set the recipient for which the archive is encrypted. A valid  "
"specification is a short or long key id, or a descriptive name, as "
"explained  in the gpg man page."
msgstr ""
"Du måste ange mottagaren som arkiven ska krypteras åt. En giltig "
"sträng är ett kort eller långt nyckelid, eller ett beskrivande namn, så som "
"det förklaras i gpg:s manualsida."

#. Type: string
#. Description
#: ../backup-manager.templates:25001
msgid ""
"The public key for this identity must be in the key ring of the user running "
"gpg,  which may be root in most of the cases."
msgstr ""
"Den publika nyckeln för denna identitet måste finnas i nyckelringen hos den användare "
"som kör gpg, vilket kan vara root i de flesta fall."

