# translation of ro.po to Romanian
# Romanian translations for PACKAGE package
# Traducerea în limba română pentru pachetul debconf-snort.
# Copyright © 2007, 2008, 2023 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Eddy Petrisor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2007 - initial translation.
# Updates:
# Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2007, 2008.
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf-snort 2.9.15.1-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: snort@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-13 14:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-21 12:42+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid "boot"
msgstr "la pornirea sistemului"

#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid "dialup"
msgstr "la conectarea prin marcare telefonică(dialup)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid "manual"
msgstr "manuală"

#. Type: select
#. Description
#: ../snort.templates:2002
msgid "Snort start method:"
msgstr "Metoda de pornire a lui Snort:"

#. Type: select
#. Description
#: ../snort.templates:2002
msgid ""
"Please choose how Snort should be started: automatically on boot, automatically "
"when connecting to the net with pppd, or manually with the /usr/sbin/snort "
"command."
msgstr ""
"Alegeți cum trebuie pornit Snort: automat la inițializarea sistemului, automat "
"când vă conectați la rețea cu «pppd» sau manual cu comanda «/usr/sbin/snort»."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid "Interface(s) which Snort should listen on:"
msgstr "Interfața/interfețele pe care ar trebui să asculte Snort:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid ""
"This value is usually \"eth0\", but this may be inappropriate in some network "
"environments; for a dialup connection \"ppp0\" might be more appropriate (see "
"the output of \"/sbin/ifconfig\")."
msgstr ""
"Această valoare este de obicei „eth0”, însă această valoare ar putea fi "
"nepotrivită în unele rețele; pentru o conexiune prin marcare "
"telefonică(dialup), „ppp0” ar putea fi mai indicată (a se vedea informațiile "
"afișate de «/sbin/ifconfig»)."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid ""
"Typically, this is the same interface as the \"default route\" is on. You can "
"determine which interface is used for this by running \"/sbin/route -n\" (look "
"for \"0.0.0.0\")."
msgstr ""
"De obicei, aceasta este aceeași interfață pe care este activată „ruta "
"implicită”. Puteți determina ce interfață este utilizată pentru aceasta rulând "
"«/sbin/route -n» (căutați „0.0.0.0”)."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid ""
"It is also not uncommon to use an interface with no IP address configured in "
"promiscuous mode. For such cases, select the interface in this system that is "
"physically connected to the network that should be inspected, enable "
"promiscuous mode later on and make sure that the network traffic is sent to "
"this interface (either connected to a \"port mirroring/spanning\" port in a "
"switch, to a hub, or to a tap)."
msgstr ""
"De asemenea, nu este deloc neobișnuit a rula Snort pe o interfață fără adresă "
"IP care este configurată în modul promiscuu. Pentru astfel de cazuri, selectați "
"interfața care este conectată fizic la rețeaua care ar trebui să fie "
"inspectată, activați apoi modul promiscuu și asigurați-vă că traficul de rețea "
"este trimis către acestă interfață (fie prin conectarea la un port de tip "
"oglindă/punte(port mirroring/spanning) într-un comutator de rețea(switch), fie "
"la un repartitor(hub) sau la un derivator(tap))."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid ""
"You can configure multiple interfaces, just by adding more than one interface "
"name separated by spaces. Each interface can have its own specific "
"configuration."
msgstr ""
"Puteți configura mai multe interfețe prin simpla adăugare a mai multor nume de "
"interfață separate prin spații.. Fiecare interfață poate avea propria sa "
"configurație specifică."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:4001
msgid "Address range for the local network:"
msgstr "Intervalul de adrese pentru rețeaua locală:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:4001
msgid ""
"Please use the CIDR form - for example, 192.168.1.0/24 for a block of 256 "
"addresses or 192.168.1.42/32 for just one. Multiple values should be comma-"
"separated (without spaces)."
msgstr ""
"Folosiți forma CIDR, de exemplu, 192.168.1.0/24 pentru un bloc de 256 de adrese "
"IP sau 192.168.1.42/32 doar pentru o singură adresă. Valorile multiple trebuie "
"separate prin virgule (fără spații)."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:4001
msgid ""
"You can leave this value empty and configure HOME_NET in /etc/snort/snort.conf "
"instead. This is useful if you are using Snort in a system which frequently "
"changes network and does not have a static IP address assigned."
msgstr ""
"Puteți lăsa această valoare goală și să configurați «HOME_NET» în fișierul „/"
"etc/snort/snort.conf”, în schimb. Acest lucru este util dacă utilizați Snort "
"într-un sistem care schimbă frecvent rețeaua și nu are alocată o adresă IP "
"statică."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:4001
msgid ""
"Please note that if Snort is configured to use multiple interfaces, it will use "
"this value as the HOME_NET definition for all of them."
msgstr ""
"Rețineți că dacă Snort este configurat să folosească mai multe interfețe, va "
"folosi această valoare ca definiție a lui «HOME_NET» pentru toate acestea."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:5001
msgid "Should Snort disable promiscuous mode on the interface?"
msgstr "Trebuie Snort să dezactiveze modul promiscuu al interfaței?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:5001
msgid ""
"Disabling promiscuous mode means that Snort will only see packets addressed to "
"the interface it is monitoring. Enabling it allows Snort to check every packet "
"that passes the Ethernet segment even if it's a connection between two other "
"computers."
msgstr ""
"Dezactivarea modului promiscuu înseamnă că Snort va „vedea” doar pachetele "
"adresate interfeței monitorizate. Activarea acestuia îi va permite lui Snort să "
"verifice fiecare pachet care trece prin segmentul Ethernet, chiar dacă este o "
"conexiune între alte două calculatoare."

