#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: laptop-net_2.26-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-20 23:51-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-08 09:33+0100\n"
"Last-Translator: Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"

#. Type: boolean
#: ../templates:4
msgid "Overwrite laptop-net configuration files?"
msgstr "Faut-il écraser les fichiers de configuration de laptop-net ?"

#. Type: boolean
#: ../templates:4
msgid ""
"If you set this option, you will be asked a series of questions about your "
"network configuration, and the answers to those questions will be used to "
"generate new configuration files for laptop-net.  The new configuration "
"files will overwrite any existing configuration files, and any changes you "
"might have made to them in the past."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, vous devrez répondre à une série de "
"questions concernant le réseau. Les réponses à ces questions seront "
"utilisées pour créer de nouveaux fichiers de configuration pour laptop-net. "
"Ils écraseront tous les fichiers existants ainsi que toutes les "
"modifications que vous avez apportées lors d'une précédente installation."

#. Type: boolean
#: ../templates:4
msgid ""
"If you don't set this option, your configuration files will not be changed."
msgstr ""
"Si vous ne choisissez pas cette option, les fichiers de configuration ne "
"seront pas modifiés."

#. Type: string
#: ../templates:16
msgid "Network-interface driver module:"
msgstr "Pilote de l'interface réseau :"

#. Type: string
#: ../templates:16
msgid ""
"If you are using a network interface adapter driver that lacks adequate "
"power management support then it is best if the driver is built as a "
"module.  See the documentation for details.  If your driver is built as a "
"module, enter the module's name here.  (For example, on the HP OmniBook 500 "
"or 6000 computers, the correct module name is \"3c59x\".)"
msgstr ""
"Si vous utilisez un pilote d'interface réseau qui ne possède pas une gestion "
"adéquate de l'énergie, ce pilote devrait être utilisé sous forme de module "
"noyau. Voir la documentation pour les détails. Si votre pilote est construit "
"en tant que module, veuillez indiquer son nom ici. Par exemple, sur les HP "
"Omnibook 500 ou 6000, le nom correct du module est « 3c59x »."

#. Type: string
#: ../templates:16
msgid "If you do not need any module or if you are unsure, leave this blank."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas besoin de module ou si vous n'êtes pas sûr, laissez ce "
"champ vide ."

#. Type: string
#: ../templates:16
msgid ""
"Be aware that if your driver lacks adequate power management support then it "
"may not work properly after a suspend and resume cycle."
msgstr ""
"Veuillez noter que si votre pilote ne possède pas le support adéquat de la "
"gestion d'énergie, il risque de ne pas fonctionner correctement après un "
"cycle de suspension et de reprise. "

#. Type: boolean
#: ../templates:31
msgid "Does your network-interface driver support MII?"
msgstr "Le pilote de l'interface réseau gère-t-il MII ?"

#. Type: boolean
#: ../templates:31
msgid ""
"MII stands for \"Media Independent Interface\".  Drivers that support MII "
"can sense whether or not the network cable is plugged in and operating. If "
"your hardware and driver support this then select this option here and this "
"package will make use of this feature to detect cable insertion and "
"removal.  Otherwise, do not select this option."
msgstr ""
"MII signifie « Media Independant Interface ». Les pilotes qui gérent MII "
"peuvent détecter si le câble est branché ou non. Si votre matériel et votre "
"pilote gèrent cela, alors choisissez cette option et ce paquet s'en servira "
"pour détecter l'insertion et la suppression du câble. Dans le cas contraire, "
"ne choisissez pas cette option."

#. Type: boolean
#: ../templates:31
msgid ""
"The following drivers support MII as of Linux 2.4.5: 3c59x 8139too eepro100 "
"epic100 fealnx hamachi ioc3-eth natsemi pcnet32 pegasus sis900 starfire "
"sundance tlan tulip via-rhine winbond-840 yellowfin."
msgstr ""
"Les pilotes suivants gèrent le MII depuis la version 2.4.5 du noyau Linux : "
"3c59x 8139too eepro100 epic100 fealnx hamachi ioc3-eth natsemi pcnet32 "
"pegasus sis900 starfire sundance tlan tulip via-rhine winbond-840 yellowfin."

#. Type: boolean
#: ../templates:45
msgid "Use DHCP for network configuration?"
msgstr "Faut-il configurer le réseau via DHCP ?"

#. Type: boolean
#: ../templates:45
msgid ""
"If you use DHCP to configure your network interface then select this option."
msgstr ""
"Si vous utilisez DHCP pour configurer votre interface réseau, veuillez "
"choisir cette option."

