# Translation of dokuwiki debconf templates to Polish.
# Copyright (C) 2013
# This file is distributed under the same license as the dokuwiki package.
#
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dokuwiki\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dokuwiki@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-27 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-20 20:17+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "apache2"
msgstr "apache2"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Web server(s) to configure automatically:"
msgstr "Serwer(y) WWW do automatycznej konfiguracji:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"DokuWiki runs on any web server supporting PHP, but only listed web servers "
"can be configured automatically."
msgstr ""
"DokuWiki może działać na dowolnym serwerze obsługującym PHP, lecz jedynie "
"wymienione serwery można skonfigurować automatycznie."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Please select the web server(s) that should be configured automatically for "
"DokuWiki."
msgstr "Proszę wybrać serwery WWW do automatycznej konfiguracji z DokuWiki."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should the web server(s) be restarted now?"
msgstr "Czy serwer(y) mają być zrestartowane?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"In order to activate the new configuration, the reconfigured web server(s) "
"have to be restarted."
msgstr ""
"W celu aktywowania nowej konfiguracji, konieczne jest zrestartowanie serwera "
"(serwerów) WWW."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Wiki location:"
msgstr "Położenie wiki:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Specify the directory below the server's document root from which DokuWiki "
"should be accessible."
msgstr ""
"Proszę podać katalog poniżej głównego katalogu serwera z którego dostępny ma "
"być DokuWiki."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Authorized network:"
msgstr "Autoryzowana sieć:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Wikis normally provide open access to their content, allowing anyone to "
"modify it. Alternatively, access can be restricted by IP address."
msgstr ""
"Dostęp do zawartości wiki jest zwykle otwarty dla każdego. Można jednak "
"ograniczyć go wg adresu IP."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"If you select \"localhost only\", only people on the local host (the machine "
"the wiki is running on) will be able to connect. \"local network\" will "
"allow people on machines in a local network (which you will need to specify) "
"to talk to the wiki. \"global\" will allow anyone, anywhere, to connect to "
"the wiki."
msgstr ""
"Jeśli wybierze się \"tylko ten komputer\", to połączyć będą mogły się "
"wyłącznie osoby z komputera lokalnego (na którym działa wiki). \"Sieć "
"lokalna\" pozwoli na dostęp do wiki z komputerów w sieci lokalnej (którą "
"trzeba będzie określić), natomiast \"dostęp globalny\" zezwoli na osiągnięcie "
"wiki bez ograniczeń."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The default is for site security, but more permissive settings should be "
"safe unless you have a particular need for privacy."
msgstr ""
"Domyślny wybór zapewnia bezpieczeństwo, lecz bardziej liberalne ustawienia "
"również powinny być bezpieczne, chyba że istnieją szczególne wymagania "
"odnośnie prywatności."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:4002
msgid "localhost only"
msgstr "tylko ten komputer"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:4002
msgid "local network"
msgstr "sieć lokalna"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:4002
msgid "global"
msgstr "dostęp globalny"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Local network:"
msgstr "Sieć lokalna:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"The specification of your local network should either be an IP network in "
"CIDR format (x.x.x.x/y) or a domain specification (like .example.com)."
msgstr ""
"Proszę określić sieć lokalną jako sieć IP w formacie CIDR (x.x.x.x/y) albo w "
"postaci domeny (np. .example.com)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Anyone who matches this specification will be given full and complete access "
"to DokuWiki's content."
msgstr ""
"Każdy komputer który będzie pasował do tej wartości będzie miał pełny dostęp "
"do "
"zawartości DokuWiki."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Purge pages on package removal?"
msgstr "Wyczyścić strony przy usunięciu pakietu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"By default, DokuWiki stores all its pages in a file database in /var/lib/"
"dokuwiki."
msgstr ""
"Domyślnie, DokuWiki przechowuje wszystkie swoje strony w pliku bazy danych w "
"/var/lib/dokuwiki."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Accepting this option will leave you with a tidier system when the DokuWiki "
"package is removed, but may cause information loss if you have an "
"operational wiki that gets removed."
msgstr ""
"Zaakceptowanie tej opcji pozostawi w systemie większy porządek po usunięciu "
"DokuWiki, lecz może spowodować utratę danych, jeśli w systemie istnieje "
"działająca wiki."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Make the configuration web-writeable?"