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:6001
msgid "Invalid interface"
msgstr "Interfața nu este validă"

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:6001
msgid ""
"Snort is trying to use an interface which does not exist or is down. Either it "
"is defaulting inappropriately to \"eth0\", or you specified one which is "
"invalid."
msgstr ""
"Snort încearcă să folosească fie o interfață care nu există sau care nu este "
"activată; fie recurge în mod implicit și greșit la „eth0”, fie ați precizat o "
"interfață care nu este validă."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:7001
msgid "Should daily summaries be sent by e-mail?"
msgstr "Trebuie trimise rezumatele zilnice ale Snort prin e-mail?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:7001
msgid ""
"A cron job can be set up to send daily summaries of Snort logs to a selected e-"
"mail address."
msgstr ""
"Se poate configura un serviciu cron care să trimită zilnic la o anumită adresă "
"de poștă electronică sumare ale jurnalelor lui Snort."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:7001
msgid "Please choose whether you want to activate this feature."
msgstr "Alegeți dacă doriți să activați această facilitate."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:8001
msgid "Recipient of daily statistics mails:"
msgstr "Destinatarul mesajelor zilnice cu statistici:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:8001
msgid ""
"Please specify the e-mail address that should receive daily summaries of Snort "
"logs."
msgstr ""
"Indicați adresa de poștă electronică care trebuie să primească rezumatele "
"zilnice ale jurnalelor Snort."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:9001
msgid "Additional custom options:"
msgstr "Opțiuni adiționale personalizate:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:9001
msgid "Please specify any additional options Snort should use."
msgstr ""
"Specificați orice alte opțiuni suplimentare pe care Snort ar trebui să le "
"folosească."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:10001
msgid "Minimum occurrences before alerts are reported:"
msgstr "Numărul minim de apariții pentru raportarea unei alerte:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:10001
msgid ""
"Please enter the minimum number of alert occurrences before a given alert is "
"included in the daily statistics."
msgstr ""
"Introduceți numărul minim de apariții de alertă, înainte ca o anumită alertă să "
"fie inclusă în statisticile zilnice."

#. Type: note
#. Description
#: ../snort.templates:11001
msgid "Snort restart required"
msgstr "Este necesară repornirea lui Snort"

#. Type: note
#. Description
#: ../snort.templates:11001
msgid ""
"As Snort is manually launched, you need to run \"service snort restart\" for "
"the changes to take place."
msgstr ""
"Deoarece Snort este pornit manual, trebuie să rulați «/etc/init.d/snort "
"restart» sau «service snort restart», pentru ca modificările făcute să fie "
"luate în considerare."