#. Type: boolean
#: ../templates:45
msgid ""
"Otherwise, do not select it and you will be prompted for your network "
"configuration information."
msgstr ""
"Dans le cas contraire, ne la choisissez pas et la configuration réseau vous "
"sera alors demandée."

#. Type: string
#: ../templates:54
msgid "IP address for this interface:"
msgstr "Adresse IP pour cette interface :"

#. Type: string
#: ../templates:54
msgid "Please enter an IP address for this interface."
msgstr "Veuillez indiquer une adresse IP pour cette interface."

#. Type: string
#: ../templates:61
msgid "Network mask for this interface:"
msgstr "Masque réseau pour cette interfce :"

#. Type: string
#: ../templates:61
msgid "Please enter the network mask for this interface."
msgstr "Veuillez indiquez le masque réseau pour cette interface."

#. Type: string
#: ../templates:68
msgid "Default gateway for this interface:"
msgstr "Passerelle par défaut pour cette interface :"

#. Type: string
#: ../templates:68
msgid "Please enter the IP address of a default gateway for this interface."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'adresse IP de la passerelle par défaut pour cette "
"interface. "

#. Type: string
#: ../templates:68
msgid "If you don't know what to put here, contact your system administrator."
msgstr ""
"Si vous ne savez pas quoi mettre ici, veuillez contacter votre "
"administrateur système."

#. Type: string
#: ../templates:75
msgid "IP address of DNS server:"
msgstr "Adresse IP d'un serveur DNS :"

#. Type: string
#: ../templates:75
msgid ""
"Please enter the IP address of a DNS server to be used when this interface "
"is active.  This address will be entered in /etc/resolv.conf after the "
"\"nameserver\" keyword."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'adresse IP d'un serveur DNS à utiliser lorsque cette "
"interface est active. Elle sera écrite dans le fichier /etc/resolv.conf "
"après le mot-clé « nameserver »."

#. Type: string
#: ../templates:85
msgid "Domain name:"
msgstr "Nom de domaine :"

#. Type: string
#: ../templates:85
msgid ""
"Please enter the default domain name to be used when looking up host names.  "
"This is what is entered in /etc/resolv.conf after the \"domain\" keyword."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom de domaine par défaut pour vérifier les noms "
"d'hôte. Cette information est écrite dans /etc/resolv.conf après le mot-clé "
"« domain »."

#. Type: string
#: ../templates:85
msgid ""
"See the resolv.conf(5) manual page for more information. If you don't know "
"what to put here, contact your system administrator."
msgstr ""
"Veuillez consulter la page de manuel de resolv.conf(5) pour davantage "
"d'informations. Si vous ne savez pas quoi indiquer ici, veuillez contacter "
"votre administrateur système."

#. Type: string
#: ../templates:95
msgid "Domain search path:"
msgstr "Chemin de recherche du domaine :"

#. Type: string
#: ../templates:95
msgid ""
"If you want to specify a search list for host name lookup, enter the domains "
"here, separated by spaces."
msgstr ""
"Si vous désirez spécifier une liste de recherche pour la résolution de nom "
"d'hôte, veuillez indiquer ici les domaines, séparés par des espaces."

#. Type: string
#: ../templates:95
msgid ""
"See the resolv.conf(5) manual page for more information. If you don't know "
"what to put here, leave it blank."
msgstr ""
"Voir la page de manuel de resolv.conf(5) pour davantage d'informations. Si "
"vous ne savez pas quoi mettre ici, laissez vide."

#. Type: note
#: ../templates:104
msgid "The configuration file has been split"
msgstr "Fichier de configuration séparé en sous-fichiers."

#. Type: note
#: ../templates:104
msgid ""
"The portion of the configuration file \"/etc/default/laptop-net\" that "
"defines schemes has been split off into a new file, \"/etc/laptop-net/schemes"
"\".  If you maintain your configuration file with debconf, the necessary "
"changes to your configuration will be handled automatically.  Otherwise, you "
"must manually convert the files into the new format.  You can use the "
"template files in \"/usr/share/laptop-net/\" as examples."
msgstr ""
"La partie du fichier de configuration « /etc/laptop-net » qui définit les "
"schémas a été déplacée dans un nouveau fichier, « /etc/laptop-net/schemes ». "
"Si vous gérez votre fichier de configuration avec debconf, les changements "
"nécessaires seront effectués automatiquement. Sinon, vous devrez convertir "
"vous-même les fichiers en un nouveau format. Vous pouvez utiliser les "
"fichiers modèle dans « /usr/share/laptop-net/ » comme exemples."