msgstr "Utworzyć konfigurację jako zapisywalną z sieci?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"DokuWiki includes a web-based configuration interface. To be usable, it "
"requires the web server to have write permission to the configuration "
"directory."
msgstr ""
"DokuWiki zawiera interfejs WWW służący do konfiguracji. Aby działał "
"poprawnie, wymagane są prawa zapisu do katalogu konfiguracyjnego przez serwer "
"WWW."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Accepting this option will give the web server write permissions on the "
"configuration directory and files."
msgstr ""
"Zaakceptowanie tej opcji spowoduje nadanie serwerowi WWW uprawnień do zapisu "
"katalogu oraz plików konfiguracyjnych."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"The configuration files will still be readable and editable by hand "
"regardless of whether or not you accept this option."
msgstr ""
"Pliki konfiguracyjne będą wciąż odczytywalne i edytowalne ręcznie, "
"niezależnie od wybranej teraz opcji."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Make the plugins directory web-writeable?"
msgstr "Utworzyć katalog wtyczek jako zapisywalny z sieci?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"DokuWiki includes a web-based plugin installation interface. To be usable, "
"it requires the web server to have write permission to the plugins directory."
msgstr ""
"DokuWiki zawiera interfejs WWW służący do instalacji wtyczek. Aby działał "
"poprawnie, wymagane są prawa zapisu do katalogu wtyczek przez serwer WWW."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"Accepting this option will give the web server write permissions to the "
"plugins directory."
msgstr ""
"Zaakceptowanie tej opcji spowoduje nadanie serwerowi WWW uprawnień do zapisu "
"do katalogu wtyczek."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"Plugins can still be installed by hand regardless of whether or not you "
"accept this option."
msgstr ""
"Wtyczki będą wciąż instalowalne ręcznie, niezależnie od wybranej teraz opcji."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Wiki title:"
msgstr "Tytuł wiki:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"The wiki title will be displayed in the upper right corner of the default "
"template and on the browser window title."
msgstr ""
"Tytuł wiki będzie wyświetlany w prawym górnym rogu domyślnego szablonu i w "
"pasku tytułowym przeglądarki."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:10001
msgid "CC0 \"No Rights Reserved\""
msgstr "CC0 \"No Rights Reserved\""

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:10001
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:10001
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:10001
msgid "GNU Free Documentation Licence"
msgstr "GNU Free Documentation Licence"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:10001
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:10001
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:10002
msgid "Wiki license:"
msgstr "Licencja wiki:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:10002
msgid ""
"Please choose the license you want to apply to your wiki content. If none of "
"these licenses suits your needs, you will be able to add your own to the "
"file /etc/dokuwiki/license.php and to refer it in the main configuration "
"file /etc/dokuwiki/local.php when the installation is finished."
msgstr ""
"Proszę wybrać licencję, którą będzie objęta zawartość wiki. Jeśli żadna nie "
"odpowiada potrzebom, można dodać swoją licencję do pliku "
"/etc/dokuwiki/license.php i wskazać ją w głównym pliku konfiguracyjnym "
"/etc/dokuwiki/local.php po zakończeniu instalacji."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:10002
msgid ""
"Creative Commons \"No Rights Reserved\" is designed to waive as many rights "
"as legally possible."
msgstr ""
"Licencja Creative Commons \"No Rights Reserved\" znosi tak wiele praw, na ile "
"pozwalają przepisy."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:10002
msgid ""
"CC Attribution is a permissive license that only requires licensees to give "
"credit to the author."
msgstr ""
"CC Attribution jest liberalną licencją wymagającą od licencjobiorcy tylko "
"podania autora."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:10002
msgid ""
"CC Attribution-ShareAlike and GNU Free Documentation License are copyleft-"
"based free licenses (requiring modifications to be released under similar "
"terms)."
msgstr ""
"CC Attribution-ShareAlike oraz GNU Free Documentation License są wolnymi "
"licencjami typu copyleft (wymagają udostępnienia modyfikacji na podobnych "
"warunkach)."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:10002
msgid ""
"CC Attribution-NonCommercial and CC Attribution-Noncommercial-ShareAlike are "
"non-free licenses, in that they forbid commercial use."