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:12001
msgid "Obsolete configuration file"
msgstr "Fișier de configurare învechit"

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:12001
msgid ""
"This system uses an obsolete configuration file (/etc/snort/snort.common."
"parameters) which has been automatically converted into the new configuration "
"file format (at /etc/default/snort)."
msgstr ""
"Acest sistem folosește un fișier de configurare învechit („/etc/snort/snort."
"common.parameters”) care a fost convertit automat la noul format de fișier "
"configurare (ca „/etc/default/snort”)."

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:12001
msgid ""
"Please review the new configuration and remove the obsolete one. Until you do "
"this, the initialization script will not use the new configuration and you will "
"not take advantage of the benefits introduced in newer releases."
msgstr ""
"Verificați noul fișier de configurare și eliminați-l pe cel vechi. Până atunci, "
"scriptul de inițializare nu va folosi configurația nouă și nu veți putea "
"profita de beneficiile introduse în versiunile mai noi."

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:2001
msgid "Deprecated options in configuration file"
msgstr "Opțiuni învechite în fișierul de configurare"

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:2001
msgid ""
"The Snort configuration file (/etc/snort/snort.conf) uses deprecated options no "
"longer available for this Snort release. Snort will not be able to start unless "
"you provide a correct configuration file. Either allow the configuration file "
"to be replaced with the one provided in this package or fix it manually by "
"removing deprecated options."
msgstr ""
"Fișierul de configurare pentru Snort (/etc/snort/snort.conf) folosește opțiuni "
"învechite care nu mai sunt disponibile în această versiune de Snort. Snort nu "
"va putea porni decât dacă furnizați un fișier de configurare corect. Fie "
"permiteți înlocuirea fișierului de configurare cu cel furnizat de pachet sau să "
"îl reparați manual prin eliminarea opțiunilor învechite."

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:2001
msgid ""
"The following deprecated options were found in the configuration file: "
"${DEP_CONFIG}"
msgstr ""
"În fișierul de configurare au fost găsite următoarele opțiuni învechite: "
"${DEP_CONFIG}"

#. Type: error
#. Description
#: ../snort-common.templates:3001
msgid "Configuration error"
msgstr "Eroare de configurare"

#. Type: error
#. Description
#: ../snort-common.templates:3001
msgid ""
"The current Snort configuration is invalid and will prevent Snort starting up "
"normally. Please review and correct it."
msgstr ""
"Actuala configurație Snort nu este validă și îl va împiedica pe acesta să "
"pornească normal. Revizuiți-o și corectați-o."

#. Type: error
#. Description
#: ../snort-common.templates:3001
msgid ""
"To diagnose errors in your Snort configuration you can run (as root) the "
"following: \"/usr/sbin/snort -T -c /etc/snort/snort.conf\""
msgstr ""
"Pentru a diagnostica erorile din configurația dumneavoastră Snort, puteți rula "
"(ca root) următoarea comandă: «/usr/sbin/snort -T -c /etc/snort/snort.conf»"

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:4001
msgid "Deprecated configuration file"
msgstr "Fișier de configurare depășit"

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:4001
msgid ""
"Your system has deprecated configuration files which should not be used any "
"longer and might contain deprecated options. If included through the standard "
"configuration file (/etc/snort/snort.conf), they might prevent Snort from "
"starting up properly."
msgstr ""
"Sistemul dvs. are fișiere de configurare depreciate care nu ar trebui să mai "
"fie utilizate și ar putea conține opțiuni depreciate. Dacă sunt incluse prin "
"fișierul de configurare standard (/etc/snort/snort.conf), acestea ar putea "
"împiedica Snort să pornească corect."

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:4001
msgid ""
"Please remove these files as well as any existing references to them in the /"
"etc/snort/snort.conf configuration file."
msgstr ""
"Eliminați aceste fișiere, precum și orice referințe existente la ele din "
"fișierul de configurare /etc/snort/snort.conf."

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:4001
msgid "The following deprecated configuration files were found: ${DEP_FILE}"
msgstr ""
"În fișierul de configurare au fost găsite următoarele opțiuni depreciate: "
"${DEP_CONFIG}."

#~ msgid "Set up a database for snort-mysql to log to?"
#~ msgstr "Se pregătește o bază de date în care snort-mysql va face jurnalizarea?"

