# translation of debconf into Romanian.
# Traducerea mesajelor de «debconf» în română.
# Copyright © 2004, 2005, 2066, 2008, 2014, 2023 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# This file is distributed under the same license as the debconf package.
#
# Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005.
# Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006, 2008.
# Andrei POPESCU <andreimpopescu@gmail.com>, 2014.
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2023.
#
# Cronologia traducerii fișierului „debconf”:
# Traducerea inițială, făcută de SB, pentru versiunea debconf 1.4.30(2004-07-24).
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.4.66, făcută de SB, dec-2005.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.4.67, făcută de EP, ian-2006.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.5.24, făcută de EP, oct-2008.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.5.55, făcută de AP, dec-2014.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.5.82(2021-10-24), făcută de R-GC, iun-2023.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf 1.5.82\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-24 12:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-25 13:01+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:89
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "se recurge la interfața de rezervă: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:97
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "nu se poate inițializa interfața: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:103
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Nu se poate porni interfața: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:131
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr ""
"Baza de date de configurări nu este specificată în fișierul de configurare."

#: ../Debconf/Config.pm:135
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr ""
"Baza de date pentru șabloane nu este specificată în fișierul de configurare."

#: ../Debconf/Config.pm:140
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"Opțiunile Sigils și Smileys din fișierul de configurare nu mai sunt folosite. "
"Vă rugăm să le ștergeți."

#: ../Debconf/Config.pm:157
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr ""
"Problemă la configurarea bazei de date definită de paragraful %s din %s."

#: ../Debconf/Config.pm:232
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecifică interfața debconf de utlizat.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecifică prioritatea minimă a întrebărilor ce urmează "
"să fie afișate.\n"
"       --terse\t\t\tActivează modul concis.\n"

#: ../Debconf/Config.pm:312
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "Se ignoră prioritatea nevalidă „%s”"

#: ../Debconf/Config.pm:313
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Prioritățile valide sunt: %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "Opțiuni"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "da"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "nu"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(Introduceți zero sau mai multe elemente separate de virgulă urmată de un "
"spațiu (', ').)"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:186
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40
msgid ""
"Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it to "
"you."
msgstr ""
"«debconf» nu poate garanta că acest mesaje de eroare a fost afișat, în "
"consecință acesta a fost expediat ca mesaj de poștă electronică."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67
msgid "Debconf"
msgstr "«debconf»"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "«debconf», rulând în %s"

# R-GC, scrie:
# cum nu eram prea sigur de ce vrea să spună cea de-a 3 frază a acestui mesaj,
# am solicitat ajutorul lui Colin Watson, actualul responsabil al acestui pachet.
# ***********************************************************
# msgid ""
# "..... Perhaps the templates were incorrectly localized."
# in debconf-ro.po which I don't quite understand what it wants to communicate...
# possible options (possible meanings, found by me):
# 1. "..... Perhaps the templates were located incorrectly." (which also
# corresponds to the initial Romanian translation and some of the Latin teams) → „Poate că șabloanele au fost localizate incorect.”
# 2. "..... Perhaps the templates were translated incorrectly." (which also
# corresponds to the translation of some of the Latin teams)
# 3. "..... Perhaps the templates were marked (named) incorrectly for another
# language." (another possibility)
# Or another one that I haven't contemplated...?
# ========================================
# Mi-a răspuns:
# „In context I'm pretty certain that it means your option 2; option 1 is
# definitely wrong, and while option 3 is an outside possibility it's not
# how I'd read it.”
# (După acest paragraf, în mesajul primit, urmează un alt paragraf
# ce conține explicația detaliată; paragraf ce am decis să nu-l atașez,
# pentru a nu încărca prea mult fișierul).
#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. Perhaps "
"the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"Valoarea introdusă „%s” nu a fost găsită în opțiunile C! Acest lucru nu ar fi "
"trebuit să se întâmple. Poate că șabloanele au fost traduse incorect."

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:59
msgid "none of the above"
msgstr "niciunul din cele de mai sus"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:79
msgid "Enter the items or ranges you want to select, separated by spaces."
msgstr ""
"Introduceți elementele sau intervalele pe care doriți să le alegeți, separate "
"de spații."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:140
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Nu se poate încărca Debconf::Element::%s. Eșuare datorată: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:333
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Se configurează %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr ""
"TERM nu este specificat, în consecință interfața „dialog” nu este utilizabilă."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr ""
"Interfața „dialog” este incompatibilă cu memoriile tampon din shell-ul emacs"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:59
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"Interfața „dialog” nu va funcționa pe un terminal simplu, o memorie tampon "
"din shell-ul emacs sau fără un terminal de control."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:107
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Nu este instalat nici un program de tip „dialog” utilizabil în consecință "
"interfața „dialog” nu poate fi folosită."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:114
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"Interfața „dialog” are nevoie de un ecran de cel puțin 13 linii înălțime și "
"31 coloane lățime."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:331
msgid "Package configuration"
msgstr "Configurația pachetului"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. See "
"the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Utilizați interfața «debconf» bazată pe „editor” pentru a vă configura "
"sistemul. A se vedea sfârșitul acestui document pentru instrucțiuni detaliate."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files to "
"edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"Interfața «debconf» bazată pe „editor” vă prezintă unul sau mai multe fișiere "
"text pentru editare. Acesta este unul dintre aceste de fișiere. Dacă sunteți "
"familiarizat cu fișierele de configurare standard unix, acest fișier vă va "
"părea familiar - conține comentarii intercalate cu elemente de configurare. "
"Editați fișierul, modificând orice element după cum considerați că este "
"necesar, apoi salvați-l și ieșiți. În acel moment, «debconf» va citi fișierul "
"editat și va folosi valorile pe care le-ați introdus pentru a configura "
"sistemul."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:95
msgid "Really quit configuration?"
msgstr "Chiar renunțați la configurare?"