msgstr ""
"CC Attribution-NonCommercial oraz CC Attribution-Noncommercial-ShareAlike są "
"niewolnymi licencjami, które zabraniają wykorzystania komercyjnego."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Enable ACL?"
msgstr "Włączyć ACL?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"Enable this to use an Access Control List for restricting what the users of "
"your wiki may do."
msgstr ""
"Odpowiedź pozytywna włącza listy kontroli dostępu (ACL), które ograniczają "
"dostępne "
"działania użytkowników wiki."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"This is a recommended setting because without ACL support you will not have "
"access to the administration features of DokuWiki."
msgstr ""
"Jest to ustawienie zalecane, ponieważ bez obsługi ACL nie będzie możliwy "
"dostęp do funkcji administracyjnych DokuWiki."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Administrator username:"
msgstr "Nazwa użytkownika administrator:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"Please enter a name for the administrator account, which will be able to "
"manage DokuWiki's configuration and create new wiki users. The username "
"should be composed of lowercase ASCII letters only."
msgstr ""
"Proszę podać nazwę konta administratora, który będzie mógł zarządzać "
"konfiguracją programu DokuWiki i tworzyć nowych użytkowników. Nazwa "
"użytkownika powinna składać się jedynie ze małych liter ASCII."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"If this field is left blank, no administrator account will be created now."
msgstr ""
"Jeśli pole zostanie pozostawione puste, w tej chwili nie powstanie konto "
"administratora."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Administrator real name:"
msgstr "Wyświetlana nazwa administratora:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid ""
"Please enter the full name associated with the wiki administrator account. "
"This name will be stored in the wiki password file as an informative field, "
"and will be displayed with the wiki page changes made by the administrator "
"account."
msgstr ""
"Proszę podać pełną nazwę związaną z kontem administratora wiki. Nazwa będzie "
"przechowywana w pliku haseł wiki jako pole informacyjne, będzie też "
"wyświetlana przy zmianach na stronach wiki dokonanych z konta administratora."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14001
msgid "Administrator email address:"
msgstr "Adres poczty elektronicznej administratora:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14001
msgid ""
"Please enter the email address associated with the wiki administrator "
"account. This address will be stored in the wiki password file, and may be "
"used to get a new administrator password if you lose the original."
msgstr ""
"Proszę podać adres poczty elektronicznej związany z kontem administratora "
"wiki. Adres będzie przechowywany w pliku haseł wiki i można go będzie użyć do "
"otrzymania nowego hasła administratora w przypadku zapomnienia starego."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:15001
msgid "Administrator password:"
msgstr "Hasło administratora:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:15001
msgid "Please choose a password for the wiki administrator."
msgstr "Proszę wybrać hasło administratora wiki."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:16001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Proszę wprowadzić hasło ponownie:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:16001
msgid ""
"Please enter the same \"admin\" password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić to samo hasło dla administratora ponownie, aby sprawdzić, "
"czy zostało wpisane poprawnie."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:17001
msgid "Password input error"
msgstr "Błąd wprowadzania hasła"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:17001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr ""
"Dwa hasła, które zostały wprowadzone, nie są identyczne. Proszę spróbować "
"ponownie."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:18001
msgid "Initial ACL policy:"
msgstr "Początkowe zasady ACL:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"Please select what initial ACL configuration should be set up to match the "
"intended usage of this wiki:\n"
" \"open\":   both readable and writeable for anonymous users;\n"
" \"public\": readable for anonymous users, writeable for registered users;\n"
" \"closed\": readable and writeable for registered users only."
msgstr ""
"Proszę wybrać początkową konfigurację ACL dopasowaną do\n"
"przewidywanego użycia tej wiki:\n"
" \"otwarta\":   do odczytu i zapisu przez anonimowych użytkowników;\n"
" \"publiczna\": do odczytu przez anonimowych, a do zapisu przez\n"
"              zarejestrowanych użytkowników;\n"
" \"zamknięta\": do odczytu i zapisu przez zarejestrowanych użytkowników."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"This is only an initial setup; you will be able to adjust the ACL rules "
"later."
msgstr ""
"Jest to jedynie początkowe ustawienie. Zasady ACL można później zmienić."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:18002
msgid "open"
msgstr "otwarta"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:18002
msgid "public"
msgstr "publiczna"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:18002
msgid "closed"
msgstr "zamknięta"