#~ msgid ""
#~ "No database has been set up for Snort to log to. Before continuing, you "
#~ "should make sure you have:"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a pregătit nici o bază de date în care Snort să țină jurnalele. Înainte "
#~ "de a continua, ar trebui să vă asigurați că aveți:"

#~ msgid ""
#~ " - the server host name (that server must allow TCP connections\n"
#~ "   from this machine);\n"
#~ " - a database on that server;\n"
#~ " - a username and password to access the database."
#~ msgstr ""
#~ " - numele serverului (acel server trebuie să permită conexiuni TCP\n"
#~ "   inițiate de pe acest sistem);\n"
#~ " - o bază de date pe acel server;\n"
#~ " - un nume de utilizator și o parolă pentru a accesa baza de date."

#~ msgid ""
#~ "If some of these requirements are missing, reject this option and run with "
#~ "regular file logging support."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă unele dintre aceste cerințe nu sunt satisfăcute, refuzați această "
#~ "opțiune și rulați cu jurnalizare în fișiere obișnuite."

#~ msgid ""
#~ "Database logging can be reconfigured later by running 'dpkg-reconfigure -"
#~ "plow snort-mysql'."
#~ msgstr ""
#~ "Jurnalizarea într-o bază de date poate fi reconfigurată mai târziu, cu "
#~ "comanda „dpkg-reconfigure -plow snort-mysql”."

#~ msgid "Database server hostname:"
#~ msgstr "Numele serverului cu baza de date:"

#~ msgid ""
#~ "Please specify the host name of a database server that allows incoming "
#~ "connections from this host."
#~ msgstr ""
#~ "Precizați numele unui server de baze de date care permite primirea de "
#~ "conexiuni de pe acest calculator."

#~ msgid "Database name:"
#~ msgstr "Numele bazei de date:"

#~ msgid ""
#~ "Please specify the name of an existing database to which the database user "
#~ "has write access."
#~ msgstr ""
#~ "Precizați numele unei baze de date deja existente la care utilizatorul de "
#~ "baze de date are drept de scriere."

#~ msgid "Username for database access:"
#~ msgstr "Numele de utilizator pentru accesul la baza de date:"

#~ msgid ""
#~ "Please specify a database server username with write access to the database."
#~ msgstr ""
#~ "Precizați un utilizator de baze de date care are drept de scriere în baza de "
#~ "date."

#~ msgid "Password for the database connection:"
#~ msgstr "Parola pentru conectarea la baza de date:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the password to use to connect to the Snort Alert database."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți parola folosită pentru conectarea la baza de date pentru "
#~ "alertele Snort."

#~ msgid "Configured database mandatory for Snort"
#~ msgstr "Este obligatorie o bază de date configurată pentru Snort"

#~ msgid ""
#~ "Snort needs a configured database before it can successfully start up. In "
#~ "order to create the structure you need to run the following commands AFTER "
#~ "the package is installed:"
#~ msgstr ""
#~ "Snort are nevoie de o bază de date configurată anterior pentru a putea "
#~ "porni. Pentru a crea structura, trebuie să rulați următoarele comenzi DUPĂ "
#~ "ce pachetul este instalat:"

#~ msgid ""
#~ " cd /usr/share/doc/snort-mysql/\n"
#~ " zcat create_mysql.gz | mysql -u <user> -h <host> -p <databasename>"
#~ msgstr ""
#~ " cd /usr/share/doc/snort-mysql/\n"
#~ " zcat create_mysql.gz | mysql -u <utilizator> -h <numeserver> -p "
#~ "<numelebazeidedate>"

#~ msgid ""
#~ "Fill in the correct values for the user, host, and database names. MySQL "
#~ "will prompt you for the password."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți valorile corecte pentru utilizator, numele serverului și numele "
#~ "bazei de date. MySQL vă va cere interactiv parola."

#~ msgid ""
#~ "After you have created the database structure, you will need to start Snort "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "După ce ați creat structura bazei de date, va trebui să porniți manual Snort-"
#~ "ul."

#~ msgid "Set up a database for snort-pgsql to log to?"
#~ msgstr "Se pregătește o bază de date în care snort-pgsql va face jurnalizarea?"

#~ msgid ""
#~ "Database logging can be reconfigured later by running 'dpkg-reconfigure -"
#~ "plow snort-pgsql'."
#~ msgstr ""
#~ "Jurnalizarea într-o bază de date poate fi reconfigurată mai târziu, cu "
#~ "comanda „dpkg-reconfigure -plow snort-pgsql”."