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96
msgid ""
"If you quit this configuration dialog, then the package being configured will "
"probably fail to install, and you may have to fix it manually. This may be "
"especially difficult if you are in the middle of a large upgrade."
msgstr ""
"Dacă ieșiți din această fereastră de configurare, este posibil ca pachetul în "
"curs de configurare să nu reușească să se instaleze și va trebui să remediați "
"manual această problemă. Acest lucru poate fi deosebit de dificil dacă vă "
"aflați în mijlocul unei actualizări importante."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96
msgid ""
"You may need to quit anyway if you are stuck in a configuration loop due to a "
"buggy package."
msgstr ""
"Este posibil să trebuiască să renunțați oricum dacă sunteți blocat într-o "
"buclă de configurare din cauza unui pachet cu anumite erori."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:97
msgid "_Quit"
msgstr "_Ieșire"

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:98
msgid "Continue"
msgstr "Continuare"

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:218
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "«debconf» în %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:238
msgid "_Next"
msgstr "Î_nainte"

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:245
msgid "_Back"
msgstr "În_apoi"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Această interfață necesită un terminal (tty) de control."

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:62
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr ""
"Term::ReadLine::GNU este incompatibil cu memoriile tampon din shell-ul emacs."

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:99
msgid "More"
msgstr "Mai mult"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
msgstr "Notă: «debconf» rulează în modul web. Accesați http://localhost:%i/"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168
msgid "Next"
msgstr "Înainte"

#: ../Debconf/Template.pm:96
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"avertisment: posibilă deteriorare a bazei de date. Se va încerca o reparare "
"prin reintroducerea întrebării lipsă %s."

#: ../Debconf/Template.pm:211
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"Șablonul #%s din %s are un câmp duplicat „%s” cu valoarea nouă „%s”. Probabil "
"că două șabloane nu sunt separate corespunzător de o singură linie nouă.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:236
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Câmp de șablon necunoscut „%s”, în paragraful nr.%s din %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:262
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Eroare de analiză a șablonului lângă „%s”, în paragraful nr.%s din %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:268
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "Șablonul nr.%s din %s nu conține o linie „Template:”\n"

#: ../dpkg-preconfigure:126
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "trebuie precizate pachete „deb” pentru preconfigurare"

#: ../dpkg-preconfigure:131
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr ""
"se amână configurarea pachetului, deoarece pachetul „apt-utils” nu este "
"instalat"

#: ../dpkg-preconfigure:138
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "nu se poate redeschide intrarea standard: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:171 ../dpkg-preconfigure:183
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "«apt-extracttemplates» a eșuat: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:175 ../dpkg-preconfigure:187
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "Se extrag șabloanele din pachetele: %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:197
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Se preconfigurează pachetele ...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:209
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "eroare la analizarea șablonului: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:223
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "«debconf»: nu se poate executa «chmod»: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:234
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "%s a eșuat la preconfigurare, cu starea de eroare %s"

#: ../dpkg-reconfigure:100
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n"
"       --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)"
msgstr ""
"Utilizare: dpkg-reconfigure [opțiuni] pachete\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tArată doar întrebările care nu au fost văzute încă.\n"
"       --default-priority\tUtilizează prioritatea implicită în locul celei "
"joase.\n"
"       --force\t\t\tForțează reconfigurarea pachetelor deteriorate.\n"
"       --no-reload\t\tNu reîncarcă șabloanele. (Folosiți cu grijă.)"

#: ../dpkg-reconfigure:112
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s trebuie rulat ca superutilizator"

#: ../dpkg-reconfigure:139
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "trebuie să specificați un pachet pentru reconfigurare"

#: ../dpkg-reconfigure:165
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s nu este instalat"

#: ../dpkg-reconfigure:169
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s este deteriorat sau instalat parțial"

#: ../debconf-communicate:53
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Utilizare: debconf-communicate [opțiuni] [pachet]"

#: ../debconf-mergetemplate:14
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to using "
"po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: Acest instrument este învechit. Ar trebui să folosiți "
"în schimb programul «po2debconf» din pachetul „po-debconf”."

#: ../debconf-mergetemplate:66
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr "Utilizare: debconf-mergetemplate [opțiuni] [șabloane.ll ...] șabloane"

#: ../debconf-mergetemplate:71
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --outdated\t\tFuzionează inclusiv traducerile neactualizate.\n"
"\t--drop-old-templates\tRenunță la toate șabloanele neactualizate."

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s lipsește"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s lipsește; se renunță la %s"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s este confuz la octetul %s: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s este confuz la octetul %s: %s; se renunță la el"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s este învechit"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s este învechit, se renunță la întregul șablon!"

#: ../debconf:95
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Utilizare: debconf [opțiuni] comandă [argumente]"

#: ../debconf:97
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o,  --owner=pachet\t\tStabilește pachetul căruia îi aparține comanda."

#~ msgid "Cannot read status file: %s"
#~ msgstr "Nu pot citi fișierul de stare: %s"

#~ msgid "Save (mail) Note"
#~ msgstr "Salvează (expediază) nota"

#~ msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Debconf a fost întrebat dacă să salveze această notă, astfel încât v-a "
#~ "fost expediată."

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informație"

#~ msgid "The note has been mailed."
#~ msgstr "Această notă a fost expediată."

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Eroare"

#~ msgid "Unable to save note."
#~ msgstr "Nu pot salva nota."

#~ msgid ""
#~ "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Debconf nu a fost configurat să afișeze această notă, astfel încât v-a "
#~ "fost expediată."
