# console-common (debconf) translation to Catalan
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-19 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-19 10:13+0200\n"
"Last-Translator: Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:1001
msgid "Select keymap from arch list"
msgstr "Escollir un mapa de teclat de la llista d'arquitectures"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:1001
msgid "Don't touch keymap"
msgstr "No tocar el mapa de teclat"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:1001
msgid "Keep kernel keymap"
msgstr "Mantenir el mapa de teclat del nucli"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:1001
msgid "Select keymap from full list"
msgstr "Escollir un mapa de teclat de la llista completa"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid "Policy for handling keymaps:"
msgstr "Política de gestió dels mapes de teclat:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what "
"symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them."
msgstr ""
"El mapa de teclat descriu com estan disposades les tecles del vostre teclat, "
"i quins símbols (lletres, dígits, etc.) hi ha impresos al damunt."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the "
"predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely "
"want this unless you have a USB keyboard."
msgstr ""
"\"Escollir un mapa de teclat de la llista d'arquitectures\" us permetrà "
"escollir un dels mapes de teclat predefinits per a la vostra arquitectura - "
"segurament us interessarà aquesta opció llevat que tingueu un teclat USB."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from "
"overwriting the keymap you have in /etc/console.  Select this if you want to "
"keep a keymap you obtained through other means.  Please remember to install "
"new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice."
msgstr ""
"\"No tocar el mapa del teclat\" evitarà que el sistema de configuració "
"sobreescrigui el mapa de teclat que s'especifica a /etc/console.  Escolliu "
"aquesta opció si voleu conservar un mapa de teclat que hagueu obtingut per "
"altres mitjans.  Si escolliu aquesta opció, recordeu-vos d'emprar l'ordre "
"install-keymap(8) si n'instal·leu de nous més tard."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next time "
"your system boots.  It will remove from /etc/console any keymap you may have "
"already selected (it will be lost), but if you have already loaded a keymap, "
"it cannot be changed back until you reboot."
msgstr ""
"\"Mantenir el mapa de teclat del nucli\" evitarà que es carregui cap mapa de "
"teclat la propera vegada que el sistema arrenqui.  S'esborrarà de /etc/"
"console qualsevol mapa de teclat que ja hagueu seleccionat (i es perdrà), "
"però si ja n'heu carregat un, aquest no podrà canviar-se fins que no torneu "
"a arrencar."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined "
"keymaps.  You want this, if you use an USB keyboard from a different "
"computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard."
msgstr ""
"\"Escollir un mapa de teclat de la llista completa\" us ofereix una llista "
"completa de tots els mapes de teclat predefinits.  Preferireu aquesta opció "
"si esteu emprant un teclat USB d'una altra arquitectura, o si esteu "
"connectant aquest teclat a través d'un adaptador."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Ignored boot-time keymap in an old location"
msgstr ""
"S'ha ignorat un mapa de teclat d'arrencada situat en una ubicació "
"antiga"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing keymap "
"you installed, or you asked for higher-priority questions only to be asked "
"and the tool decided not to mess with your existing setup."
msgstr ""
"Heu demanat a l'eina de configuració de mapes de teclat que no toqui un mapa "
"de teclat preexistent que vàreu instal·lar, o bé heu demanat de mostrar-vos "
"només les preguntes més prioritàries, i l'eina ha optat per no remenar la "
"configuració que teniu actualment."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"However, you have file(s) that were recognized as boot-time keymaps by older "
"versions of the console utilities, either in /etc/kbd/ or in /etc/console-"
"tools/, named default.kmap(.gz) and these are now ignored."
msgstr ""
"Tanmateix, teniu fitxer(s) anomenats default.kmap(.gz), bé a /etc/kbd/ o a /"
"etc/console-tools/, que les versions antigues de les utilitats de consola "
"van reconèixer com a mapes de teclat d'arrencada. Ara aquests s'ignoren. "

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"If you wish that one of them takes effect on next reboot, you will have to "
"move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgstr ""
"Si desitgeu que un d'ells tingui efecte la propera vegada que reinicieu, "
"l'heu de moure manualment a /etc/console/boottime.kmap.gz."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Keyboard layout family:"
msgstr "Família de disposicions de teclat:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"Please specify the generic family name for your keyboard layout. Usually, "
"the layout family name is taken from the first keys on the left of the top "
"letters row of the keymap (this is at least true for qwerty and azerty "
"layouts)."
msgstr ""
"Si us plau, especifiqueu el nom de la família genèrica a què pertany la "
"disposició del vostre teclat. Normalment el nom de la família s'agafa de les "
"primeres lletres de la fila superior esquerra de tecles alfabètiques "
"(això és així com a mínim per les disposicions QWERTY i AZERTY)."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Disposició de teclat:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"In order to refine your choice for a keymap, please mention the physical "
"layout of your keyboard."
msgstr ""
"Per precisar l'elecció del mapa de teclat, mencioneu si us plau la disposició "
"física del vostre teclat."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Variant de teclat:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"The layout you selected has several variants.  Please select the one "
"matching your keyboard."
msgstr ""
"La disposició escollida té diverses variants.  Si us plau, escolliu la que "
"s'ajusti al vostre teclat."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001 ../templates.in:7001
msgid "Keymap:"
msgstr "Mapa de teclat:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The keyboard you selected allows you to choose among several keymaps. "
"Usually these were designed either for specific tastes (eg. dead keys or "
"not), or for specific needs (eg. programmer's keymaps)."
msgstr ""
"El teclat seleccionat permet escollir entre diversos mapes de teclat. "
"Normalment aquests estan dissenyats per satisfer necessitats específiques (p."
"ex. programació) o preferències (p.ex. tecles mortes o no)."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"If you use a keyboard from a different computer architecture, you can choose "
"a specific keymap in the full map."
msgstr ""
"Si useu un teclat d'una altra arquitectura d'ordinador, podeu escollir un "
"mapa de teclat específic en el mapa complet."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid "Are you ready for the ADB keycodes transition?"
msgstr "Esteu preparat per a la transició de codis de tecla ADB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid ""
"The kernel is configured to have the keyboard send ADB keycodes. This "
"behaviour is now deprecated and no longer supported by Debian."
msgstr ""
"El vostre nucli està configurat per tal que el teclat envïi codis de tecla ADB. Aquest "
"comportament ara està desaconsellat i Debian no li dóna més suport."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid ""
"For best results you should reconfigure your kernel with "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. If you can't or don't want to do this for some "
"reason, pass keyboard_sends_linux_keycodes=1 as an argument to the kernel."
msgstr ""
"Per un millor resultat hauríeu de reconfigurar el nucli amb "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Si no podeu o no voleu fer-ho per la raó que "
"sigui, passeu \"keyboard_send_linux_keycodes=1\" com a argument al nucli."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid ""
"Beware that the transition will most probably break your X configuration so "
"it is strongly recommended that you exit all X sessions now and adapt your "
"configuration afterwards (start \"dpkg-reconfigure console-data\" as root)."
msgstr ""
"Tingueu en compte que la transició molt probablement malmetrà la vostra "
"configuració de les X, per la qual cosa es recomana ferventment que sortiu "
"ara de totes les sessions X i després adapteu la vostra configuració (amb "
"\"dpkg-reconfigure console-data\" com a root)."