#~ msgid ""
#~ " cd /usr/share/doc/snort-pgsql/\n"
#~ " zcat create_postgresql.gz | psql -U <user> -h <host> -W <databasename>"
#~ msgstr ""
#~ " cd /usr/share/doc/snort-pgsql/\n"
#~ " zcat create_postgresql.gz | psql -U <utilizator> -h <numeserver> -W "
#~ "<numelebazeidedate>"

#~ msgid ""
#~ "Fill in the correct values for the user, host, and database names. "
#~ "PostgreSQL will prompt you for the password."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți valorile corecte pentru utilizator, numele serverului și numele "
#~ "bazei de date. PostgreSQL vă va cere interactiv parola."

#~ msgid "Should Snort's testing order be changed to Pass|Alert|Log?"
#~ msgstr "Se schimbă ordinea testelor lui Snort în Trece|Alertă|Jurnal?"

#~ msgid ""
#~ "Snort's default testing order is Alert|Pass|Log; if you accept this option, "
#~ "the order will be changed to Pass|Alert|Log, which can make it simpler to "
#~ "use Snort with some packet-filtering tools."
#~ msgstr ""
#~ "Ordinea implicită de testare a lui Snort este Alertă|Trece|Jurnal; dacă "
#~ "acceptați această opțiune, ordinea se va schimba în Trece|Alertă|Jurnal, "
#~ "lucru care poate face mai facilă utilizarea lui Snort cu anumite unelte de "
#~ "filtrare a pachetelor."

#~ msgid "You are running Snort manually"
#~ msgstr "Rulați Snort manual"

#~ msgid "There is an error in your configuration"
#~ msgstr "Există o eroare în configurația dumneavoastră"

#~ msgid "Your configuration file is deprecated"
#~ msgstr "Fișierul dumneavoastră de configurare este învechit"

#~ msgid "boot, dialup, manual"
#~ msgstr "la pornire, dialup, manual"

#~ msgid "When should Snort be started?"
#~ msgstr "Când trebuie pornit Snort?"

# XXX: it would be nice if "any" would be translatable, too
# XXX: of course, the postinst script uses the non-translated string
#~ msgid ""
#~ "If you want you can specify 'any', to not trust any side of the network."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă doriți puteți alege 'any' (eng. pentru 'oricare'), dacă nu aveți "
#~ "încredere în nici o parte a rețelei."

#~ msgid ""
#~ "One of the interfaces you specified is not valid (it might not exist on the "
#~ "system or be down). Please introduce a valid interface when answering the "
#~ "question of which interface(s) should Snort listen on."
#~ msgstr ""
#~ "Una dintre interfețele precizate de dumneavoastră nu este validă (poate nu "
#~ "există în sistem sau nu era activă). Introduceți o interfață validă când se "
#~ "răspunde la întrebarea legată de interfața/interfețele pe care trebuie să "
#~ "asculte Snort."

#~ msgid ""
#~ "If you did not configure an interface then the package is trying to use the "
#~ "default ('eth0') which does not seem to be valid in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă nu ați configurat o interfață atunci pachetul va încerca să folosească "
#~ "valoarea implicită ('eth0') care nu pare a fi validă în sistemul "
#~ "dumneavoastră."

#~ msgid ""
#~ "If you change Snort's rules testing order to Pass|Alert|Log, they will be "
#~ "applied in Pass->Alert->Log order, instead of standard Alert->Pass->Log. "
#~ "This will prevent people from having to make huge Berky Packet Filter "
#~ "command line arguments to filter their alert rules."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă schimbați ordinea de testare a regulilor în Trece|Alarmă|Jurnal, "
#~ "regulile vor fi aplicate în ordinea Trece->Alarmă->Jurnal, în loc de ordinea "
#~ "standard Alarmă->Trece->Jurnal. Acest lucru va permite oamenilor să nu fie "
#~ "forțați să creeze liste imense de argumente pentru Filtrul de pachete "
#~ "Berkley pentru a filtra regulile de alertare."

#~ msgid ""
#~ "This Snort installation provides a cron job that runs daily and summarises "
#~ "the information of Snort logs to a selected email address. If you want to "
#~ "disable this feature say 'no' here."
#~ msgstr ""
#~ "Această instalare de Snort furnizează o sarcină de cron care rulează zilnic "
#~ "și sumarizează informațiile din jurnalele lui Snort către o adresă de poștă "
#~ "electronică selectată. Dacă doriți să dezactivați acestă facilitate alegeți "
#~ "'nu'."

#~ msgid ""
#~ "A cron job running daily will summarise the information of the logs "
#~ "generated by Snort using a script called 'snort-stat'. Introduce here the "
#~ "recipient of these mails. The default value is the system administrator. If "
#~ "you keep this value, make sure that the mail of the administrator is "
#~ "redirected to a user that actually reads those mails."
#~ msgstr ""
#~ "O sarcină de cron care rulează zilnic va sumariza informațiilor din "
#~ "jurnalele generate de Snort folosind un script numit 'snort-stat'. "
#~ "Introduceți destinatarul acestor mesaje. Valoarea implicită este "
#~ "administratorul de sistem. Dacă păstrați această valoare, asigurați-vă că "
#~ "mesajele către adresa administratorului sunt redirectate către un utilizator "
#~ "care chiar citește acele mesaje."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify custom options to Snort, please specify them here."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă doriți să folosiți opțiuni particularizate pentru Snort, precizați-le "
#~ "aici."

#~ msgid ""
#~ "Please restart Snort using:\n"
#~ " /etc/init.d/snort start\n"
#~ "to let the settings take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Reporniți Snort folosind:\n"
#~ " /etc/init.d/snort start\n"
#~ "pentru a permite opțiunilor de configurare să își facă efectul."

#~ msgid ""
#~ "Your Snort configuration is not correct and Snort will not be able to start "
#~ "up normally. Please review your configuration and fix it. If you do not do "
#~ "this, Snort package upgrades will probably break. To check which error is "
#~ "being generated run '/usr/sbin/snort -T -c /etc/snort/snort.conf' (or point "
#~ "to an alternate configuration file if you are using different files for "
#~ "different interfaces)"
#~ msgstr ""
#~ "Configurația dumneavoastră pentru Snort nu este corectă și Snort nu va putea "
#~ "să pornească normal. Revizuiți și reparați configurația. Dacă nu, probabil "
#~ "că actualizările lui Snort se vor solda cu erori. Pentru a verifica ce erori "
#~ "sunt generate, rulați '/usr/sbin/snort -T -c /etc/snort/snort.conf' (sau "
#~ "indicați un alt fișier de configurare, dacă folosiți fișiere diferite pentru "
#~ "diferitele interfețe)"

#~ msgid ""
#~ "You only need to do this the first time you install snort-mysql. Before you "
#~ "go on, make sure you have (1) the hostname of a machine running a mysql "
#~ "server set up to allow tcp connections from this host, (2) a database on "
#~ "that server, (3) a username and password to access the database. If you "
#~ "don't have _all_ of these, either select 'no' and run with regular file "
#~ "logging support, or fix this first. You can always configure database "
#~ "logging later, by reconfiguring the snort-mysql package with 'dpkg-"
#~ "reconfigure -plow snort-mysql'"
#~ msgstr ""
#~ "Trebuie să faceți acest lucru doar prima dată când instalați snort-mysql. "
#~ "Înainte de a continua, asigurați-vă că aveți (1) numele calculatorului pe "
#~ "care rulează serverul mysql configurat să accepte conexiuni tcp de pe acest "
#~ "calculator, (2) o bază de date pe acel server, (3) un nume și o parolă "
#~ "pentru a accesa baza de date. Dacă nu aveți _toate_ acestea, fie selectați "
#~ "'nu' și rulați cu suport pentru jurnalizare în fișiere, fie rezolvați "
#~ "această problemă. Puteți oricând, mai târziu, să configurați baza de date de "
#~ "jurnalizare prin reconfigurarea pachetului snort-mysql cu 'dpkg-reconfigure -"
#~ "plow snort-mysql'"

#~ msgid "Make sure this user has been created and has write access."
#~ msgstr "Asigurați-vă că acest utilizator de bază de date are acces să scrie."

#, fuzzy
#~ msgid "Snort needs a configured database to log to before it starts"
#~ msgstr ""
#~ "Snort are nevoie de o bază de date configurată pentru a jurnalizare înainte "
#~ "de a porni."

#~ msgid ""
#~ "You only need to do this the first time you install snort-pgsql. Before you "
#~ "go on, make sure you have (1) the hostname of a machine running a pgsql "
#~ "server set up to allow tcp connections from this host, (2) a database on "
#~ "that server, (3) a username and password to access the database. If you "
#~ "don't have _all_ of these, either select 'no' and run with regular file "
#~ "logging support, or fix this first. You can always configure database "
#~ "logging later, by reconfiguring the snort-pgsql package with 'dpkg-"
#~ "reconfigure -plow snort-pgsql'"
#~ msgstr ""
#~ "Trebuie să faceți acest lucru doar prima dată când instalați snort-pgsql. "
#~ "Înainte de a continua, asigurați-vă că aveți (1) numele calculatorului pe "
#~ "care rulează serverul pgsql configurat să accepte conexiuni tcp de pe acest "
#~ "calculator, (2) o bază de date pe acel server, (3) un nume și o parolă "
#~ "pentru a accesa baza de date. Dacă nu aveți _toate_ acestea, fie selectați "
#~ "'nu' și rulați cu suport pentru jurnalizare în fișiere, fie rezolvați "
#~ "această problemă. Puteți oricând, mai târziu, să configurați baza de date de "
#~ "jurnalizare prin reconfigurarea pachetului snort-pgsql cu 'dpkg-reconfigure -"
#~ "plow snort-pgsql'"

#~ msgid ""
#~ "Snort needs a configured database before it can successfully start up. In "
#~ "order to create the structure you need to run the following commands AFTER "
#~ "the package is installed:\n"
#~ " cd /usr/share/doc/snort-pgsql/\n"
#~ " zcat create_postgresql.gz | psql -U <user> -h <host> -W <databasename>\n"
#~ "Fill in the correct values for the user, host, and database names. "
#~ "PostgreSQL will prompt you for the password."
#~ msgstr ""
#~ "Snort are nevoie de o bază de date configurată anterior pentru a putea "
#~ "porni. Pentru a crea structura, trebuie să rulați următoarele comenzi DUPĂ "
#~ "ce pachetul este instalat:\n"
#~ " cd /usr/share/doc/snort-pgsql/\n"
#~ " zcat create_postgresql.gz | psql -U <utilizator> -h <calculator> -W "
#~ "<numele_bazei_de_date>\n"
#~ "Completați valorile corecte pentru utilizator, calculator și "
#~ "numele_bazei_de_date. PostgreSQL vă va cere parola."

#~ msgid ""
#~ "Please enter the name(s) of the interface(s) which Snort should listen on.  "
#~ "The names of the available interfaces are provided by either running  'ip "
#~ "link show' of 'ifconfig'. This value usually is 'eth0', but you might want "
#~ "to vary this depending on your environment, if you are using a dialup "
#~ "connection 'ppp0' might be more appropiate."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți numele interfeței/interfețelor pe care să asculte Snort. Numele "
#~ "interfețelor disponibile sunt furnizate prin rularea 'ip link show' sau "
#~ "'ifconfig'. De obicei, această valoare este 'eth0', dar este posibil să "
#~ "doriți să schimbați acest lucru, dependent de situație, iar dacă folosiți o "
#~ "conexiune dialup, 'ppp0' probabil este mai potrivită."

#~ msgid "Please enter the address range that Snort will listen on."
#~ msgstr "Introduceți intervalul de adrese pe care să asculte Snort."

#~ msgid ""
#~ "Disable promiscuous mode if you are configuring Snort on an interface "
#~ "without a configured IP address."
#~ msgstr ""
#~ "Dezactivați modul promiscuu dacă Snort este configurat pe o interfață fără "
#~ "adresă IP."

#~ msgid "Please enter the hostname of the mysql database server to use."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți numele calculatorului al cărui bază de date mysql va fi folosită."

#~ msgid "Please enter the name of the database to use."
#~ msgstr "Introduceți numele bazei de date care va fi folosită."

#~ msgid "Please enter the name of the database user you want to use."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți numele utilizatorului de bază de date pe care doriți să-l "
#~ "folosiți."

#~ msgid "Please enter the hostname of the pgsql database server to use."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți numele calculatorului al cărui bază de date pgsql va fi folosită."
